03/01/00 - 09/01/00
Susumu Takiguchi (Oxford, England)
the colour of wind
through pine trees
must be blue
la couleur du vent
à travers les pins
doit être bleue
Early Keener (West Virginia, USA)
on the roof late --
my brother hammers nails
in the moon
tard sur le toit --
mon frère plante des clous
dans la lune
Max Verhart ('s-Hertogenbosch, the Netherlands)
freight train
a load of snow
going south
train de marchandises
une charge de neige
allant vers le sud
Paul David Mena (Boston, USA)
pale blue sky
ciel bleu pâle
Marylène (France)
avec un élève
une heure à parler de "Cocteau"
très loin des copies...
with a student
one hour talking about 'Cocteau'
so far from exams...
Gary Steinberg (Oakland, New Jersey, USA)
picking up his toys
still in my funeral clothes
the very last time
ramassant ses jouets
encore dans mes vêtements d'enterrement
vraiment la dernière fois
10/01/00 - 16/01/00
Max Verhart ('s-Hertogenbosch, the Netherlands)
a gull gliding
out of the cloud's shadow -
suddenly white
un goeland glissant
hors de l'ombre du nuage -
soudain blanc
Cindy Tebo (Missouri, USA)
bitter quarrel
the lingering taste
of too many aspirin
querelle amère
le goût persistant
de trop d'aspirines
Thelma Mariano (Montreal, Canada)
before my door
your footprints in the snow
from last night
how to absorb these echoes
of what we shared
devant ma porte
tes empreintes dans la neige
de la nuit dernière
comment absorber ces échos
de ce que nous avons partagés
17/01/00 - 23/01/00
Cindy Tebo (Missouri, USA)
dark lamp shade--
squinting her eyes in low light
to read your letter
dans l'ombre de la lampe --
s'efforçant dans la faible lumière
de lire ta lettre
tuesday sunrise
spilling grains of sugar
in my black tea
mardi, lever de soleil
quelques grains de sucre
dans mon thé noir
Eric Houck (Walton, NY, USA)
aged painter ~
trembling leaves
from the tip of his brush
un peintre agé ~
des feuilles qui tremblent
du bout de son pinceau
Mary Lee McClure (Greensboro, North Carolina, USA)
while washing spinach
how nice to find
a haiku there
en lavant les épinards
quel bonheur d'y trouver
un haïku
John Crook (Oxford, England)
behind net curtains
her face glides from window
to window
derrière les rideaux
son regard glisse de fenêtre
en fenêtre
Alain Terrienne (Sarthe, France)
mouche verte
enfuie
la chatte fixe
l'écuelle
indéfiniment
bluebottle
away
the cat
stares at the bowl
indefinitely
Hortensia Anderson (New-York City, USA)
winter -
white peonies
in falling snow
hiver -
des pivoines blanches
dans la neige qui tombe
DeVar Dahl (Magrath, Alberta, Canada)
A snowy footbridge
the sound of water
under the ice.
Une passerelle enneigée
le bruit de l'eau
sous la glace.
Paul David Mena (Boston, USA)
bitterly cold
a box of old love letters
hidden in the attic
cruellement froide
une boite avec de vieilles lettres d'amour
cachée dans le grenier
Tim Happel (Iowa City, Iowa, USA)
cold attic -
faded cigar box
filled with seashells
grenier froid -
une boite à cigares décolorée
pleine de coquillages
Visnja McMaster (Zagreb, Croatia)
cold starry night -
from the forest edge the sound
of animal kill
froide nuit étoilée
du bord de la forêt, le bruit
d'un animal qui meurt
Bachelder Don (Flinthils) (Mesa, Arizona, USA, en)
trembling
the hair ribbon falls
with inhibitions
frémissante
le ruban de ses cheveux tombe
et les inhibitions
Debi Bender (Orlando, Florida, USA)
brilliant Venus drips
from a gold crescent moon
this night as the first
the eve of thirty years
veiled in ultramarine
Venus goutte brillante
du croissant d'or de la Lune
cette nuit comme la première
le soir de mes trente ans
voilée dans l'outremer
Thelma Mariano (Montreal, Canada)
brightening sky
the low from street lamps
still lingers
your late night words
suffuse my day with warmth
24/01/00 - 30/01/00
Denise Dudon (Rennes, France)
éléments supprimés
êtes-vous sûr de vouloir
oui - vider les dossier
deux mois et cent-vingts messages
tes mots adorés
avant de partir
lire un ou deux haïku
dehors, il va faire froid
before leaving
reading one or two haiku
it's cold out there
Mary Lee McClure (Greensboro, North Carolina, USA)
midwinter vanished
in a bite of homemade
strawberry preserves
l'hiver effacé
dans une bouchée de confiture
de fraises maison
Ferris Gilli (USA)
cloudless sky
the gleam of fresh lemons
in a blue bowl
ciel sans nuage
l'éclat de citrons frais
dans un bol bleu
|