A few structures . . .

Home
 

 

 Ilustration of haiku structures from Bashô disciples.


Examples from "Haikai de Basho et de son ecole" Collection textuel  Paris
1998  (Le Seuil) ISBN 2-909317-61-7, Traductions Rene Seiffert.
 
 

* A phrase in two lines, two or three images. A subject group, a verbal group without a verb. An inverted phrase in the third verse.

 un bruit de carpe
 dans le clair obscur de l'eau
 blanc est le prunier

a sound of a carpus
in the water chiaroscuro
white is the plum tree

 URITSU 1640-1726

* A non verbal inverted phrase in three verses, ceasura at the end of the second

 sur les jeunes pins
 qui parent toutes les barques
 un restant de neige

on the young pines
adorning the boats
a rest of snow

 TANKO

* A complete phrase in three verses with a pivot at the middle of the second.

 cherchant des fenouils
 il a trebuche et dans sa gourde
 plus de sake

seaching fennels
he has stumbled and in his flask
no more sake

 TANKO

* A complete phrase in three verses, without ceasura 

 la fleur de glycine
 a pris un air desole
 pour nous attendrir

the wisteria flower
take a distressed expression
to move us

 ETSUJIN 1656-1740

* Three subject groups in 3 lines, 3 images, 3 semantic caesuras

 verdoyant feuillage
 chant du coucou dans les monts
 premiere bonite

verdant foliage
cuckoo song over the montains
first bonito
 

 SODO 1642-1716
 

* Caesura in the first verse, a phrase with enjambement in the verses 2 and 3. One image.

 changement de robe
 de toute facon, une blanche
 laisse a desirer

robe changing
in all manner, a white one
leave to be desired

 ROTSU 1649-1738

* A complete phrase, interrogative, completly inverted over thre verses

 sur le tas de terre
 quand a-t-il ete seme
 l'unique epi d'orge

on the earth pile
when were it sown
the unique braley spike

 GENRYO

*  A phrase in two verses, adverbial phrase in the 1rst verse, normal form in the 2nd. Recall of subject in the 3rd. pompous form (Caesura at the end of the 2nd)

 dans la nuit noire
 elle fait palir les eclairs
 la face de la lune

in the dark night
she fade lightnings away
the moon face

 CHOKO

* Two phrases, two parallels images

 pendant mon sommeil
 le foyer s'est eteint
 elle est partie

during my sleep
the fireplace goes out
she has gone

 SHUSEN 1654-1737

* A complete phrase, adverbial phrase in the 1rst and 2nd verses, subject and verb at the end.

 d'un air affaire
 dans la presse du jour de l'an
 il fraie son chemin

with a busy way
in the hurry of New Year's Day 
he ploughs

 BASHO 1644-1694

* Two phrases. Enjambement of subject and verb in verse 1 and 2, semantic caesura at the end of the 2nd, adverbial phrase in the 3rd or the opposite. Two images juxtaposated.

 le voyageur
 s'en va en grattant ses poux
 printemps finissant

the traveler
goes away scratting his louses
spring ending

 KYOKUSHI

* A phrase, two parallels images ou opposite in the 1rst and 3rd verses.

 la cloche de bois
 et dans l'intervalle
 le chant du coucou

the wooden bell
and in the interval
the cuckoo song
 

 UKO 1691
 

* A phrase, two sides, pivot at the beginning of the 2nd verse. Two images juxtaposated.

 le pluvier crie
 alors que nuit apres nuit
 il fait plus froid

the plover calls
while night after night
it is colder

 YABA 1663-1740

* An image with an exclamation. Caesura at the end of the 2nd verse.

 au bord du chemin
 le portique de Taka
 ah  quelle froidure

by the roadside
the Taka portico
ah  what a coldness

 SHOHAKU 1650-1722