|
avtor/prevajalec
- - author/translator
Marko
ELSNER GROŠELJ (M. H.)
(Slovenia)
detel išče
na deblu
svoje jutro
a woodpecker
seeks on a trunk
his morning
Marko
HUDNIK
(Slovenia)
bel pes poščije
belega golfa - gospa
zvito mežika
a white
dog pissing
at the white Golf - -
his Lady winks slyly
Darja
KOCJANČIČ
(Slovenia)
dišeča para
uhaja iz čajnika -
božični dež
a fragrant steam
escaping from the teapot - -
the Christmas rain
Zlatka
LEVSTEK (A.Z., M.H.)
(Slovenia)
sneg naletava
sproti zameta sledi -
ne najdem se več
fresh snow
covers my footprints - -
I'm perfectly lost
Silva
MIZERIT
(Slovenia)
radosten
otrok
maha z ročicami
prestraši ptice
a happy
child
waving his hands
scares the birds
Jasmina
NADAŠKIĆ -- ĐORĐEVIĆ
(Yugoslavia)
Easter morning
- -
in front of church door
a squat tramp dog
velikonočno
jutro -
pred cerkvenimi vrati
potepuški pes
Rudi ROBIČ
(A.Z.)
na trhli
strehi
obrasli z vlažnim mahom
nemo vran čepi
wet moss
on a rotten roof - -
a silent crow
Edin SARAČEVIĆ
(A.Z.)
megleno jutro
-
zavorna luč osvetli
voznico za menoj
a foggy
morning - -
the stop-light brightens
a driver's face behind me
Rudi STOPAR
(Slovenia)
spomin na
polnoč
počivajo na reki
vse zvezde neba
a memory of midnight - -
all stars resting
on the stream
Serge
TOME
(Belgium)
elle dort
encore
la fraicheur de sa peau
dans la lumie\re bleue
she is
still asleep
the coolness of her skin
in the blue light
še vedno
spi -
hlad njene kože
v modrem soju
Dušan
VOGLAR
(Slovenia)
pred oknom
nov zid
za zidom družinica
v zidu okence
behind
the window a new wall
behind the wall a small family
a small window in the wall
Jože VOLARIČ
(M. L.)
(Slovenia)
nedolžni
komar
trdno spi na stropu
poln moje krvi
innocent
mosquito
found asleep on the ceiling
filled with my blood
Zlata
VOLARIČ (M. L.)
(Slovenia)
jesenski
list -
ostareli par gazi
minulost dneva
autumn
leaves - -
an old couple wade through
the day passing
Alenka
ZORMAN
(Slovenia)
deček s kapo
vztrajno nabira
želod
a boy with
a cap
picking and picking
acorns
|