Aozora haiku publication : April 2002

 

Alenka Zorman
Ljubljana, Slovenia

ko je mož zdoma,
skrbneje poravnam
najine copate

my husband's away --
I arrange our slippers
more carefully

 

sončni zahod -
na steni bledijo
vrtnice z zaves

sunset --
on the wall turning pale
curtain roses

 

Jadran Zalokar
Rijeka, Croatia


Transl. Alenka Zorman

Zimska noč.
Pjev ptice potiho
najavljuje zoru.

Winter night.
Bird's song announcing
the dawn silently.

 

Nadosmo i izgubismo
nešto, ja - i cvijet
zimske višnje

Both have got and lost
a bit, me - and the bloom
of a winter cherry

 

Zagrljeni
starac i drvo gledaju
spram juga.

Embraced
an old man and a tree -
watching southward.

 

Nebo
ožareno prednovogodišnje.
Mačak u baji.

New Year's time.
The sky's lightened.
A cat in the garbage can.

 

pokraj barki
na vjetru usidreni
jesenji listovi

by the boat
anchored in the wind -
autumn leaves

 

Na zimskom suncu -
proljetni cvijet.
Znam li ga?

Spring flower
in the winter sun. -
Do I know it?

 

Aleksandra Sandra Strahinjić
Beograd, Yugoslavia


ogolele grane -
suvo lišće
na krovu kuće

bare branches -
the roof is covered
with fallen leaves

 

na goloj grani
srebrna paučina
i mesečina

bare branch
silver spider's web
and sliced moon

prve latice
cveta trešnje zadržala
paučina

spider's web -
first cherry petals
arrested

 

Dragica Gašpar
Beograd, Yugoslavia

 

ostaci snega
a vec jagorčevina
krasi šumarak

remains of snow -
yellow patches of primrose
sporadoc in the forest


Predrag Pešić Šera
Smederevo, Yugoslavia

 

zahvate vodu,
pa polete u vis -
pačji kljunovi

grasping a water
then flying upward -
beaks of duckling

 

Copyright  Authors, 2002
Aozora site