LETNI ČASI - SEASONS : 13

HAIKU DRUŠTVO SLOVENIJE - HAIKU CLUB OF SLOVENIA (HCS)

Home

avtor/prevajalec - - author/translator

 

Marko HUDNIK

na poti k bankomatu -
hibiskus v cvetju

on my way to the ATM
blossoming China rose

 

prvi nahod:
prehitel je
rumenenje gozda

cold in my head
overtaking
forest's yellowing


Darja KOCJANČIČ

bobnenje pred nevihto -
na cesti Harley Davidson

before the storm rumble -
Harley Davidson

 

tunina iz Kolumbije -
nekaj me vleče k morju

a can of tuna:
I am drawn
to the sea

 

Silva MIZERIT

pod kupom mrtvih vej
mravlje mešajo poti
okrog gobe

under a heap od dead branches
ants are mixing their paths
round a fungus


julijska pripeka
sredi ceste
rumen metulj

the heat of July
on the asphalt road
a yellow butterfly


Predrag PEŠIĆ - Šera

Ne da mi pljusak
da berem cvetove
za mamin grob

Shower prevents me
to pick the flowers
for the mother's grave

 

Pustile pčele
magare da gleda:
oprašivanje šljiva

Bees have allowed
a donkey to watch:
pollinating of plums.

 

Edin SARAČEVIĆ

planinska koča -
jutranje petje ptic,
oskrbnik brusi nož

morning birds' song
the keeper of the mountain hut
sharpening the knife

med stopnicami
stoletne šole
regratove lučke

between the stairs
of the century-old school
dandelion blowballs

 

Slavica ŠAVLI (A. Z.)

Pozno ponoči -
pod tušem
še nekaj besed.

Late at night
having a bath
only a few words left.


Jože VOLARIČ (M. L.)

Moj klobuk se
odpira nalivu,
rahlo zamaka.

My hat lets
the heavy rain enter,
it slightly soakes.


S čmrljem deliva
stezo - hodiva brez besed,
vsak v svojo smer.

A humble-bee and I,
speechles, divide the path
in two directions.

 

Zlata VOLARIČ (M.L.)

Vrba se gleda
v zelenem tolmunu.
Riba le molči.

In the green pool
the willow admires herself.
The fish is silent.

Na belem konju
prijezdi črni spomin.
Molk resničnosti.

Black memory
riding on a white horse.
Silence of reality.

 

Djurdja VUKELIĆ - ROŽIĆ

Jesenska večer.
Suhi list plovi od sunca
prema suncu.

Autumn evening.
A dry leaf sailing
from the sun to the sun.


Alenka ZORMAN

galeb
z zlomljenim krilom
rdeči oblaki

a seagull
with the broken wing
red clouds

po prepiru
šum dežja napolnjuje
praznino med nama

after the quarrel
the sound of rain filling
emptiness between us


Copyright authors and translators, 2001