Aozora haiku publication : January 2004

Editors : Jasminka Nadaskic Diordievic (jnd), Bogdanka Stojanoski (bs), Alenka Zorman (az), and submissions (s)

 

Aleksandar Ševo
Novi Sad, Serbia & Montenegro

Ostavio sam
mrve pod stolom - neka
jedu i mravi.

I left crumbs
under table.
Let ants eat.

 

život u gradu -
na drugom spratu svadba
na devetom sahrana

urban life -
on the second floor wedding
on the ninth death

 

Zoran Doderović
Novi Sad, Serbia & Montenegro

Poledica -
lice prosjakinje
boje zemlje

glazed frost -
face of a beggar woman
in the colour of soil

 

Vasile Moldovan
Bucharest, Romania

first calligraphy
on the snow which fell last night
footsteps of sparrows

prva kaligrafija
na snegu od prošle noći
tragovi vrabaca

 

zimsko sunce -
u sneškovim očima
prve suze

winter sun
in the snowman's eyes
the first tears

 

Jasminka Nadaškić Djordjević
Smederevo, Serbia & Montenegro

prolazi sprovod
drugi ove nedelje
jesenji pljusak

funeral procession
the second this week
autumn rain

 

Borivoj Bukva
Rijeka, Croatia

zvjezdana prašina
uhvaćena u mrežu
bez ijedne ribe!

stardust
caught in the net
but not a single fish!

 

Jadran Zalokar
Rijeka, Croatia

zagrljeni
starac i drvo
gledaju ka jugu

embraced
an old man and a tree
watching southward

 

zov ljubavi -
u sunce ulijeću
dva galeba

a call of love -
Two seagulls are flying
to the Sun

 

Predrag Sireta Unski
Smederevo, Serbia & Montenegro

modre me senke
presreću celim putem -
dah mesečine

blue shadows
intercepting me all the way -
breath of moonlight

 

Zora Blažić (bs)

pahulje pletu
lepršavu zavesu
ispred prozora

the snowflakes weave
a fluffy curtain
in front of the window

mraz – celog dana
niko nije došao
ni pozvonio

frost – all day long
no one has come
no one has rung

zimsko jutro
drvoredi topola
gube se u magli

winter morning
the row of poplars disappears
in the distant fog

 

Marko Hudnik (bs)

posle svega
iz dubine vremena
glas grlice

after all
from the depth of time
a voice of turtledove

 

Djura Knežević (bs)

brbljivi vrapci
i crno-bele svrake
zaposeli grad

chirping sparrows
and black-white magpies
occupied a town

 

Boro Latinović (bs)

zvezde i mesec
gledam iz moje sobe
topla zima

stars and the moon
I’m looking from my room
warm winter

 

Boris Nazansky (bs)

snježna bjelina
ogrnula je noćas
pusto predgradje

whiteness of snow
wrapped tonight
the deserted suburbs

 

Zoran Raonić (bs)

izadje baka
iz niske kolibe
i osta pogurena

the granny rises out
from the hovel
and gets out

 

Bogdanka Stojanovski (bs)

umrljan četkicom
moj štafelaj izlo`io
- sebe

stained by a brush
my easel exposed
- itself

smejući se
jezikom hvatamo
prve pahulje

smiling
by ours tongues we cach
first snowflakes

 

Rudi Stopar (bs)

pada sneg
ruke mi se pune zvezdama
koje se tope

the snow is falling
my hands are full of stars
melted stars

 

Slavko Sedlar (bs)

dokle je muze
kravin rep goni muve
i sa muzilje

during milking
the cow’s tail chase away the flies
also from the milkmaid

banatsko selo
pred svakom kućom klupa
i srp meseca


village in Banat
in front of each house a bench
the crescent moon

 

Copyright  Authors, 2004
English translations - Jasminka Nadaskic Djordjevic - Bogdanka Stojanovski (bs)
Aozora site