|
avtor/prevajalec
- - author/translator
Marko
ELSNER GROŠELJ (M. H.)
(Slovenia)
glasni raci
se v letu prerekata
zaradi lesketa reke
two noisy
ducks
quarelling in flight
about the river glint
Marko
HUDNIK
Slovenia
v stekelcu
moje zapestne ure
rimska cesta
in the
glass
of my little wrist-watch
the galaxy
zgodnje branje
senca goloba huškne
čez časopis
early reading
a pigeon's shade flits
across the paper
Bogoljub
T. MIHAJLOVIC/ (M. H.)
Yugoslavia
autumn
the wind teaches the leaves
to fly
jesen
veter uči liste
leteti
Silva
MIZERIT
Slovenia
preorano morje
prazne ostajajo
brazde za čolni
ploughed
sea
furrows after boats
remain empty
volčjak na
begu
odtrgana veriga
veselo rožlja
an Alsatian
on the run
the broken chain
clanking merrily
Jasminka NADAŠKIĆ DJORDJEVIĆ (M. H.)
Yugoslavia
this morning I've found
my mountaineer hiking stick
enriched with some leaves
zjutraj
se čudim -
moja pohodna palica
je vzbrstela
Dušan
VOGLAR
Slovenia
čajna cvetica
od nekod sanjarjenje
cvetje kadulje
a tea-flower
dreams coming from somewhere
sage flowers
zrušena jelša
razkrita skrivnost lesa
čajeva barva
cut alder
laying open the secret of wood
color of tea
Jože VOLARIĆ
(M.L.)
Slovenia
slišim korake
ulica je dvosmerna
kam neki gredo?
I hear
the steps
in the two-way street
which one do they take?
sova gre
spat,
ptiči se budijo -
kaj je z mano?
an owl
falls asleep
birds waking up
who am I?
Zlata
VOLARIČ (M.L.)
Slovenia
kos in on
v jutro
pojeta lepo budnico .
kje je še večer
this early
morning
a man and a blackbird singing
the night so far
Alenka
ZORMAN
Slovenia
skodrano
morje
na pomolu
plešast ribič
curled
sea
on a pier
a bald fisherman
ob angelu
na cerkveni fasadi
spi golob
by the
angel
on the church frontage
a sleeping pigeon
|