|
WORLD
HAIKU FESTIVAL - LONDON-OXFORD, Aug. 25-30, 2000
Dushan
Pajin, Belgrade, Yugoslavia
MULTICULTURALISM
OF WORLD HAIKU - CROSS-CULTURAL AND PERSONAL MEANING
|
Kimi
hi take
Yoki
mono miseru
Yukimaroge!
|
You
light the fire
I will show you something nice --
A great snowball |
(Matsuo
Basho, 1644-1694) (trans. by R. H. Blyth)
WORLD HAIKU -- MEETING OF EAST AND WEST
Nowadays, a historian of culture who would try to locate and make the
chronology of world haiku developments during the last fifty years, would
have hard time. Beside Japan, the modern, world haiku -- as one of the
significant global culture phenomena of our times -- was ignited simultaneously
in many countries and continents.
1)
In ex-Yugoslavia, the "haiku movement" goes back to sixties,
when individual poets started to write on haiku, and wrote haiku poems.
Perhaps among the first were (women poet) Desanka Maksimovic (1898-1993,
Belgrade), Dubrako Ivancan (1931-- published a first haiku book in 1966,
in Zagreb), Alexander Neugebauer (1930-1989, in Novi Sad, who published
a first haiku poetry book, 1975), Zvonko Petrovic (from Varazdin, born
1925, who edited one of the first magazines, "Haiku" 1977-1981,
and published a haiku book in 1971), Vladimir Devide (born 1925, living
in Zagreb), introduced Japanese haiku as well as Dejan Razic (teacher
of Japanese in Belgrade, 1935-1985), and Vladimir Zorcic (1941-1995, Belgrade),
who wrote and published haikus in the 60's.
In
the 70's the process gained momentum, including many writers, among them
poets with former poetry reputation, and those who wrote solely haiku,
in peculiar poetic form and content. Since that time -- especially during
the 90's -- the movement accelerated. The growing number of haijins, was
followed by groups, gatherings, festivals, and specialized periodicals,
springing in all parts of Yugoslavia, including also smaller cities --
from the south of Serbia (Nis) to its northern part (Novi Sad, Odzaci),
and up to the northwestern parts of Yugoslavia, like Varazdin in Croatia,
or Tolmin in Slovenia.
However,
praise of classic Japanese haiku in Yugoslavia goes back to 1928, when
-- one of the classics of Serbian literature of the 20th c -- Milos Crnjanski
(1893-1977), published in Belgrade his book of translations "Poetry
of Ancient Japan," introducing Basho, and the high tradition of haiku.
He considered the influence of Chinese, and Japanese poetry as essential
part of his own poetic stance, and writing. At that time he did not know
anything about the Japanese metaphor-concept aioi-no-matsu -- growing
in co-dependence, or sympathy, transcending time and space .1) However,
he felt it in haiku poems, and made it part of his poetic sensibility
and personal literary ambition: to connect through sympathy, and love,
things (or persons) which are far away (in time, and/or space) one from
another, and to find connections (or empathy): "a smile which can
affect the grass," "care free gift of the waters", and
"tranquillity transferred by pines in the snow." In Japanese
poetry he particularly searched those peak experiences of tranquillity,
eternity, and ethereal feelings, that can be reached by our minds. 2)
His anthology "Poems of Ancient Japan" was popular between 1928-40,
and after W.W.II. Several Yugoslav (Serbian) composers -- between 1930-1992
-- composed voco-instrumental pieces, using haikus of classic Japanese
and modern Yugoslav poets.
Miloje
Milojevic (1884-1946) composed in 1930 a cycle of compositions using Basho's
haikus. Dejan Despic (1930-) composed two cycles. In 1991, The Homeland
Ozone (opus 105, on haiku poems by D. Maksimovic), and in 1992 Circle
(op. 107 - old Japanese poets). Rajko Maksimovic (1935-) composed in 1966
two compositions on Basho's haikus, and three compositions on Basho, Shiki
and Moritake (these were presented at the Zagreb Music Biannual, in 1967).
2)
Nowadays the "World haiku network" or global haiku, is one of
the peculiar culture phenomena of our times, which in many cases cuts
through the national, cultural, political or even military barriers, more
fluently, and efficiently than drug traffic (but definitely for the betterment
of mankind).
The world haiku network -- as a globalisation of a particular feeling
and experience of the world -- is made up of two components: haiku
poetic form, as poetry medium, and English language, as language
medium.
These
days there is a lot of talk about "globalism" and in most cases
people have in mind negative processes and examples of "globalism"
in politics, economy, and culture -- including the most drastic one: when
the most powerful countries (or their military organization) take as their
privilege to bomb any country round the globe, following its global, or
regional interests.
However,
world haiku gives us some positive examples and different meaning of globalism
-- for example: "the global meaning of culture," or "communication,
and exchange of culture values and forms."
NATIONAL
AND WORLD LITERATURE
The idea that the national literature (transmitted orally or in writing,
in one of the national languages), should be complemented by the idea
of world literature (Weltliteratur), was first launched by J. W.
von Goethe (in one of his discussions with Eckerman - Jan. 31. 1827).
He said that poetry is the common good of humanity, present everywhere,
and in all times. Otherwise, he was obsessed by Ur-formen and Ur-phaenomen
(primal forms, and phenomena) in culture as well as biology, believing
that behind multiplicity stands - at the beginning - some primal phenomena,
which through metamorphosis brought multiform (be it plants, religions,
languages, or literature forms).
However,
the idea of world literature meant that the "literary cannon"
must and should include beside the "European classics" literary
output of other cultures, and times, which together make up "World
literature".
By
their translations, the new generation of Orientalists, and the Romantics,
were opening up the literary treasures of the world, and Weltliteratur
was to become one of Goethe's most treasured concepts. Its aim was to
advance civilization by encouraging mutual understanding and respect --
whether through translation or criticism (Goethe's attempts to interpret
Serbian poetry to the Germans is an excellent example of this latter),
or through the blending of different literary traditions. Two poetic cycles,
the late and lesser known Chinese-German Hours and Seasons (1830)
and the West-Eastern Divan (1819), are his own outstanding attempts
to connect East with West in literature.
Goethe,
and others after him, realized that certain works of art and literature
-- although individualized in time, and subject -- transcend national,
cultural, and historical limits, specific time in which they were created,
and speak universally: to all humankind, and for all times. Thus, beside
the national heritage, nations, and humankind can share also the heritage
of world literature.
The
global sense and meaning of culture is present in the ideas which promoted
a global or world "outlook" -- broader than the national, or
continental outlook -- considering "world philosophy", "world
art, and literature", "world religions", etc.
These concepts, initiated by Goethe, and the Romantics in Europe, and
the Transcendentalists (Emerson, Thoreau, Whitman) in America,3) were
precedents of our multiculturalism, and globalism (in terms of culture),
and gave the context for a somewhat broader concept of world literature,
which was to flourish in the multiculturalism of the second half of 20th
c., and in the "meeting of East and West", which happened in
spite of Radyard Kipling -- who said that the twain shall never meet --
and Huntington, who predicted the clash of cultures-civilizations.
CROSS-CULTURAL
MEANING OF HAIKU
With haiku a particular poetry form has become global, and one of the
principal mediums of multiculturalism in the second half of the 20th century
(and probably it will be the same in the first half of the 21st c.).
Haijins
round the globe write haikus which -- one way or the other -- share some
traits of classic Japanese haikus, but which are at the same time "local",
sharing the background of the literary tradition within which they spring,
sensibility toward nature, history, and destiny of their region.
Therefore,
"world haiku" as part of the globalisation in the positive sense
and meaning, does not imply "homogenization" of haiku, or unifying
standards and rules. On the contrary, it encouraged individual haiku poets'
originality and style, local trends and initiatives, supporting diversity
and difference, and thus endorsing multiculturalism of our times.
Viewed
in the context of modernism and postmodernism, one could say that world
haiku shares the universality peculiar of modernism, and multiculturalism
peculiar of postmodernism.
Basing
their communication in English language, haiku poets round the globe communicate
more freely, and with better mutual understanding than any party in the
field of literature, or culture.
So
far, it seems that world haiku has fruitfully transcended the inevitable
questions of "universalism" and "localism," "international
haiku communication" and
"individual efforts," "freedom in haiku" and "literary
and aesthetic discipline" etc.
In a way, world haiku has become a new world view, inevitable part of
a global culture, and example of the global meaning of culture -- a culture
link, connecting multiculturalism, and globalism, West and East, North
and South, in a positive way.
However, these general features are based on some particular functions
-- on some personal meaning that writing, and sharing haiku has for so
many people round the world.
In
the following chapters we will outline these functions, and meanings.
SPLENDOR
IN THE GRASS, NAZUNA IN BLOOM
- BASHO AND WORDSWORTH
William
Wordsworth (1770-1850), and Matsuo Basho (1644-1694) can represent two
human possibilities, or situations -- a glance that withdraws, and a glance
still vigil; splendor and beauty which are seen no more, and splendor
and beauty which revive if you look carefully; inner glow which receded
toward ethic issues, and inner glow which is still vital to respond to
the natural beauty.
Wordsworth says in his "Ode: Intimations of Immortality from Recollections
of Early Childhood":
There
was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
to me did seem
Appareled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore -- (...)
The things which I have seen I now can see no more. (...)
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower,
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind,
In the primal sympathy, (...)
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
With Basho, we see that (after childhood) it is still possible to see
the glory in the flower -- even in a modest flower like nazuna (in colloquial
English: "shepherd's purse"), if one looks carefully!
Yoku
mireba
nazuna hana saku
kakine kana ! |
(When) closely inspected,
Nazuna in bloom
(Under) the hedge! |
(trans.
by D. T. Suzuki)
Perhaps this "haiku-opportunity" -- not to lose this glory,
eithre because of age, or because of degradation of the environment --
is something that makes haiku so vital for many people today.
"SOUL
POETRY" -- PERSONAL MEANING OF HAIKU
To appear in the Norton or Oxford anthology is to belong to the literary
canon, to have literary (social, aesthetic etc.) status, and accessibility
to a reading (academic) public. In time when academic (high brow) literature
-- prose and poetry -- based on literary canons, seems to have moved away
from the average, common reader,4) there is a gap, which many people fill
searching for a type of poetry which is colloquially called in Serbian
"soul poetry." Now world haiku serves as "poetry for the
soul."
1)
In certain periods, modern literature among its programs had the principle
that everyone should be the writer, everyone should be the reader. It
seems that "haiku in practice" comes most closely to this. It
brings together professional poets (whatever that means in a particular
society), and everyman/woman (vocational) poet (who is otherwise a person
with a distinctive profession). In haiku practice, writing and reading,
being a poet and a reader are simultaneous.
2)
Haiku serves the primal function of sincere, heartfelt understanding,
and communication between people, which many people need badly in most
societies. So, with haiku they take off they social and professional garbs,
they listen, and are listened by others, joining the world fraternity
of haijins. In haiku, people think locally, but speak universally.
3)
For many people haiku practice recovers their perception, and spontaneous
feelings. Numbed by marketing, professional, and routine communication,
they seem to recover their senses, their perception of nature, and other
humans, when they switch to haiku. Haiku practice is efficient as an antidote
to the contemporary destruction of attention and perception, because it
starts with what is already the case -- short-span attention -- but goes
beyond it, gradually broadening and deepening personal sensibility (and
developing the sense for the "depth of time" -- Japanese: aware).
4)
In particular, nature, and perception of nature, seem to be re-discovered
in haiku practice. It revives some "faculties of the mind and senses"
that are deteriorating in the "short-span attention culture."
5)
a)
Type of attention, sensibility, and perception that is considered as
essential for "deep ecology" seem to revive in haiku practice.
People discover again the suchness of nature and beings around them,
in a way which is invigorating, and considered as essential by many
writers on ecological awareness.6)
b)
Beside reviving ecological awareness, haiku poetry has another, in particular
aesthetic dimension - reviving the ecstasy of the moment, contemplation
of nature for the sake of its beauty, often in its simplicity (wabi
tradition in Japanese haiku).
SOUTHEASTERN
EUROPEAN HAIKU 7)
In South-eastern Europe (in particular in the region of ex-Yugoslavia)
haiku practice had a unique development in the 90's. In that decade, everything
was in a downfall, and crumbling (economy, politics, national, and personal
relations, etc.) only haiku writing kept an upward course. The new states
were chasing out their former inhabitants, former friends would split,
unable to reach consensus -- who is to blame, and who is guilty -- families
were splitting where husband and wife were of different nationality, etc.
New state borders and visa iron curtains were lifted -- the plan: divide
and rule, turn the region into a series of protectorates, hating each
other, was successful, so far 8)
Only
haijins seemed to resist this, to communicate and share their common lot
of haiku destinies. They went on writing and joining, in conditions of
war and peace, semi-peace (warm peace), and semi-war (cold war). They
managed to keep their mutual friendships, and to make new friends with
others -- outside the Southeastern Europe ghetto (or Balkan reserve).
Jean-Louis Bouzou (from France) has published in his web magazine CARPE
DIEM (No. 12) haikus from this part of Europe, and Basho's haikus (in
No. 13 - http://www.chez.com/erato/).
With Serge Tome (from Belgium), Dimitar Anakiev (from Slovenia) made the
Aozora site: http://aozora.tempslibres.org. Aozora (Haiku
Association of South East Europe) is an international network of haiku
poets, its societies & magazines from the Southeast European community,
with further links to the World Haiku Association.
Together
with Jim Kacian (from USA), Anakiev edited "The Anthology of Southeastern
European Haiku Poetry - KNOTS," 9) published (in English), in 1999,
in Tolmin (Slovenia). The book includes (in alphabetical order) haiku's
written by authors from Albania, Bosnia & Herzegovina, Bulgaria, Croatia,
Cyprus, Greece, FYR Macedonia, Romania, Slovenia, Turkey, and Yugoslavia.
This book is an excellent example of "balkanization" in positive
terms ("balkanization" is otherwise used mostly in negative
connotation), and an example of (positive) globalisation.
English and haiku (West and East) give it a global aura; a specific poetic
feeling, bringing together poets from the Balkans, gives it its Balkan
aura.10) A few examples:
abandoned home -
huge snowflakes fall
down the chimney flue -- Vid Vukasovic (Yugoslavia)
meeting each other
then disappearing --
footprints in snow -- Robert Bebek (Croatia)
trees in the mist -
climbing my arm
an ant -- Konstantin Abaluta (Romania)
after the rain -
a snail glowing
in the grass -- Pandora Ilijevska (Macedonia)
cold moon --
shadows within shadows
along the snowy road -- Dimitar Stefanov (Bulgaria)
hot chestnuts --
the first snow melts
upon them -- Dimitar Anakiev (Slovenia)
grandpa's forge fire --
cherries redden
in the glow -- Franjo Krizmanic (Bosnia & Herzegovina)
evening --
the frog hops
with raindrops -- Savina Zoe, Greece
Since
so much energy has been introduced to divide and antagonize the peoples
in the Balkans, one can consider this as a miracle: that English and haiku
brought them together in this book.
One
could even imagine this as a beginning of a miracle, or utopia -- poetry
transcending so many hates and borders that were created and erected during
the last few decades, to serve some "global" interest... (divide
et impera).
If not in the world at large, it is at least in the minds of these "crazy
poets" that friendship and understanding won over enmity and hate,
and they go on, singing and communicating, in spite of everything... I
admire them.11)
This
anthology was followed by two other multilingual anthologies (Anakiev,
1999, and Simin, 2000), that introduced a new subject into haiku poetry
-- war at large.12)
Both
can be found on Aozora site -- http://aozora.tempslibres.org.
NOTES
1)
Royal Tyler (in Tyler, 1987) explains the famous aioi pair (pair
of pines: Sumiyoshi and Takasago), celebrated in the classical Japanese
play Takasago: one (male) pine is in the present, and another (female
pine) in the past, but the communication between them is everlasting,
since separation in time and space is mere appearance...
2) Crnjanski, M. (1966): Putopisi, Beograd, Sabrana dela, tom 6,
"Finistere", str. 50.
3)
See - Pajin (2000): "Qu'ont transcende les transcendentalistes?"
(What Did the Transcendentalists Transcend?)
4)
There is also the question of gender in the literary canon (see Pajin,
1999), and the simple survey of activities of haiku clubs and meeting,
shows that haiku has successfully transcended the gender question and
discrimination.
5)
In words of Ralph Nader: Our children are now exposed to the most intense
marketing onslaught in history. From the age of 9 months to 19 years,
precise corporate selling is beamed directly to children, separating them
from their parents, an unheard of practice formerly, and teaching them
how to nag their beleaguered parents as unpaid salesman for companies.
(...) Through television, the Internet stores, samples and mailings, these
companies convey their message to the little ones. They teach them how
to crave junk food, thrill to violent and pornographic programming, interact
with the virtual reality mayhem. The marketers are keenly aware of the
stages of child psychologies, age by age, and know how to turn many into
Pavlovian specimens powered by spasmodically shortened attention spans
as they become ever more remote from their own family. Conditioned to
become gazers and spectators for an average of 30 hours a week, youngsters
now register as more obese and out of shape than any previous generation
since 1900, when such records began to be collected. Their teachers see
the results of this addictive commercial exploitation, the rat pack product
conformity, the intrusion of commerce into the schools themselves. This
does not prepare the next generation to become literate, self-renewing,
effective citizens for a deliberative democracy. Instead, this commercial
traffic makes them even more vulnerable to the streets (Nader, 2000).
6)
"Arne Naess... concludes that it is not enough to have ecological
ideas, we have to have ecological identity, or ecological self. How
are we to expand our identities in this way? Naess believes we need 'community
therapies' such as the Council of All Beings. In the Council of All Beings
we remember our rootedness in Nature. (...) We further extend our sense
of identity when we find an ally in the natural world, make a mask to
represent that ally, and then speak in council for and with the animals
and plants and landscapes. We are always awed at the very different view
of the world that emerges from their dialogue. Creative suggestions for
human actions emerge and we invoke the powers and knowledge of these other
life-forms to empower us in our lives" (Seed, 1998).
7)
Since one can meet designations: (a) Southeastern Europe, (b) Balkans
(c) (ex) SR Yugoslavia, and (d) (present) FR Yugoslavia, we should make
it more clear for the general reader. (a) Southeastern Europe is a regional
term which desigantes all countries, from Slovenia, and Croatia in the
northwestern part of this region, down to Greece, and Turkey, in the southeastern
part of this region, including present Yugoslavia. (b) Balkans is sometimes
used as a synonim for Southeastern Europe, but sometimes as a region not
including Slovenia and/or Croatia, since these two countries do not like
to be considerd as belonging to Balkan region (when the term "Balkans"
is used as a pejorative, or synonim for the less developed part of Europe).
(c) Ex, or SFR Yugoslavia was a country including six republics (four
of these -- Macedonia, Slovenia, Croatia, B&H -- seceded during the
civil war period 1991-1996, and formed separate states). (d) Present,
or FR Yugoslavia is a country with two republics: Serbia and Montenegro.
8)
For instance, in the Feb. 15, 1999 "Washington Post", former
State Department planner Robert A. Manning described U.S. policy as: "...turning
former Yugoslavia into a series of protectorates, one province at a time."
One province at a time, until Yugoslavia is a group of Banana Republics.
(Israel, 1999).
9)
The metaphor used for the title of this Anthology -- KNOTS -- has a complex
meaning, as Eliade has shown in the third chapter on the symbolism of
knots, in his book Images and Symbols (Eliade, 1980). In the Balkan tradition
knots are used in everyday life to tie, and secure something, or -- in
inter-personal meaning -- as something that brings people closer, but
also in negative conotation - as something that binds, or creates hindrances.
In the Upanishadic context "knots of the heart" are all emotional
ties (mainly negative type) - like evil doing, or evil done to us, or
desperate longing that cannot be fulfilled in a lifetime etc.
"In a pure nature the traditional doctrine becomes firmly fixed.
In acquiring the traditional doctrine there is release from all knots
of the heart"
(Chandogya-up. VII. 26.2.).
"When are cut all
The knots of the heart here on earth,
Then a mortal becomes immortal!
Thus far is the instruction" (Katha-up. VI. 15)
"He, verily, who knows that supreme Brahman, becomes very Brahman.
(...) He crosses over sin (evil). Liberated from the knots of the heart,
he becomes immortal" (Mundaka-up. III. 2. 11) -- see Pajin, 1980.
10)
In his speech about Balkan Haiku -- at the Global Haiku Festival, in Illinois,
USA, April 15, 2000 -- Jim Kacian said: The Balkans hold legitimate
claim to holding the longest tradition of haiku culture outside Asia,
as we shall see. (...)It was a book of translations, from Japanese into
Romanian, by Bogdan Hasdeu, a book he published in 1878 -- a mere 10 years
after the opening of Japan (...) nearly a quarter of a century before
Lafkadio Hearn was supplying similar texts in translation to English-language
readers in America (http://aozora.tempslibres.org)
11)
To outline my background, and contributions to multiculturalism, I will
give few examples. Between 1975 and 1999, I published nine books on the
history of culture -- East, and West. From 1983 to 1992 I edited a quarterly
magazine "Eastern Cultures" published in Belgrade, and specialized
for art, philosophy and religions of Asia. In 1993, I wrote a study on
Kuan-yin worship, in Taipei, and it was published as "Form and Meaning
of Kuan-yin Worship" in Dharma World, Vol 21, May-June, and
July-August, 1994, in Tokyo. Article on the "Symbolism of Chinese
Gardens" was published in the "Journal of Oriental Studies"
- Vol. XXXIV, No. 1, 1996 (University of Hong Kong). In 1997 "The
Anthology of Contemporary Yugoslav poetry - 1950-1995" (edited by
me, and Ms. Chang Shiang-hua) was published in Chinese, in Taipei, and
in 1998 in Beijing. In 1998 I published a book on "Chinese and Japanese
Art Philosophy" (in Belgrade, BMG), with separate chapters on Zen
aesthetics, and development of clasic haiku in Japan. In fall 1999, I
finished my book (in English) on "Sung dynasty Landscape Painting."
12)
Some people share poetry globally, some people like to threat globally.
Everyone needs to share the best part of himself. "We're going to
bomb them back into the Stone Age." - said U.S.A.F. General Curtis
E. LeMay, in 1965, threatening North Vietnam. "We will demolish,
destroy, devastate, degrade, and ultimately eliminate the essential infrastructure
of that country" -- said U.S. NATO General Wesley Clark, threatening
Yugoslavia, in March 1999. Thomas Friedman, in New York Times (Apr.
23, 1999), adviced Americans, whose tax money was to be used for war:
"Give war a chance. (...) It should be lights out in Belgrade: every
power grid, water pipe, bridge, road and war-related factory has to be
targeted. Like it or not, we are at war with the Serbian nation."
Addressing Yugoslavs, he said: "We will set your country back by
pulverizing you. You want 1950? We can do 1950. You want 1389? We can
do 1389, too" (the cynicism of "1389" is that this was
the year of the Battle at Kosovo, when Serbs tried, without success, to
stop the Turkish invasion: in the next three centuries Turkish Empire
conquered Southeastern Europe, and from July-Sept. 1683 Vienna was under
their siege).
Bill O'Reilly, on the Fox News Channel (April 26, 1999) advised NATO:
"Rather than put ground forces at risk where we're going to see 5,000
Americans dead, I would rather destroy their infrastructure, totally destroy
it. Any target is OK. I'd warn the people, just as we did with Japan,
that it's coming, you've got to get out of there, OK, but I would level
that country so that there would be nothing moving--no cars, no trains,
nothing."
Stephen F. Cohen described the results in the Nation (May 24, 1999):
"NATO's sorties are literally demodernizing Serbia. Two or three
decades of its economic development -- the foundation of the elementary
well-being of ordinary men, women and children -- have already been destroyed."
A report released in London (August 1999), by the Economist Intelligence
Unit, concluded that the enormous damage NATO's aerial war inflicted on
Yugoslavia's infrastructure will cause the economy to shrink dramatically
in the next few years. (...) Yugoslavia, the report predicted, will become
the poorest country in Europe (San Francisco Examiner, August 23,
1999).
Now -- although it was too late to live, and too late to die -- I realized
that it still may be the right moment to write a haiku, or celebrate the
Enlightenment Day (Vaisakha). And we (a group of Dharma friends) did celebrate
it, during the full moon night in May 1999, amidst the bombing event,
when the whole city was dark (wiht damaged elctric system). We recited
some haikus, and a quote from the Lotus sutra:
"In
all out palaces
Never has there been such shining:
What can be its cause?
Let us together investigate it.
Is it that a great virtuous god is born,
Is it that a buddha appears in the world,
That the great shining
Everywhere illuminates the universe?" (ch. VII).
And we did the same, in May 2000, although the predictions of the Economist
Intelligence Unit were fulfilled.
BIBLIOGRAPHY
-
Anakiev, D. & Jim Kacian, eds.(1999): Knots: An Anthology of Southeastern
European Haiku Poetry, Prijatelj Haiku Press, Tolmin, Slovenia
- Anakiev, D., ed.(1999): A Piece of Sky, Prijatelj Haiku Press,
Tolmin & Prague: Pro Studio Forma 1999.
- Blyth, R. H. (1949-52): Haiku (I-IV), Tokyo: Hokuseido Press
- Devide, V. (1977): Japanska haiku poezija, Zagreb: Liber
- Crnjanski, M. (1928): Poezija starog Japana, Beograd
- Crnjanski, M. (1966): Putopisi, Beograd, Sabrana dela, tom 6,
"Finistere", str.50.
- Eliade, M. (1980): Images et symboles, Essais sur le symbolisme magico-religieux,
Paris, Gallimard
- Israel, J.(1999): "A Truly Heroic Resistance", CounterPunch,
June 1, 1999, Washington (http://www.counterpunch.org/serbia.html)
- Nader, R. (2000): "Acceptance Statement" for the Green
Party Nomination for President of the United States, Denver, Colorado,
June 25, 2000
- The Oxford Anthology of English Literature, Vol. II, (1800 to
Present), ed. by F. Kermode, H. Bloom, L. Trilling, J. Hollander, Oxford
Univ. Press 1974.
- Pajin, D. (1999): "La poesie feminine dans les temps anciens"
(Women's Poetry in Ancient Times) - Carpe Diem, No. 13, dec. 1999, ed.
by Jean-Louis Bouzou, Atelier Mistral, Hyeres, France - http://www.i-france.com/jbouzou/carpediem/n13.zip
- Pajin, D. (2000): - "Qu'ont transcende les transcendentalistes?,"
transl. by Marylene Lallemand (What did the Transcendentalists Transcend?)
- Carpe Diem, No. 14, 19. avril 2000, ed. by Jean-Louis Bouzou, Atelier
Mistral, Hyeres, France -http://www.citeweb.net/erato/gazette/divers.html#3
- Pajin, D. (1980): Filozofija upanisada (The Philosophy of the
Upanishads), Belgrade, Nolit
- Seed, J. (1998): "Ecopsychology" - article on Schumacher College
site -http://www.gn.apc.org/schumachercollege/articles/
- Simin, N. ed.(2000): The Third Bank of the River (a multilingual
publication), N. Sad, Yugoslavia, 2000
- Tyler, R. (1987): "Buddhism in Noh", Japanese Journal of
Religious Studies, March 1987, Vol. 14, No. 1
|
|