|
"...After
about twenty-five years of English language haiku do we know what haiku
is?"(1) It is refreshing to hear such a modest remark as this from
such a doyen of haiku poetry as Cor van den Heuvel. The remark was made
nearly fourteen years ago. Are we any wiser? The lack of general consensus
on this question looked to him to be "a sign of its health and vitality".
Are
haiku poems written today not only in English but also in all other languages
in good health and full of vitality? Do we retain van den Heuvel's
humility?
Some
say that they are now tired of this "What is haiku?" question repeated
countless times. Others still insist that this and other fundamental questions
on haiku "have not become old questions" (2). In a similar vein, is the
question "What is time?" boring as opposed to the question "What time is
it?", which may be boring?
While
not only Japan but also the rest of the world seem to be enjoying an
unprecedented popularity and proliferation of haiku, there are some worrying
signs as well. The history of haiku is a succession of prosperity followed
by decline. So, the ups and downs of the haiku movement are nothing new.
What
is different in today's haiku scene is that prosperity and deterioration
are there simultaneously. It has been pointed out that symptoms of the
deterioration include stagnation of existing haiku movements, lowering
of the standards and quality of haiku, commercialisation of haiku, factional
rivalries, self-aggrandizement and deterioration and corruption generally.
They have been seen to be sapping the health and vitality of haiku and
yet precious little seems to be done about it. How has this state of affairs
come about and how can we possibly free ourselves from this situation?
"Fueki
ryuko" (3) is an answer. This is one of the essential principles of what
I call Basho's dialectic poetics. It should be given much greater significance
than was originally perceived. This is because it now applies to almost
all aspects of modern Japan where the balance between fueki, or permanent
values, and ryuko, or changes, is shaky. A similar situation is also seen
elsewhere in the world.
The
two words can be interpreted in more ways than one. Fueki, for instance,
can represent unchanging tradition while ryuko can represent changing fashion.
Since the two are contradictory there should be a kind of creative tension
generated between them. This tension should keep haiku fresh, creative
and interesting. If people cling to tradition and neglect newness (or atarashimi)
inherent in fashion, then haiku could become stale, imitative and boring.
If, on the other hand, people indulge in newness without tradition, haiku
could become gimmicky, incomprehensible and nonsensical. Needless to say,
fueki should be genuine fueki, and ryuko should be genuine ryuko. And here
starts one of the most important arguments, "What makes fueki and ryuko
genuine?"
Another
answer would be "Kogo kizoku". This is also a principle of Basho's
dialectic poetics and means "obtaining high enlightenment but coming back
to the populace". There has been a tendency to polarise these two
essential factors so much that they have lost their vital link. Some people
have become "elitists", armed with their own creed and are negligent of
kizoku, or addressing plebeian needs. Others have gone the opposite way
and vulgarised haiku by neglecting kogo. Again, we need both of these factors
interacting and forming creative tension.
If
we are blessed with kogo at all, then that is better than nothing. However,
we have witnessed the deterioration of the quality of kogo. Some haiku
debates are perceived to be nothing but poor and often empty rhetoric.
Even worse, some others are taken to be merely a collection of dogmas,
or misconceptions.
The
third answer may be found in the teaching of Basho, "Don't follow ancient
masters, seek what they tried to seek". We see people blindly following
not only ancient masters but also modern masters without knowing what they
tried to seek. What this means is that we are in need of going back to
basics and deepening our thought and understanding of the fundamental issues
still to be addressed. One way of doing so may be for us to do an honest
and critical review and reassessment of the current haiku movements,
including their well-established canon. Only then will we be in a position
to discuss the fundamental issues of haiku and to find ways in which haiku
will be allowed to develop further in good health and vitality.
Now
that haiku has spread across the world, we might as well do such a review
and reassessment on a worldwide scale. In this regard what is painfully
lacking is the true communication between Japan and the rest of the world.
This is regretable for both parties because Japan could gain some insight
and inspiration from the way haiku is written overseas in order to break
the stalemate which her own haiku world seems to be experiencing. Also
the rest of the world could learn whatever it has not yet learnt from Japan
and could correct whatever misconceptions it might have developed in the
absence of the true understanding of Japanese haiku.
Outside
Japan, communication among haiku people is much better by comparison
but it is by no means adequate or perfect. More co-ordination and exchange
is needed. Regionally, things are improving through such means as international
conferences, mutual exchange of information and people and last but not
least through use of the Internet. Ideally, efforts in this direction on
a worldwide basis need to be made. World Haiku Festival 2000 which the
present author is organising in Britain for the year 2000 is the world's
first event of its kind. If the "Prelude to HAIKU2000" which started in
1998 and the "Epilogue to World Haiku Festival 2000" planned for May 2001
are included, this project spans four long years and involves a great number
of haiku events for the purpose of disseminating and developing haiku at
the same time.
The
most important characteristic of World Haiku Festival 2000 is that it looks
upon haiku not as a product of one particular country, or of a group of
countries but as a literary and cultural phenomenon of the whole world,
a standpoint which has never been taken before. It does not mean,
however, that each constituent country is not important. On the contrary,
each haiku country is put in the world's perspective and studied more vigorously
than before. World Haiku Festival 2000 is a worldwide network which transcends
factionalism, nationalism, imperialism and any other undesirable rivalries
and disputes as well as any hindrances to positive, constructive and friendly
relationships among haijin of the world.
It
is very exciting that similar movements, aimed at making haiku a world
phenomenon, are beginning to emerge in different parts of the world. If
this becomes a strong and concerted trend, half the battle is won.
Those people who are spearheading this type of movement are hoping that
haiku clubs and associations in different countries and, most importantly,
each haijin everywhere in the world will join in this movement. However,
they will only be able to do so if they are prepared to overcome their
narrow-minded factionalism and personal self-aggrandizement and take a
humble and friendly stance.
We
need to draw a world map of haiku. We also need to write a history of haiku
from the world's perspective. In this way, we share our resources and drive
and avoid wasteful overlapping. We may also be able to overcome the aforesaid
damaging rivalries and narrow-minded isolationist attitude and a host of
undesirable human foibles all of which are observed in the modern haiku
scene. Many leading haiku poets in the world with whom I have made friends
as I prepare for World Haiku Festival 2000 are seriously seeking the right
way, or a likely way, in which haiku can develop in the future. I call
them 'haiku thinkers' and they can make an enormous contribution to the
advancement of world haiku if their efforts are co-ordinated. All too often
it is pointed out that in such efforts, sadly, the Japanese are conspicuous
by their absence.
We
also need to compile a new classification of haiku which has reached a
stage of such diversification that we constantly run the risk of talking
cross purposes if we just use 'haiku' as a general term. At this stage,
the classification need not be too elaborate or detailed as in the
case of Masaoka Shiki's efforts. Avant-garde haiku poets cannot possibly
be speaking the same language as fundamentalists of the traditional haiku
school. In paintings, we accept the co-existence of the Old Masters, religious
paintings, landscapes, still lifes, seascapes, figurative, abstract, surrealism,
conceptual art, pop art, minimalist, Japanese paintings, African art, or
whatever. There is no point in denying somebody else's haiku as being not
haiku, when we have such varieties of haiku poems in over seventy different
languages (4).
Ultimately,
we are after truths. If St. Augustine said that poetry was devil's wine
(5), it must be that poetry is a powerful wine. One reason why it is powerful
is that "in vino veritas". A poet said that wine was bottled poetry (6).
Then the essence of poetry must be truths, and universal truths at that.
As Aristotle put it, (Bwhile poetry is concerned with universal truths,
history treats of particular facts." (7) When Basho talks about fuga no
makoto, this is normally interpreted as poetic sincerity. However, makoto
also means truths, or true words, or true things. In ancient times makoto
referred to man's spiritual state where shin (truth), zen (goodness) and
bi (beauty) were integrated. In terms of poets, makoto is that which springs
from their magokoro (true heart, or soul). Haiku is certainly capable of
(local, particular) truths. Sometimes it is capable of universal truths
and that is when great haiku poems are born.
Poetic
truths, then, must be a criterion against which inferior and dubious
haiku poems can be weeded out. Haiku is part of the haiku poet's way of
life. Haiku is partly what he or she is. If he or she is not truthful his
or her haiku cannot be good poetry. In today's climate where haiku values
are confused, it is important for us to go back to such stringent criterion
as poetic truths.
This
point has been eloquently described by our contemporary haijin Jim Kacian
in a recently published book entitled KNOTS with a hole in the middle of
it, through which one passes a string and tie the book by making a knot.
It goes, This is what is indestructible in haiku, what has made it grow
from one nation's cultural export to a world's form of choice to reveal
the truth and beauty of the deep moments, the connected moments, of our
lives." (8)
Though
fuga no makoto must not be taken too narrowly, it is instructive that it
relates to truths first and foremost and not to beauty. Basho was not a
mere natural poet, a point which should be brought to the attention of
some haiku poets of the traditional school of haiku, who emphasise natural
beauty to the exclusion of other haiku values.
There
are a great deal more things that Japan and the rest of the world can and
must do to move on and find the way forward in the interest of the further
development of world haiku. World Haiku Festival 2000 aims to provide some
of the answers and also tries to encourage haijin from all corners of the
world to join in the movement it has started. The readers of this pioneering
haiku magazine are welcome to discuss these matters with.
(For
further information contact SUSUMU TAKIGUCHI, Chairman, World Haiku Festival
2000: Leys Farm, Rousham, Bicester, Oxfordshire OX6 3RA England Tel:
+44 (0) 1869-340261 Fax: +44 (0) 1869-340619 E-mail:
aminetoxford@mcmail.com The Central Website: http://www.ita-net.com/world-haiku-festival-2000
)
Notes:
(1) Preface
to the Second Edition, "The Haiku Anthology, Haiku and Senryu in
English, Simon & Schuster, 1986, p 19.
(2) Lee
Gurga, "The Midwest: Cradle of American Haiku" , 5 July 1999.
(3) Fueki
ryuko is one of the key concepts of Basho's poetics.
(4) There
is no "official" statistics. This figure is only according to an estimate.
(5) "Poetry
is devil's wine", Cntra Academicos, St. Augustine (AD 354-430)
(6) Robert
Louis Stevenson (1850-1894)
(7) Poetics,
Aristotle (384-322BC)
(8) Jim
Kacian, "Tapping the Common Well", Knots - The Anthology of Southeastern
European Haiku Poetry, Tolmin, Slovenia, 1999
Susumu
Takiguchi is a haiku poet and critic, artist and essayist, with various
other interests. A Japanese national, residing in the United Kingdom for
nearly thirty years, his interest in haiku began with a study of Matsuo
Basho while he was Lecturer in Japanese Language and Civilisation at Aston
University in Birmingham, England. This interest continued to grow until
now when he is engaged in the international haiku movement. The prime
example of this is the World Haiku Festival 2000 organised by him in London
and Oxford 25 - 30 August 2000. In 1998 he established the World Haiku
Club which manages the Festival and its numerous events including world-wide
haiku networks on the Internet.
He
was born in 1944 in Japan and studied at Waseda University, Tokyo and
the University of Oxford. He has had a wide-ranging career, including
financial reporter with Nihon Keizai Shimbun (Nikkei); Editor-in-Chief,
The Art Market Report; art critic and part-time lecturer at Oxford University;
lecturer at Aston University in Birmingham; Executive Director of Strategic
Planning and Research, Nomura Europe PLC. He is currently Director of
Ami-Net Oxford International and occasional lecturer at Oxford Brookes
University. He is Chairman of the World Haiku Club.
Publications
include Kyoshi - A Haiku Master (Ami-Net International Press), Ushizu
no Zaregoto (an anthology). He has also translated The Fake's Progress
by Tom Keating, Geraldine Norman, Frank Norman (Shincho-sha), Naked Came
I (the life of August Rodin) by David Weiss (Futami-Shobo), Towards The
Tamarind Trees by Anthony Trew (Hayakawa-Shobo), Modesty Blaise by Peter
O'Donnell.
|
|