LETNI ČASI - SEASONS : 24 / 25

HAIKU DRUŠTVO SLOVENIJE - HAIKU CLUB OF SLOVENIA (HCS)

Home

 

 

Marta Bartolj
Slovenija / Slovenia

Fotografija.
Deček sega po torti.
Lovimo sapo.

Photograph.
A boy stretches for the cake.
We get short of breath.

 

Andrej Bizjak
Slovenija / Slovenia

Šelestenje listov
razpreda glasove
indijanskega poletja

Rustling of leaves
shares the voices of
Indian summer

(* Basho's 360th Anniversary Web Haiku Contest Award 2004)

 

Milenka T. Geiser
Slovenija / Slovenia

Pojoči veter -
med pokošeno travo
srebrne ptice.

Singing wind -
in the mown grass
silver birds

 

Jana F. Jelen
Slovenija / Slovenia

Sanje
pustim
na blazini.

Dreams -
I leave them
on my pillow

 

Marjan Konc
Slovenija / Slovenia

prede vesolje
na gugalnici časa
brezskrben trenutek

(no translation)

 

Zlatka Levstek
Slovenija / Slovenia

tišina grize
pogrešam hrup
tvojega srca

silence is grieving
I miss the beating
of your heart

 

Silva Mizerit
Slovenija / Slovenia

močan veter
nagovarja veje
naj poletijo

a strong wind
persuades the branches
to fly

v lini zarja -
veselo prikimava
večerni zvon

red light in the belfry
the evening bell
nodding merrily

 

Janez Mrdavšič
(1928 - 2004)

Gladina reke.
Na belem oblaku
počiva labod.

River surface.
On a white cloud
a swan rests

 

Jasminka Nadaškić-Djordjević
Srbija&Črna gora / Serbia&Montenegro

letnja žega -
ustalasana trava
ljulja nebo

opoldanska pripeka
vzvalovana trava
ziblje nebo

noon heat -
waving grass
swings the sky

od vrata do vrata
poštar deli pisma i
prve pahulje

od vrat do vrat
poštar raznaša
prve snežinke

from one door to another
the postman brings
first snowflakes

 

Boris Nazansky
Hrvatska / Croatia

pripeklo podne
izmedju dva je šušnja
zastao gušter

žgoče poldne
med šumoma je
obstal martinček

midday heat
between two rustles
a lizard stops

kako potrčim
preskakujuć dimnjake
prati me mjesec

ko tečem
luna preskakuje dimnike
in me spremlja

while I am running
the moon hops chimneys -
accompanying me

 

Vladka Rejc
Slovenija / Slovenia

zadnji objem
v žepu se zdrobi
ogledalce

our last hug -
my pocket mirror
breaks

dnevna soba
na steni nagačena zver
in poster igralke

dining room
on the wall a stuffed beast
and the poster of a movie star

 

Rudi Robič
Slovenija / Slovenia

Iz presahlega
vodnjaka je švignil
preplašen vrabček.

Dried-up well -
a frightened sparrow
shoots out

 

Edin Saračević
Slovenija / Slovenia

ob njenem vzdihu
v vrtu
pade jabolko

at her breath
in the garden
an apple falls

v soli
njen in moj
ščepec

(no translation)

 

Bogdanka Stojanovski
Srbija&Črna gora / Serbia&Montenegro

još topla
kaplje sa kišobrana
letnja kiša

še vedno topel
kapljá z dežnika
poletni dež

still lukewarm
summer rain dripping
from an umbrella

 

Slavica Šavli
Slovenija / Slovenia

Temna stran gore -
do noči sladkobo robidnic
popasejo srne.

Dark mountainside -
till night blackberry sweetness
grazed by the deer

 

Serge Tomé
Belgium / Belgija

givre ce matin
l'auto est toujours
a l'heure d'hiver

jutranje ivje
ura v avtu še naprej
kaže zimski čas

éclipse de lune -
le jour ou ils ont
fauché le pré

lunin mrk -
danes so
pokosili travnik

 

Smiljan Trobiš
Slovenija / Slovenia

V daljavah
vedno čaka
mir.

(no translation)

 

Jože Volarič
Slovenija / Slovenia

Po nevihti:
Operem blatno solato
. polna svežine.

Storm over:
I wash muddy salad
.... full of freshness

 

Zlata Volarič
Slovenija / Slovenia

Vaško smetišče.
Ob osatu, koprivah ...
bela vrtnica.

The village dump.
Among nettles and thistles
One white rose.

 

Sonja Votolen
Slovenija / Slovenia

Sem veter
Češem listje z vej
da na mehko padem

(no translation)

Razparan oblak
se čezme razpeni
me s tebe spere

(no translation)

 

Alenka Zorman
Slovenija / Slovenia

gozdna tišina
hodim
po prstih

forest silence
I am walking
on my tiptoes

koze v ogradi
veter žene oblake
k obzorju

goats in the fold
a wind blows clouds
toward the horizon

cvetoče jablane
na ozki brvi vonj
z obeh bregov

apple trees in bloom
on the footbridge scents
from both banks


Translation: authors, Marko Hudnik, Alenka Zorman

 

Copyright authors and translators, 2004