31/07/00 - 06/08/00
David Gerard
New Orleans, USA
through closed eyelids
lightning strikes
my dream
à travers mes paupières closes
l'éclair frappe
mon rêve
John J. Polozzolo
forest silence. . .
the cool green glow of lichen
wet with sunlit steam
silence de la forêt. . .
la touche vert pâle du lichen
humide de rosée sous le soleil
Cindy Zackowitz
Anchorage, Alaska
slowly ...
a loon preens
in the mountains reflection
lentement ...
l'huard lisse ses plumes
dans le reflet des montagnes
noon --
the morning clouds
roll from the valley
midi --
les nuages du matin
roulent de la vallée
Ferris Gilli
USA
breakfast alone--
I find the dove's feather
he left for me
petit déjeuner seule --
je trouve une plume de colombe
qu'il a laissé pour moi
petit déjeuner seule --
une plume de colombe
laissée pour moi
Carol Raisfeld
New-York City, USA
haiku moment --
haiku conference --
Bill Bilquin
Bruxelles, Belgium
sur le goulot
le parfum de ses mains
boire goulûment
the smell of her hands
on the neck of the bottle
drinking greedily
un bic à la main
elle compte ses vidanges
et moi ses atouts
a pen in a hand
she's counting the empty bottles
I'm counting her assets
07/08/00 - 13/08/00
Jim Pollard
(Kaohsiung, Taiwan)
bamboo flute
mournful notes flying
to an absent moon
flûte de bambou
des notes de deuil s'envolant
vers une lune absente
still smiling
water beads and drips
off Buddha's nose
souriant toujours
l'eau perle et s'égoutte
du nez du Bouddha
John J. Polozzolo
(USA)
old village. . .
mosquitos enough
for everyone
vieux village . . .
assez de moustiques
pour tout le monde
sweeping leaves. . .
her lovesong interupted
by a sigh
balayant les feuilles. . .
sa chanson d'amour interrompue
par un soupir
Gary
(Puget Sound region, Washington,USA)
Purple nights
fold into morning
whiteouts,
your silence frosts
my first cup of coffee.
Nuits pourpres
s'enveloppant au matin
dans les brouillards blancs
ton silence glace
mon premier café.
Robert Scott
(Australia)
old pond
after the frog
the stillness
vieil étang
après la grenouille
le silence
vieil étang
la grenouille partie
silence
14/08/00 - 20/08/00
Jean Féron
La Creuse, France
Retour du jardin :
plein de haricots, courgettes
et un haïku.
Back from the garden :
lots of beans, zucchini
and a haiku
Cynthia Brown
Canada
Purple loosestrife;
pale in the
lingering mist.
Bill Bilquin
Bruxelles, Belgium
after the fireworks
he marvels
at the moon
après le feu d'artifice
il s'émerveille
devant la lune
in the empty schoolyard
only plastic bags
are going the rounds
dans la cour vide
seuls des sachets en plastique
font la ronde
Marius Geerts
s'Hertogenbosch, The Netherlands
> dans la vieille mare
> les ondes naissent
> où nous nous câlinons
>
> old pond
> the ripples are born
> where we cuddle
>
> bill
trempés
dans le vieux marc
on se câline --
marius
Penelope Greenwell
Kentucky, USA
A lull in the storm --
the woodpecker darts
to another tree.
Une pause dans la tempête --
le pic-vert fonce
sur un autre arbre.
Marjorie Buettner
Minneapolis, Minnesota, USA
after loving-making
scent of wild clover
through the window
après l'amour
l'odeur du trèfle sauvage
par la fenêtre
Don Wharram
Ontario, Canada
my dead mother's voice
on the answering machine
. . . again and again . . .
la voix de ma mère disparue
sur le répondeur
. . . encore et encore . . .
summer sunset ~
the slow glide of a heron
into shadows
coucher de soleil d'été ~
la lente glissade d'un héron
dans l'obscurité
O.G. Aksnes
Toensberg, Norway
over the hedge
a dragonfly
east
par dessus la haie
une libellule
plein Est
21/08/00 - 27/08/00
Neca Stoller
Columbus, Georgia, USA
on the island
deep between the marshes
seeing the porpoises
come in with the tide
I dream of the island
sur l'île
au profond des marais
voir les marsouins
entrer avec la marée
je rêve de l'île
Don Wharram
Ontario, Canada
young girls in fog --
the fleet movement of hands
fluffing tobacco
jeunes filles dans le brouillard --
le mouvement aérien des mains
cueillant le tabac
Allan Dystrup
Copenhagen, Denmark
Idet den letter,
rør skarvens vinger vandet
seksten gange.
Taking off,
the cormorant touches the water
sixteen times.
Décolage,
le cormoran touche l'eau
seize fois.
Pamela Gary
Delft, The Netherlands
new cracks
in an old mirror
I just noticed
(nouvelles craquelures
dans un vieux miroir
que je remarquai à peine)
Paul David Mena
Cochituate, Massachusetts, USA
her well-tanned shoulders
ses épaules bien bronzées
Alison Williams (Southampton, England)
Cindy Zackowitz (Anchorage, Alaska, USA)
wings - ailes
28/08/00 - 03/09/00
A.C. Missias
Philadelphia, Pennsylvania, USA
Veterans' cemetery--
a wide expanse of lawn
beyond the graves.
Cimetière d'anciens combattants --
une large étendue de gazon
au delà des tombes.
Bill Bilquin
Bruxelles, Belgium
dans le rétroviseur
le regard amoureux de la mère
sur sa fille qui récite
in the rear-view mirror
the loving look of the mother
her reciting daughter
cinq heures du matin
derrière l'épais brouillard
l'odeur du pain frais
5 o' clock am
behind the thick fog
fresh bread scents
Carole MacRury
Point Robert, Washington, USA
wild iris
in the marsh
unreachable
iris sauvages
sur le marais
hors de portée
Cerridwen
county of Norfolk, UK
Late summer;
the greyness of dusk
without fireflies.
Fin de l'été;
la grisaille du crépuscule
sans lucioles.
Heather Madrone
Boulder Creek, California, USA
contact lenses ~
the pines on that hill clear
for the first time
verres de contact ~
les pins sur cette colline nets
pour la première fois
Jasminka Nadaskic Djordjevic
Smederevo, Yugoslavia
looking at the sky
dandelions with haircuts
oh, that wind, that wind
Marjorie Buettner
Minneapolis, Minnesota, USA
my children and I
race to see the sunset
before it fades
how tenuous time now seems
slipping away from my reach
mes enfants et moi
courant pour voir le coucher du soleil
avant qu'il ne s'efface
combien fluide semble le temps maintenant
échappant à notre emprise
Naia
Fallbrook, California, USA
in the mirror
a much older woman
returns my glance
dans le miroir
une femme nettement plus âgée
me renvoie mon regard
Paul David Mena
Cochituate, Massachusetts, USA
commuter daydream --
I follow the slit in her skirt
into oncoming traffic
(rêverie de navetteur --
Je suis la fente de sa jupe
dans le la foule qui approche)
Penelope Davis Greenwell
Kentucky, USA
The thyme
has gone to seed --
summer's end.
Le thym
est monté en semence --
fin de l'été
|