Aozora haiku publication : May 2002

 

Darja Kocjancic
Ljubljana, Slovenia

two seasons painting
on the window pane:
hoarfrost flowers
(translated by Zinovy Vayman)

weak light
amongst the rotten leaves
a Christmas rose
(transl. by Z.V.)

passing cows:
our heads stay turned
until they vanish
(transl. by Z.V.)

one big family:
in a wind seeds
of dandelion
(transl. dk)

 

Goran Beronja
11300 Smederevo
Trg Nikole Krge K6 / 25
Yugoslavia

svitkaju
svici
bube žetvene

glow-worm
shine
bug of the harvest

brillent
les lucioles
les insectes de la recolte

 

čamac nežno
tone i izranja -
dolazi pljusak

boat gently
sink and emersion -
rain comes

la barque
s'enfonce doucement dans l'eau -
il pleuvra

 

letnje jutro
miriše lipa -
leptir u grudima

summertime morning
linder smells -
butterfly in to the chest

 

le matin d'ete
on sent les tilleuls -
un papillon dans ma poitrine

 

udjoh u ružičnjak
kao čaplja
u rumen oblak

I come into the rose garden
like heron
in purple cloud

j'entrai dans la roseraie
comme une aigrette
dans un nuage vermeil

 

rumen sa oblaka
obli joj grudi -
barka se zanjiha

crimson from cloud
suffuse her breast -
bark is swinging

le vermillion de ce nuage
empourpra ses seins -
la barque balanca

 

vetar kišne kapi
nanosi na lice -
još jedna duga noć

wind brings
rain drops on the face -
another long night

 

le vent amasse les gouttes
de la pluie sur le visage -
encore une longue nuit

 

Alenka Zorman
Ljubljana, Slovenia

vožnja na delo -
skozi strešno okno busa
majsko nebo

ride to the job --
through the bus roof window
May sky

 

Mihajlo Mika Pavlovic

ONLY ONCE

Splinters of lightning.
A blue linden and wind:
at the end of road.

ONCE MORE

In the sea of grass:
the moon sprouts, stars grow,
long falling of night.

ONCE FOR ALL

In the eye of tomb hill:
wings of silence growing,
the echo is still.

 

Manuela Miga
Constanta, Romania

parfum de irisi -
tipatul paunului
prelungind clipa

irisis perfume -
the sad cry of the peacock
prolonging the instant

 

Jasmina Prvulović
Niš, Serbia

Apsolutni mir
vode narušava samo
vilin konjic.

noon -
perfect stillness of water
violates dragonfly

/tr. Jasminka/

 

Radivoje Rale Damjanović
Smederevo, Serbia

Promiču polja -
sa vozom putuje
mesec u oknu.

The fields go by -
moon on the window
travels with train.

 

Aleksandra Sandra Strahinjić
Beograd, Serbia

Putujem kroz snove
bez fenjera -
tu su svici.

Voyage across dreams
without lantern -
glowworms are here.

/tr. Jasminka/

Copyright  Authors, 2002
Aozora site