|
Sasa Vazic (s)
Yugoslavia
Closing the door
at a black raven's cry -
frosty morning.
Back from a trip.
Not a single mosquito's buzz
in my single room.
A long journey's over.
The summer sun drying
my winter shoes.
Country summer fair.
In my upper left pocket -
a candy heart.
Zoran Doderović
Novi Sad, Yugoslavia
duga zima -
otac oštri zube
staroj testeri
long winter -
father sharpens the teeth
on the old hand saw
Jasminka Nadaskic Diordievic
Smederevo, Yugoslavia
Novogodišnje petarde -
ker ulete u kuću
ispred gostiju
Christmas Eve petards -
puppy runs into the house
before guests
Dragica Gašpar
Beograd, Yugoslavia
vedra letnja noć -
zvezdani sjaj talasa
tamno jezero
bright summer night -
glittering of stars
swings dark lake
Predrag Pešić Šera
Smederevo, Yugoslavia
prevozi brod
preko Dunava
galebove na ogradi
posle kiše -
polomljeno veslo
pliva u čamcu
reka u magli -
na obali stari čamci
puni kišnice
Tomislav Ž. Vujčić
(s by letter)
Veliko Laole, SR Serbia
Prvi sneg --
dec na bregu
gaze zimu.
First snow --
children on the hill
wading through winter
Jaka zimska oluja -
u selu presta
lavež pasa.
Bitter winter storm
--
the dogs stopped barking
in the village.
Dietmar Tauchner (s Zoran)
Austria
Keine Brise -
der Fluegelschlag einer Fliege
bewegt die Spinne
no breeze -
the wing-stroke of a fly
moves the spider
Ich furze -
stuermischer Applaus
im Radio
I fart -
peals of applause
on the radio
Ein Mann fegt Laub.
Wind wirbelt Staub auf.
Blaetter kehren zurueck.
a man sweeps foliage.
wind whirls up dust.
leaves sweep back.
Abendrot -
einige Blaetter ueberqueren
die Autobahn
sunset glow -
a few leaves cross
the motorway
Motorsaegenlaerm -
nichts mehr zu hoeren
von der Welt
noise of a power saw -
nothing more to hear
from the world
|