|
In August 1999 the
First International Haiku Symposium was held in Tokyo. Over two hundred
Japanese haijin, as well as representatives of English-, French- and German-speaking
haiku poets attended. The event was occasioned by what is perceived to be,
in Japan at any rate, a crisis in haiku, as well as the realization that
haiku is now the most practiced form of literature in the world. The hope
was that some consensus of what the haiku of the future may look like might
be achieved. A further consideration for the Japanese was, what role would
it be advantageous for them to take on in the burgeoning of the form far
beyond the constraints of its cultural hegemony. These are not light questions:
haiku is arguably Japan’s foremost cultural export, and to watch it proliferate
in foreign cultures without influencing its propagation is tantamount to
letting it find its own course. This means having no influence on how it
might grow in the future outside of the work of its individual poets as
exemplars of excellence in the form—in short, an equal influence to the
rest of the world.
Several issues
were discussed, most notably what is essential to haiku as it is currently
understood. While the usual and expected range of opinions on syllable
counting and appropriate content was present, it is interesting to note
that the element most vehemently attacked, and defended, was the issue
of kigo. This is most fitting, I believe, since kigo are bound up with
the very nature of what a haiku is in a way that no amount of counting
ever could be: kigo carry the cargo of the cultural perception of Japan.
It may be true that the rhythm of the speech of the Japanese is reflected
in its poetic forms as well as advertising, sloganeering and much else,
but kigo are an evocation of the way the Japanese people perceive
their universe. It is no wonder they might be loathe to forego this understanding
as the underpinning of the form they created. If they surrender this,
what about the form remains essentially Japanese?
Conferences
rarely solve such matters, and it was no different here. Nevertheless,
the fact that such issues are being discussed at all suggests an awareness
that was not present in the international haiku community only a few years
ago. What was assumed to be inviolate up until very recently has now come
under questioning. This reflects, I believe, the fact that so many people
are writing haiku today, in so many different places, with so many different
needs and such different content to convey. And since haiku has become
so international, it is fitting that these matters come under consideration,
so that what is truly essential and universal in the form may be distinguished
from what is merely local.
The preceding
articles of this volume have explored the element of kigo, how they function,
how essential they are. What I wish to discuss here are some alternatives
to kigo, and what the implications of choosing such alternatives might
be to the future of haiku. There is no question that kigo have been indispensable
in the development of the classical Japanese haiku. Further, they have
supplied the most important structural element in a form where structure
is most exposed. Kigo make it possible for poems to open outward, to call
upon the broadest possible range of human experience within the context
where this experience is encountered. Haiku as it has developed is inconceivable
without the existence of a formal system of kigo to brace it up.
However, it is
incontestable that the Japanese experience and expression of climatic,
geological, astronomical, not to say personal, conditions cannot be universal,
any more than the European or American experience may be. Since haiku
aspires to international status, the element which permits them to open
must not be limited to the truths and observations of a single culture,
but must be amenable to a more universal inclusiveness. Further, it must
remain open-ended, to permit growth from subsequent input from other cultures
and experiences not yet attending haiku.
That said, I believe
kigo will continue to matter in haiku in all cultures. They are the leavening
which makes the dough of haiku rise. Nearly all people have had the experience
of rain, of wind, of snow or drought, and nearly all have at least heard
or seen pictures of tornado and flood. It is this shared experience which
makes such elements work for so many people. What may not
be so apparent is the value placed upon such elements in different cultures.
The onset of rain means something completely different to people in India,
in England, in the Pacific Northwest. Yet it would be reasonable to expect
the poets of these regions to write their haiku based on such experiences
in English. It seems unlikely that the same kigo would suffice for each
of them. Further, the diversity of climate within a large country, the
United States for example, means that any meteorological or climatic event
meant to speak for an entire culture would perforce occur at different
times within the same culture—even if we grant that the culture is uniform
within its geographical boundaries, which is patently not the case.
What we want,
then, is a kigo which is not restricted in its meaning. Cherry blossoms,
to use a well-worn example, will connote spring in the specific clime
where the poet resides, even if it does not suggest March 15, say, in
all cases. If we lose a bit of precision, we gain an inclusiveness. And
most importantly, in this model poets take their cue from nature, rather
than the other way around. A saijiki does not decide when cherry blossoms
will appear, but merely records the previous experiences of close observers.
Our own close observation may be added to the rest, often reinforcing
what others have found, sometimes surprising us with an aberrant timing.
In any case, the saijiki should be consulted to place the observations
of the poet within a context, not to determine when an event, and a poem,
ought to take place. And a saijiki is nothing more than a collection of
kigo. Kigo will continue to proliferate. There is not a fixed limit
to the number of perceptions of life we might have. When there is a new
perception or means of expression, it is not burdensome to add a new kigo
to the list. At the same time, it is not important that kigo be presented
in any fashion which intends to be exhaustive, as in, for example, a saijiki.
The only people who might be concerned about the proliferation of kigo
are saijiki editors and publishers.
*
* *
The natural cycles
and their poetic counterparts, kigo, will continue to be used in haiku
for the foreseeable future, since they continue to offer so much structure
and breadth to poems. But is it possible for other structural elements
to be as useful to the poet as these have been? Or for the old elements
to be used in new ways?
Any replacement
for kigo must function in the same fashion as kigo, that is, must be omnipresent
and yet particular, emotive and yet self-contained, suggestive and yet
free, expansive and yet confinable; in short, a replacement for kigo must
contain as much information and structure as kigo do. Or else, such a
replacement must function in some completely different fashion. I do not
mean to be simplistic here: what I am suggesting is that kigo are perfectly
suited to the function they perform, and a replacement must replace it
exactly or enlarge upon it, or else the whole notion must be reconsidered
and an entirely different set of parameters chosen instead of those which
have determined haiku to this point. It is debatable, of course, whether
the products of such a choice will also be called haiku.
So let us, then,
explore two paths: exact or enlarged replacement; and complete alternative.
The fact is, there
would be no need to replace kigo with anything if it was truly inclusive.
But it is not: there are hundreds of poems which look and function like
haiku, indeed are haiku, which do not contain kigo. Sometimes these are
shrugged off as “serious senryu” or “non seasonal haiku,” but this begs
the question. How can a poem be a haiku if it doesn’t include all the
elements of haiku? Either we must conclude that it’s not a haiku, or else
our notion of what must be included in a haiku must be adjusted. In truth,
kigo are not exhaustive. They are not the only context in which we might
experience what we call a “haiku moment.” And so haiku are written without
kigo—but what do they contain?
What such poems
contain may be called keywords. The keyword is a near kin to a season
word. In fact, it may be a season word. But it may be other things as
well.
The most useful
way of thinking of the idea of keywords is not as a one-to-one replacement
for kigo, but rather as an overarching system of correspondences available
to the haiku poet which incorporates kigo within its bounds. Consider,
for example
moonlight
river divides the
forest
into two nights
Nikola Nilic
What we would
have done in the past is to call this a non seasonal haiku, or else assign
it a season. It certainly could have been written in any season, and to
place it in the “Summer” season, for example, would be arbitrary at best.
This is the way we have worked within the mindset of kigo.
In the new way
of reckoning, however, a kigo is not an assumed part of a haiku, but a
keyword is. A word or phrase which opens up the poem is employed, in this
case “moonlight”. There are thousands of others, including all the known
kigo. The poem, then, is a haiku employing a keyword, with a seasonal
feeling (since it is a natural event being described) but not a definite
seasonal attribution, or kigo. Kigo, then, operate as one large and important
subset of all keywords, but are not the only words which a haiku may employ
to the same effect.
Consider some
poems from the recent international compendium Knots: The Anthology of
Southeast European Haiku Poetry. While there is certainly plenty of “spring
rain” and “autumn sky” as there ought to be, there are also poems such
as these:
my best friend
died—
some tiny grains
of dust
on our chessboard
Robert Bebek
deserted town—
hungry war victims
feed the pigeons
Mile Stamenkovic
These poems choose
obvious and important subjects for their haiku moments. They are closely
observed, have a moment of insight, have an emotive core which touches
the reader. Few people would argue that they are not some sort of haiku,
even though they do not contain kigo. But clearly “dust” and “victims”
work in an analogous way here, and are the pivot and purpose of the poetry.
These are not non seasonal anything. They are poems that work in the tradition
of haiku which call upon a larger context than even kigo can supply for
their impact. Recognizing and exploiting this is one of the chief characteristics
of much of contemporary international (including Japanese) work. It seems
somewhat beside the point to insist upon the one, when the other, more
inclusive, covers the situation. There are many, many more such examples
as these in Knots and in other contemporary books and journals of haiku.
Keywords, then,
can replace the notion of kigo completely, and successfully, without radically
altering the nature of haiku as we know it. And this is a successful,
perhaps the only possible successful, means of doing so.
However, another
alternative is also being tried, though perhaps less successfully to this
point. Kigo attempt to embody an entire ethos within their structure,
and so it would make sense that a replacement for kigo must substitute
its own ethos for that of the natural cycle. And in fact there are
many examples of such attempts: the internet is littered with them. They
range from the ludicrous, as in spam-ku, to niche interests with vampire-ku
and gothic-ku, to entire alternative worlds in sci-fi-ku, and many other
subgenres as well.
These alternatives
are not regarded very highly by the “serious” haiku community, and to
the present I would say with good reason. Not much of the work which
has been produced by these alternatives seems to be worthy of much attention.
But I think it would be a mistake to disdain them altogether. It is not
difficult to imagine that a truly powerful literary mind might indeed
take up one of these spheres and make it his or her own, and in so doing
utilize the resources available in such alternative universes, particularly
in sci-fi-ku. If this seems a ridiculous argument, I suggest that it is
no more farfetched than other artistic endeavors which have no necessary
analog with the “real” world but contain their own internal logic and
necessity, such as music or chess. While these disciplines may not appeal
to all, those who do engage in them find them compellingly real, worthy
of much study and endeavor, and consider the finest results beautiful
and true and inevitable in the same way we might consider a poem to be.
*
* *
In the next millennium,
then, international haiku will have dispensed with the notion of kigo
in favor of the more overarching concept of keyword. This process is more
evolutionary than revolutionary. Through such a development haiku will
continue to be grounded in a universal system of value which is communicable
to its practitioners and readership; there will be a smooth transition
since none of the “classics” of haiku need be thrown out due to the adoption
of radically new values; and new work which speaks to a far larger and
perhaps more contemporary audience will find acceptance within the canon
of haiku because of the enlarged understanding of how such poems function.
And it is possible that one of the niche forms of haiku will have become
the personal provenance of a truly unique sensibility, which might further
restructure the way we look at haiku. It will be interesting to watch
these developments over the coming decades as our old haiku becomes new.
And this is necessary, since an unchanging art is a moribund art. Haiku,
beginning its new international life, is anything but.
|
|