Coups de coeur - Favourites 

 

 

Retour
Return

<<--

-->>

 
 
 

 

01/05/00 - 07/05/00

Edward Dallas (Minnesota, USA)

spring evening
under a black umbrella
phone number and key


soir de printemps
sous un parapluie noir
numero de téléphone et clé

 

Izak Bouwer (Ottawa, Canada)

for a moment
the gull in the air
is very white

juste un moment
la mouette dans l'air
fort blanche

 

Timothy Russel (USA)

midnight--
the changing wind
in the silver maples

minuit --
le vent changeant
dans les érables argentés

 

Helge Torvund (Ogna, Norway)

winter morning --
this egg and me
in the kitchen

matin d'hiver --
cet oeuf et moi
dans la cuisine

 

Earl Keener (West Virginia, USA)

cold spring --
burnt waffles
and raspberry jam

printemps froid --
des gaufres chaudes
et de la confiture de fraises

 

 

Ann Krischus (USA)

Mother's Day;
the smell of roses
near a grave.

Jour des mères;
le parfum des roses
près d'une tombe.

 

 

Sue Torres (California, USA)

warm rain
smells of tar, dirt,
and snails

pluie chaude
odeurs de goudron, de terre,
et d'escargots

 

Carol Raisfeld (Long Island, New-York, USA)

En invitée - in the guest pages

Sunday morning - Dimanche matin

Colours - couleurs (3 haiku)

 

Cindy Zackowitz (Anchorage, Alaska, USA)

flashing against
the winter killed grass
a swan's whiteness

flashant sur
les herbes tuées par l'hiver
la blancheur d'un cygne

 

08/05/00 - 14/05/00

John Crook (Oxford, England)

ancient stone circle
the flow
of a robin's song

cercle de pierres ancien
l'écoulement
du chant d'un rouge-gorge

 

Paul David Mena (Boston, USA)

reflecting
the graffiti landscape
Soho rain

reflétant
le paysage de graffitti
la pluie de Soho

 

Mass Pike traffic
the bright red glare
of her lipstick

Mass Pike trafic
la lueur rouge brillant
de son rouge à lèvres

 

Gary Steinberg (Oakland, New Jersey, USA)

in her eyes
the end our date
the moon

dans ses yeux
la fin de notre rendez-vous
la lune

 

 

Michael Cross (USA)

hot day--
the cool inside
an apple

jour de chaleur --
la fraicheur à l'intérieur
d'une pomme

 

Mark Brooks (Temple, Texas, USA)

evening sky
counting some fireflies
more than once

ciel du soir
compter quelques lucioles
plus d'une fois

 

Marylène (Marseille, France)

- rendez-vous -
la peau du coin de l'ongle
rongée jusqu'au sang

 

Suzanne McIntire

mud puddles
leaving behind
a high heel

flaques de boue
laissées derrière
un haut talon

 

Ceriddwen (county of Norfolk, UK)

Herding sheep;
the prickly smell
of wet wool.

menant les moutons;
l'odeur piquante
de la laine humide.

 

Denise Dudon (Rennes, France)

retombée de ti-shirts
elles viennent de comparer
leurs seins de seize ans

 

Carol Raisfeld (Long Island, New-York, USA)

eyes / regards

 

15/05/00 - 21/05/00

Alison Williams (Southampton, England)

spring storm -
the grey dawn briefly
luminous

orage de printemps -
l'aube grise, un instant
lumineuse

 

Jean Fréron (la Creuse, France)

Un trou dans le mur
les mésanges emménagent
chez le rouge-queue

 

Alain Terrienne (Sarthe, France)

dans l'herbe
tondue

les deux moitiés
d'un orvet

gigotent
sans fin

 

Cyntia Brown (Canada)

A cold morning;
the pink of tulips
through the mist.

Un matin froid;
le rose des tulipes
à travers la brume.

 

Magda (Meaux, Seine et Marne, France)

Bâtons d'encens brisés
au fond de la boîte
plein de petits morceaux

 

Josiane Boulanger (Bruxelles, Belgique)

Avant de partir,
dans le miroir du salon
tes yeux et les miens.

 

Mark Brooks (Temple, Texas, USA)

the glass jar
full of fireflies
bedtime

la cruche en verre
pleine de lucioles
l'heure du coucher

 

O.G. Aksnes (Toensberg, Norway)

my hand
     on her hip
          full moon

ma main
     sur ta hanche
          pleine lune

 

Hazel Whiterspoon (Philadelphia, Pennsylvania, USA)

through the window
five minutes between projects
watching the pansies dancing

par la fenêtre
cinq minutes entre les projets
à regarder les pensées se balancer

 

Gary Steinberg (Oakland, New Jersey, USA)

the slow drift...
sunbeam across
an empty room

 

Heather Madrone (Boulder Creek, California, USA)

birdsong ~
the rush of the river
over stones

chant d'oiseau ~
la course de la rivière
sur les pierres

 

Don Wharram (Ontario, Canada)

new leaves
pattered by rain . . .
cardinal song

 

Marlene Egger (Salt Lake City, Utah, USA)

graded papers
suddenly the rosebush
blooming

copies d'élèves
soudain le rosier
en fleurs

 

Cindy Tebo (Missouri, USA)

sad news
the blur of reading
through tears

tristes nouvelles
le flou de la lecture
à travers les larmes

 

22/05/00 - 28/05/00

Ann Krischus (USA)

Mother's Day;
the smell of roses
near a grave.
Fête des mères;
le parfum des roses
près d'une tombe.

 

Paul David Mena (Boston, Massachusetts, USA)

tent revival
renouveau sous la tente

first date
premier rendez-vous

 

Joyce Maxner (Pennsylvania, USA)

at the end
of a long learning curve
a helmut of white hair
à la fin
d'une longue courbe d'apprentissage
un casque de cheveux blancs

 

Cindy Tebo (Missouri, USA)

summer haze
the thin gauze
of her white dress
brume d'été
la gaze légère
de sa robe blanche

 

Louve Mathieu (Jonquière, Canada)

notes d'eau broutées
par les troupeaux de terre
sortis de l'hiver

 

Magda (Meaux, Seine et Marne, France)

café, pain grillé
et posée sur le plateau
une rose jaune

coffee, toast
and on the tray
a yellow rose

 

Marjorie Buettner (Minneapolis, Minnesota, USA)

so many years
apres tant d'années

holy week
semaine sainte

each day
chaque jour

sun-drenched morning
matin inondé de soleil

velvet sky

see Marjorie's site

 

Janet Dane (Central Ontario, Canada)

Afternoon rain;
Scents rise
From the garden.

Pluie d'après-midi;
Les senteurs montent
Du jardin.

 

Didymus (Amiens, Picardie, France)

Le premier orage
Un lac piqueté de gouttes
Poussière mouillée

 

Jean Ruaud (Paris, France)

Parc des Buttes Chaumont
un homme tout seul
et le crachin
Parc des Buttes Chaumont
a man alone
and drizzle

 

Takashi Nonin (Matsuyama, Japan)

unmown grass
in the cemetery -
lighting bugs
pelouse non tondue
dans le cimetière -
vers luisants

 

Heather Madrone (Boulder Creek, California, USA)

spring afternoon ~
the leaf shadow spreads
on the pond

après-midi de printemps ~
l'ombre des feuilles s'étend
sur l'étang

 

Jean Féron (France)

Travaux à l'hosto
le grutier opère par gestes.
Très gros bistouri.

 

temps libres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2001
French tr. Serge Tomé
Email des auteurs / authors' address