LETNI ČASI - SEASONS : 16

HAIKU DRUŠTVO SLOVENIJE - HAIKU CLUB OF SLOVENIA (HCS)

Home

avtor/prevajalec - - author/translator

Jana Fišinger Jelen / M. H.
(Slovenia)

Ptiček
ukrade pogled
knjigi.

a little bird
steals the glance
from a book

 

Andrej A. Golob / A.Z.
(Slovenia)

krožno križišče -
neznani šofer
v nasprotni smeri

roundabout --
an unknown driver
in the opposite direction

 


Marko Hudnik
(Slovenia)

na obali
dečki z rdečo žogo
- sonce zahaja

boys on the beach
chase a red ball
-- the sunset

 

Ksenija Klisura / A.Z.
(Slovenia)

Stopim na prste,
tvoje oči se z oblakov
spustijo nižje.

I stand on tiptoe...
from the clouds your eyes
sink lower

 

Darja Kocjančič / A.Z.
(Slovenia)

zarasla pot -
za mano pajek
spet napenja mrežo

overgrown path --
after me a spider
remakes the web

 

Zlatka Levstek / A. Z.
(Slovenia)

jutro vstaja
megla se razblinja
spet se vidim

morning awakes,
the fog vanishes ...
I can see myself again

 

Dan Lukiv / M. H.
(USA)

My wife and girls sleep
As I sit up alone and
Feel happy

žena in hčerke spijo
jaz pa sedim samoten
ves srečen

 

Silva Mizerit
(Slovenia)

besede in smeh
med vejami in vetrom
tako daleč

words and laughing
among branches and wind
so far away

 

Biba Stanković - Srbijanka / J. V.
(Serbia)

Morning .
A stranger's trail
Covered with snow.

Jutro.
Neznano sled
zameta sneg.

 

Višnjislav Višnjić / M.H.
(Serbia)

summer afternoon
a peacock spreads out his tail
by the stream.

poletni popoldan
pav razprostre rep
ob potoku

 

Tomislav Vujčić / M. H.      
(Serbia)

autumn evening ...
leaving me even
my own shadow

jesenski večer
zapušča me celo
lastna senca

 

Jože Volarič / M. L.
(Slovenia)

na poti
v brezčasje - uro sem
pustil doma

on my exit
into the timeless zone I left
my watch back home

 

Zlata Volarič / M. L.
(Slovenia)

Vrabci v solati.
Nesem jim olje in kis.
Urno zbežijo.

Birds in my lettuce.
I bring them vinegar and oil.
But they fly away.

 

Alenka Zorman
(Slovenia)


vedrim ...
lasje posuti
z bezgovim cvetjem

taking shelter ...
my hair strewn
with elder blossoms

Copyright authors and translators, 2002