SummaryThe French use of the haiku (and of its related genre, the tanka) has both followed the traditional Japanese values in style and spirit as well as modifying them. As for the style, since the French language has little accentuation, authors have attempted to improve the rhythm by shortening of the verses, using rhymes, alliterations or more specific techniques. As for the spirit, the seasonal word is not always present in French haikus and the "weight of being" is no more related to the enlightenment of Japanese Buddhism, but to a non-religious existentialist stance. Thus many poems written nowadays in French-speaking countries, though not presented by their authors as haikus, could clearly be included in the genre. This is shown in several examples selected from the works of modern French poets. ***** The traditional Japanese haiku is defined both by its style and its spirit. The style (the form) involves three verses (five for the related tanka) with precise metrics (5-7-5 feet fot the haiku and 5-7-5-7-7 feet for the tanka). The spririt (the content) should be related to the seasonal mood (a seasonal word should be included in the poem) and to the "weight of being", as interpreted by the enlightenment of Zen Buddhism. In the present article, I would like to show how the French language use of the haiku has followed these traditional values in style and spirit as well as modyfying them. Evidence will be provided by the quotation of several French haikus, for which the original French text will be followed by an English translation. As for the form, many French haikus follow the traditional metrics without any adding that could give "a French touch", i.e. Anick Baulard (1) : Est-ce pour les fées Que la digitale tisse Ses longs gants des pourpre ? (1) Is it for the fairies That the foxglove weaves Its long gloves of purple ? (1) Improvements in RhythmAs the French language has little accentuation, several authors have tried however to strenghten the tonic accents and thus the rhythm. The first technique used was to shorten the verses (and thus abandoning the 5-7-5 metrics) in producing three short and very rhythmic verses. An example will be chosen in the work on the sea by the modern writer Alain Kervern (2) : Ma fringale de brise La chaleur du sel Et j'ai soif de nuit (2) Sharp hunger of breeze The heat of the salt My thirst for the night (2) D'autres auteurs, qu'ils adoptent ou non la métrique 5-7-5, incluent souvent des rimes discrètes ou des allitérations. Dans les exemples qui suivent les rimes ont été mise en caractères gras et les allitérations soulignées. Other authors, whether they follow the 5-7-5 metrics or not, often include discreet rhymes or alliterations. In the following examples, rhymes have been put in bold characters and alliterations underlined. The two first poems have been written at the beginning of the century by the first authors attempting to make haikus in French. The first is by Paul Eluard (3), the second by Julien Vocance (4). Speaking for a young girl, Eluard let her say : Paysage de paradis Nul ne sait que je rougis Au contact d'un homme, la nuit (3) Paradise landscape Nobody knows I am blushing When touching a man, at night (3) And Vocance brings us to a circus where acrobats are performing : Des galops égaux Au dessous de sauts Crevant des cerceaux (4) Smoth gallops Beneath jumps That burst into hoops (4) Several modern poets still use these rhymes, for exemple Philippe Caquant describing an autumn scene (5) and Patrick Blanche when noticing the changing of the year in the middle of winter (6) : La feuille indécise glisse entre les nénuphars et s'immobilise (5) Undecided the leaf slips between the nenuphars and comes to a stop (5) Une année s'en va Le chrysanthème blanc a changé de couleur (6) A departing year The white chrysanthemum has changed color (6) Alliterations are even more common, such as when French Canadian poet André Duhaime tell us of an old orchard (7), when Jean Antonini explain to us, with humour, the relationship between peeling potatoes and thinking (8) or when Daniel Py simply enjoys the heat of the sun (9) : au bout de la rue deux tas de pierres veillent sur le vieux verger (7) at the end of the street two piles of stones keep watch over the old orchard (7) éclats de pensée épluchant des patates au-dessus d'une poubelle (8) chips of thought when peeling potatoes over a dust-bin (8) Le soleil entoure la maison La chaleur cherche l'ouverture (9) The sun surrounds the house The heat looks for an opening (9) Alliterations have also been used in tankas. A famous master of the French tanka was René Galichet. In the tanka devoted to the spidder reproduced underneath (10), three different alliterations can be noticed : Dans l'ombre tissée Par ces minces fils d'argent Elle dort sans trêve Parfois rôde un rêve d'aile Un frisson parcourt la toile (10) In the shadow woven By its thin silver treads It always sleeps Sometimes a dream of wing comes prawling A thrill passes all over the web (10) Combinations can be found of both rhyming and alliterations, such as in this haiku on smile written by Daniel Richard (11) where internal rhyming (in bold) is combined with alliterations (underlined) : D'un demi sourire Le visage de l'ami A ma vue s'éclaire (11) With a half smile The face of a friend Lights up when he sees me (11) Special attemptsAlways concerning the style of French haikus, three rather original attempts should be mentioned here. In several works, not only involving haikus, Jacques Arnold, originally trained as a German teacher, suggested to read the French poems in emphasizing the tonic accents. For the haikus, this would lead to three verses of 2-3-2 tonic accents. In the following haiku (12), Arnold's "accentual metrics" (underlined) do not exclude the classical 5-7-5 feet metrics as well as discreet rhyming : Jasons : Dieu merci ça sent si bon la forêt la soupe au persil (12) Let us chat : thanks God it smells so nicely like forest the parsley soup (12) In a slighty different attitude, Lionel Le Barzig proposed to build tankas using not feet, but semantic units. This new poem would be called "tankème" and include 2-3-2-3-3 = 13 semantic units, easy to find in this "amazon" (13) : Amazone fière Au long corps de colonne Ton coeur brûlant Invoque l'ascèse qui transfigure La lanière qui ouvre l'infini (13) Proud amazon With a long body of column Your burning heart Invokes the asceticism which tranfigures The lash opening the infinite (13) Finally Emmanuel Lochac proposed to used the classical French twelve feet (called "alexandrin") verses to created poems in one verse or monostiches, which could be undertstood as French equivalent to Japanese haikus (14) : Aumône d'un regard aux plantes aquatiques (14) Giving the aquatic plants a look, as alms (14) An existentialist spiritAs for the content of the French haikus, the seasonal word can be present, such as in this poem by Eliane Biedermann where the month of februaty is clearly mentioned (15), but, very often, the seasonal word disappears : Dans le blanc ciel de février un escadron majestueux de bernacles glisse lentement (15) In the white sky of february a majestic squadron of barnacles glides slowly (15) The "weight of being" cannot of course be related anymore to the enlightenment of Zen Buddhism, but to a non-religious existentialist stance, as examplified by Jean Paul Sartre and his followers, and which in poetry would be the description of a strong emotional moment, such as Daniel Richard when he hears a false note (16) : Une fausse note ! on tressaille quand le tonnerre éclate (17) A false note ! trembling when the thunder then breaks out (16) This "laicised" way of writing poems seems to be an important characteristics of French haikus as well as of a large part of modern French poetry. Thus many poems written nowadays in France or in French speaking countries, though not presented by their authors as haikus, could clearly be included in this literary genre. They do combine a succintness of the text (limited to a few words) and the creation of an intense emotional moment, which is clearly an existential approach to the "weight of being". The two examples given are from a modern poet Pierre Esperbé (17) and, using discreet rhyming, by the late famous poet Eugène Guillevic (18) : Veille à ce souvenir d'un espoir fixité (18) Keep watch over this memory of a hope fixity (17) Il marchait souvent Par pluie et par vent Et quand il rentrait Il me regardait Pour trouver ma gorge (19) Often he walked In rain or in wind And when he came back He looked at me To find my throat (18) It is worth noting that the natural evolution of a large part of modern French poetry after the surrealist revolution led to an economy of words and to an increase in the depth of feelings, which correspond to the two main characteristics of traditional Japanese haikus. References(1) A. Baulard, Saisons, Rouville (France), Les Adex publisher, 1999, p 2 Références :Georges Friedenkraft, Style and spirit in French haiku, in (Bhaskar Roy Barman editor) El Dorado : an anthology on world literature, Authorspress, Delhi, Inde, 2006, Vol. 1, Chapter 29, ISBN 81-7273-281-3 |