Home

Classics

At War . . .

 


Ron C. Moss, Tasmania

 

 

English

Ah! Summer grasses !
All that remains
Of the warriors' dreams

R. H. Blyth
Haiku, SF, 1952

 

Summer grasses !
The imprint of dreams
of warriors

Robert Aitken
A Zen Wave, NY, 1978 (**)

 

Italian

Oh, l'erbe dell'estate!
tracce del sogno
dei guerrieri

Basho
trad. Jap. G. Rigacci

 

French

Herbes d'été !
que reste-t-il du rêve
des guerriers

 

Herbes de l'été
des valeureux guerriers
trace d'un songe

Trad. par René Sieffert

 

German

Sommergras
is alles, was gelieben ist
vom Traum des Krieges.

Dietrich Krusche, 1995 (**)

 

Von all den Traümen
der Recken blieben nur noch
die Sommergräser.

Thomas Hemstege (**)

 

Sommergras im Wind --
Letzte Spur des Lebenstraumes
manchen Kriegersmanns !

Gerolf Coudenhove
Japanische Jahreszeiten, Zürich 1963 (**)

 

Finnish

Sotilasten unelmista
kesaheina
jaljelle jaa

tr. Tullia Baldassarri

 

Swedish

Sommärgras
aterstar att se
av soldaters drömmar

tr. Tullia Baldassarri

 

Tagalog, a Philippine language.

tag-init na damo
natirang pangarap
ng mga sundalo

tr. Victor P. Gendrano

 

Slovenian

Poletne trave:
bojevnikov pogumnih
sanj edina sled.

Tr. Mart Ogen, published in "Mala antologija japonske lirike", 1975

 

Hungarian


Oh nyári pázsit!
Be sok vitéz alussza
Öledben álmát!

Franyó Zoltán

 

Nyár fuszálai!
Hos harcosok álmából
csak ez maradt meg.

Horváth Ödön

 

Friss-zöld nyári fu
sarjad - bátor harcosok
álmának nyoma.

Képes Géza

 

Ó, a nyári fu!
Elhullt vitéz seregek
Álma nyomán no.

Kiss Eszter Ágnes

 

Vén harcmezon Tavasz gyújt sugarat.
Százhúszezer harcosnak életébol,
mint egy futó álomból ez maradt.

Kosztolányi Dezso

 

Ó nyári füvek!
Hová lettek harcosok
dicso álmai?

Peto Tóth Károly

 

Nyári virágok, -
elhullt hadfiaknak
álomfoszlányai!

Pröhle Vilmos

 

Szélben száz fuszál
orzi halott katonák
utolsó álmát.

Rácz István

 

Könnyu, nyári fu.
Harcosok nagy álmai
így végzik csupán.

Tandori Dezso

 

Nyári fu maradt
Katonák álmaiból
A harc mezején.

Terbess Gábor

 

Harcosok hosi
tettei: tunt álmok,
száraz fuhalmok.

Végh József

 

From Matsuo Basho's "Narrow Road to the Deep North"

A thicket of summer grass
Is all that remains
Of the dreams and ambitions
Of ancient warriors.

Tr. by Nobuyuki Yuasa

 

Copyright translators, 2003
(**) Sommergras, Variationen über ein Haiku von Matsuo Bashô, Martin Berner, minimart-verlag, 1999
Thanks to : Moussia (Fin, Sw), Victor P. Gendrano (Ph), Alenka Zorman (Sl.)

Character convention : c\/ - c with inverted circumflex accent