|
avtor/prevajalec - -
author/translator
Ivo Antič
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. AZ)
Bogastvo v zenu:
zunaj dobrega, zlega
biti brez vsega.
Richness in Zen:
out of good and evil
not having a thing.
Anica Bedič
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. MH)
Gorska dolina
ujeta v šepet tišine.
Krik sokola.
mountain valley
caught up in the stillnes --
a hawk's whistle
Rojstvo mavrice.
Polž lazar leze čez pot
med vlažno listje.
rainbow raising up
--
a black slug creeps
towards wet leaves
Sonja Golec
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. MH)
Na pragu iz sanj
v rosne rože strmim,
ko ptice pojo.
at the dreams' threshold
I stare at the dewy roses
while birds sing
Jana Hartman Krajnc
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. AZ)
Kličem te čez zaliv.
Morje me oponaša
s hripavim glasom.
I call you across the
bay.
The sea imitates me
in harsh tune.
Ksenija Klisura
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. MH & AZ)
Naletava sneg.
Na tvoji roki prstan
vajine zveze.
Snowing.
On your finger the ring
of love with her.
Glas mujezina
v neprespani noči
se sreča z drugim.
muezzin's voice
after a sleepless night
meets another one's
Alec Kowalczyk
ZDA / USA - prev. / transl. MH & AZ)
sudden wind
runaway hat
towing its owner
nenadni sunek vetra
pobegli klobuk
vleče lastnika
Zdravko Kurnik
(Hrvaška / Croatia - prev. / transl. AZ)
|
Pod vrtnim stolom
uronjen u tišinu
drijema mačak.
Pod vrtno mizo
potopljen v tišino
dremlje maček.
Sunk into silence
a cat napping
under the garden table.
|
 |
Bogoljub T. Mihajlovic/
(Srbija & Črna gora / Serbia & Montenegro - prev. avtor &
MH / transl. the
author & MH)
bliži se jesen
zbunjeni suncokreti
na mesečini
autumn is nearing --
confused sunflowers
in the moonlight
jesen pred vrati
sončnice zbegane
v luninem svitu
Silva Mizerit
(Slovenija / Slovenia - prev. avtorica / transl. the author)
veter pomete
cigaretni ogorek
v bližnji kanal
the wind sweeps
a cigarette end
into the gutter
Janez Mrdavšič
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. MH & AZ)
V tolmunu pod jezom
se peni veselo
vreščanje otrok.
children play
near the river's dam --
voices foaming
 |
Poletne sence,
skrite pod krošnje dreves,
sanjajo poldan.
Summer shades
hidden under the treetops
dream of the noon.
|
Jasminka Nadaškič
Djordjevič
(Srbija in Črna gora / Serbia & Montenegro - prev. avtorica / trans.
the
author)
St. Thunderer Elias'
day --
stars elope
before the rain
Sveti Ilija -
utekle zvezde
pred kišu
Gromovnik Elija -
zvezde so se skrile
pred dežjem
Boris Nazansky
(Hrvaška / Croatia - prev. / transl. MH & AZ)
jesensko jutro
iz vedrog neba pada
samo hladnoća
jesensko jutro
z jasnega neba pada
samo hlad
autumn morning --
only the coolness falling
from the clear sky
Rudi Robič
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. MH & AZ)
|
|
Še vedno iščem
sveto mesto izvira
čudežne reke.
I still search
for the holy source
of the magic river.
V stari čeladi
je ptica pevka spletla
toplo gnezdece.
a songbird
braiding its nest
in a rusty helmet
|
Edin Saračević
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. AZ)
prvi jesenski dež
ohlaja in izpira
stara čustva
first autumn rain
cooling and washing away
old emotions
na avtobusni
postaji - odpadla
jabolka
bus station --
fallen apples
on the ground
Bogdanka Stojanovski
(Srbija & Črna gora / Serbia & Montenegro - prev. avtorica / transl.
the
author)
a turtle dove
calls me by the name...
how does she know it?
po imenu me zove
gugutka...
otkud ga zna?
grlica
me kliče po imenu...
kje ga je slišala?
upon round pebbles
in every drop of water
the moon hops
po oblucima
u svakoj kapi vode
skakuće mesec
na produ
v vsaki kapljici
poskakuje mesec
Rudi Stopar
(Slovenija / Slovenia - prev. avtor / transl. the author)
košček meseca
v reži zavese
nočni metulj
piece of the moon
curtains apart
for a night butterfly
Slavica Šavli
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. AZ)
Žena na vrtu -
ne bo jesen zluščila sonca
z njenih dlani.
woman in the garden
--
autumn won't peel the soil
off her palms
Kot beli konji
na mehkem travniku
so mili oblaki.
Like white horses
on the soft meadow --
those gentle clouds.
Slavica Štirn
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. MH)
Zamenjala sem
kačo v podrasti
za sončni žarek.
I've mistaken
a snake in the shrubs
for a sunbeam.
Dušan Voglar
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. MH)
|
pod zvezdnim nebom
spomin na spominčice
ranega jutra
under the starry
sky
I remember forget-me-nots
of an early morning
|
 |
do roba neba
gozdovi -
znova razpotje
only forests
to the sky's rim --
a cross-roads again
Jože Volarič
(Slovenija / Slovenia - prev. / transl. ML)
Nedelja zjutraj.
Na modrem nebu sameva
razcefrana luna.
Sunday morning.
Lonely, the blue sky.
Moon in rags.
Na robu gozda
dva samca - škržat cvrči,
jaz požvižgavam.
On the forest's edge
Two males -- a cicada buzzes,
I quietly whistle.
Obcestni jarek.
Zadnje počivališče
črnega muca.
Ditch by the road.
Final resting place
For the black cat.
Zlata Volarič
(Slovenija / Slovenia - prevod / transl. ML)
Jesensko nebo,
snežinka pade na nos.
Modrina v kaplji.
Autumn sky.
Snowflake fell on my nose.
Blueness in a drop.
Sredi vrta grm
vzcvetelega žajblja - poln
veselih čebel.
Sage bush blooming
In the middle of the garden --
covered by bees.
Tomislav Ž. Vujičić
(Srbija & Črna gora / Serbia & Montenegro - prev. / transl. MH)
rain shower is over
east end west joined
by a rainbow
konec naliva
vzhod in zahod združena
z mavrico
Alenka Zorman
(Slovenija / Slovenia - prev. avtorica / transl. the author)
oblak
pred oknom spalnice
čuva skrivnost
a cloud
at the bedroom window
keeps the secret
konec nevihte
v drevored so se vrnile
sence bréz
storm ends
the shadows of birches
return to the alley
|