teh
nekaj
besed

 


 

TEH NEKAJ BESED / THESE FEW WORDS

The Anthological Selection of Slovenian Haiku

 

Return to the introduction

 

Dimitar Anakiev

pogreb
v eni izmed zastav
pomladanski veter

funeral
in one of the flags
spring wind

 

Rafael Angelo

Nočna tema je
prej kakor v Kjoto - prišla
v cvetje perunik.

 

This poem was written when R.A. wished to translate the haiku of the
Japanese author Hiroaki Tanaka. Not being sure of its real meaning he translated it in his own way and so we have a very beautiful haiku in the Slovenian language - but very difficult to translate into English. We have chosen here to publish it only in Slovenian.
 

 

Natalija Bizjak

jutranji žarek
na gladini jezera
rahlo valovi

a morning ray
on the lake surface
waves slightly

 

Marko Elsner Grošelj

detel išče
na deblu
svoje jutro

a woodpecker
seeks his morning
on a treetrunk

 

Ivo Frbežar

Štropot dežja
po okenski polici - Mrmranje
mojega in tvojega sveta

rain trickles
on the windowsill -- the murmur
of your and my world

 

Vladimir Gajšek

nekje v vodi
nepremična regica
le v nebo bulji

somewhere in the water
a motionless frog
stares at the sky

 

Marko Hudnik

narkomanka
čepe ob bregu - strmi
v belino labodov

the junkie girl
squatting by the lake - stares
at the swan's whiteness

 

Darja Kocjančič

kovinsko nebo -
na mrzli pločevini
miruje osa

metallic sky -
on the cold tin
a wasp rests

Rade Krstič

tekoča reka -
kamni na dnu
ne motijo nikogar

flowing river --
nobody cares for the pebbles
on its bottom

 

 

Zlatka Levstek

zvezdnato nebo
nad ponočnjaki ostaja
neopaženo

above the night owls
a starry sky
unnoticed

 

Špela Lovišček

mavrica hiti na drugo stran
ptice si sušijo krila
na pisanem loku

on the arc of the rainbow
birds drying their wings

Silva Mizerit

listje odpada
vsak dan je boljši razgled
od tod do neba

falling leaves
the view from here to the sky
wider each day

 

Marko Pak

sonce zahaja...
v krtino izgine
senca smokulje

sunset .....
the adder's shade disappears
into the mole-hill

 

Franc Pečnik

polena zdaj zadnjič
greje sonce - nad zvonikom
kroži jata ptic

firewood sunwarmed
for the last time -
birds circle the belfry

 

Stane Pevec

sence golobov
se puste pohoditi
ljudem na trgu


shadows of pigeons
stepped on by people
walking the square

 

Primož Repar

Vizija dneva.
Sredi praznega mesta
cvetoča češnja.


the day before me --
in the empty town
a cherry in bloom

Rudi Robič

zelena reka
polna mokrih oblakov
hiti k izlivu

green river
full of wet clouds
running to its mouth

Franček Rudolf

Na poti domov
gore v daljavi. Spet je snežilo
brez mene.

on my way home
snowfall in the distant mountain
once more without me

 

Edin Saračević

kroženje kanje -
ušesa so polna
tišine

a hawk circles --
the ears full
of silence

 

Rudi Stopar

večerna reka -
zdrobljen mesec zapušča
zamudna raca

evening river --
a late duck leaves
the moon broken

 

Slavica Štirn

Zdrobim koščico.
Sonce je obsijalo
drobno jedrce.

broken fruit stone
the sun is shining upon
its small kernel

 

David Šušel

samo en most -
prek reke sonce pelje
pajkovo prejo

a single bridge --
across the river the sun spreads
the spider's web

Smiljan Trobiš

drevesni listi
se sporazumevajo
s trepetom bilk

tree leaves
whispering to the grasses
in the breeze

 

Dušan Voglar

krajec počije
v vejevju - tik nad črto
vidnega neba

the crescent rests
in the branches - by the line
of the visible sky

 

Darjo Volarič

odsev ribnika
in krik srake izginjata
v polni luni

the pond's glare
and the magpie's cry disappear
in the full moon

 

Jože Volarič

tiha množica -
sliši se le prst v grobu
in čriček v grmu

silent crowd --
as earth falls into the grave,
a cricket's chirp

 

Zlata Volarič

Beli oblaki,
bel konj, bel jezdec s koso.
Kam drvi?

White clouds,
White horse, white rider with the scythe.
Running where?

 

Alenka Zorman

soncu v zenitu
kalužnice vračajo
hladne poglede

midday sun --
marsh marigolds return
cold glances

 

Copyright haiku društvo slovenije, 2002