|
Recently
asking myself once more what one might say about the essence of haiku,
inadvertently a comparison with a classical subject of haiku thrust itself
upon me: scarecrows.
From
country to country, even from region to region, they look different: made
out of sticks, wire, straw or still another material, erected in a surrealistic,
caricaturistic or realistic style, not or hardly or completely attired
with garments that may of may not be characteristic for the country or
the region. But whatever they look like, always and everywhere each one
of them is recognizable for what it is - a scarecrow. The essence of a
scarecrow therefore does not depend on the material used, but on the manner
it is used in.
But
what is the essence of a scarecrow?
Maybe
one might say: a scarecrow is a material construction, making the impression
of a human figure with the function to frighten off birds. Such a construction
can be very sketchy, for we know that the brain almost automatically interprets
vague and/or incomplete impressions as complete images. A scarecrow therefore
can have many shapes, but mainly consists out of suggestion.
Something
similar applies to haiku. The point is to distinguish between the material
used and the way it is used in order to express something that carries
the essence of haiku.
But
what is the essence of haiku?
Many
efforts have been made to describe that. But obviously a final definition
has never be found or can not be found, for again and again attempts are
being made to put the essence of haiku into words. This many a time yields
muddled and/or exalted and/or vague texts.
Since
nothing definite can be said about it, I think that, when one tries to
put something of it into words, one can best do so as short as possible.
My own present-day description or indication therefore reads thus: a haiku
is a meagre construction of words, with the function to evoke the experience
of being.
On
the analogy of the scarecrow: a haiku can have many shapes, but mainly
consists out of suggestion.
Slightly
adapted fragment of Haiku als wereldpoëzie - De vele gedaante van
de vogelverschrikker (Haiku as world poetry - the many shapes of the scarecrow),
published in Kortheidshalve (W.J. van der Molen, Orvelte, Netherlands),
vol. IX, nr. 2, (February 2000). Translated by the author.
|