Listak - Leaflet 43    Autumn 2001

 

 

 

 

 

Venu koprive

      The nettles are wilting

 

vetar donese
suve listove lipe
do izvora

Branislav Ljujić

the wind brings
dried linden-tree leaves
to the spring

 

ode kroz maglu
moj siromašni vršnjak
u tuđu zemlju

Borivoje Sekulić

my poor peer
gone through the mist
to a foreign country

gle meseca!
toplija mi je soba
dok mi pravi društvo

Ljubinka Tošić

look, the moon!
the room grows warmer
in its company

 

u crvenom sutonu
crni oblaci vrana
nošeni vetrom

Petar Kavgić

in the purple dusk
black clouds of crows
carried by the wind

 

seoska kuća
u vetrovitoj noći -
pristi`u senke

Zoran Raonić

a farmhouse
in the windy night -
the shadows arrive

 

na suvu granu
biserne đinđuve
nanizala kiša

Ljiljana Vujić-Tomljanović

on a dried branch
pearl-like trinkets strung
by the rain

 

na svežoj humci
pas sklupčan u spomenik -
jutarnja magla

Radivoje Damjanović

on the fresh mound
a curled dog as monument -
morning fog

 

narandžasti mesec
osenčio stogove
- miriše seno

Slobodanka Luković

the orange moon
has shaded the stacks
- the smell of hay

 

buttercup field -
yellow dumptruck come
to its final rest

H.F.Noyes

polje ljutića -
žuti kamion za smeće stigao
do konačnog odredišta

lasta otišla -
u gnezdo se uselio
vrabac

Tomislav Andrejić-Senjanin

the swallow has flown -
a sparrow has moved
into its nest

 

titravo svetlo
osvetli u bunaru
žute listove

Josip Hohnjec

flickering light
illuminates in the well
some yellow leaves

 

u činiji
malo kroz grozd, malo van njega
jedan mrav

Goran Poletan

in the bowl
in and out of a grape bunch
an ant

uzburkan potok
nosi listove
raznog drveća

Predrag Pešić-Šera

a stormy brook
carries the leaves
of varied trees

 

oluja u sumrak
visoki bor podupire
nagnuto nebo

Bogoljub T.Mihajlović

a storm at dusk
the tall pine props up
the slanting sky

 

pramenje magle
prekrilo grad - bled mesec
izviruje

Jasminka Nadaškić-Đorđević

locks of mist
veiling the city - a pale moon
peeps through

 

treću godinu
srušen most - kiša isprala
razdelne trake

Bogdanka Stojanovski

a three year
demolished bridge - the rain has rinsed
the lane lines

 

po mjesečini
prikradam se svom domu
- venu koprive

Ljubomir Dragović

in moonlight
I walk stealthily home
- tne nettles are wilting

 

ledeni severac
podiže rumenilo
opalog lišća

Stevan Mihailović

nord wind
brings a blush
of fallen leaves

 

MALA HAIKU ŠKOLA (VI)

HAIBUN

Potreba da se što potpunije izrazi doživljaj prirode diktirala je i potrebu jedinstva epskog i lirskog izraza u formi haibuna. Haibun je, dakle proznopoetski tekst koji kombinacijom teksta i haiku pesme iskazuje haiđinov doživljaj. Macuo Bašo je uveo haibun u svet haiku poetike na velika vrata u svojim čuvenim puto pisnim dnevnicima. Najpoznatiji je "Uska staza u zabrđe" (prevod D.Razića) u kojoj sam Bašo ističe : …"u ovu malu knjigu o putovanju uključeno je sve pod nebesima, ne samo ono što je prastaro, izbledelo, već i ono što je mlado i puno boja, ne samo ono što je snažno i trajno, već i ono što je slabašno i prolazno…" Dnevnici su, mo`emo reći, mešavina istorijskih spisa, proznih opisa, filozofskih refleksija i haiku stiha kao poente doživljenog trenutka. Tako haibun kao knji`evna (japanska) forma takođe zadovoljava suštinske kriterijume umetničkog izražavanja kao što su bogatstvo doživljaja, iskrenost, spontanost i neposrednost, odnosno jođo, makoto, vabi, sabi, karumi… o kojima je bilo reći u "Maloj haiku školi". Svi oni važe i za haibun i bez njih haibun je "epska kontrukcija bez podloge". Kako je haibun "duga" forma nismo u mogućnosti da ga više prezentujemo u LISTKU, pa mo`e izgledati da je manje popularan. Klupski konkurs to demantuje, te se u zbornicima mogu naći odlični haibuni.

Stevan Mihailović, žlan hk AN

 

Copyright Listak, 2001

Listak, the literary magazine of the Aleksandar Nejgebauer Haiku Club - Novi Sad, Yugoslavia