Coups de coeur - Favourites 

 

 

Retour
Return

<<--

-->>

 

31/07/00 - 06/08/00

David Gerard
New Orleans, USA

through closed eyelids
lightning strikes
my dream

à travers mes paupières closes
l'éclair frappe
mon rêve

 

 

John J. Polozzolo


forest silence. . .
the cool green glow of lichen
wet with sunlit steam

silence de la forêt. . .
la touche vert pâle du lichen
humide de rosée sous le soleil


 

 

Cindy Zackowitz
Anchorage, Alaska

slowly ...
a loon preens
in the mountains reflection

lentement ...
l'huard lisse ses plumes
dans le reflet des montagnes

 

noon --
the morning clouds
roll from the valley

midi --
les nuages du matin
roulent de la vallée

 

 

 

Ferris Gilli
USA


breakfast alone--
I find the dove's feather
he left for me

petit déjeuner seule --
je trouve une plume de colombe
qu'il a laissé pour moi

petit déjeuner seule --
une plume de colombe
laissée pour moi

 

 

Carol Raisfeld
New-York City, USA

haiku moment --

haiku conference --


 

 

Bill Bilquin
Bruxelles, Belgium

sur le goulot
le parfum de ses mains
boire goulûment

the smell of her hands
on the neck of the bottle
drinking greedily

 

un bic à la main
elle compte ses vidanges
et moi ses atouts

a pen in a hand
she's counting the empty bottles
I'm counting her assets

 

07/08/00 - 13/08/00

Jim Pollard
(Kaohsiung, Taiwan)

 

bamboo flute
mournful notes flying
to an absent moon

flûte de bambou
des notes de deuil s'envolant
vers une lune absente



still smiling
water beads and drips
off Buddha's nose

souriant toujours
l'eau perle et s'égoutte
du nez du Bouddha

 

John J. Polozzolo
(USA)

 

old village. . .
mosquitos enough
for everyone

vieux village . . .
assez de moustiques
pour tout le monde

 

sweeping leaves. . .
her lovesong interupted
by a sigh

balayant les feuilles. . .
sa chanson d'amour interrompue
par un soupir


Gary
(Puget Sound region, Washington,USA)

Purple nights
fold into morning
whiteouts,
your silence frosts
my first cup of coffee.

Nuits pourpres
s'enveloppant au matin
dans les brouillards blancs
ton silence glace
mon premier café.

 

Robert Scott
(Australia)


old pond
after the frog
the stillness

vieil étang
après la grenouille
le silence

vieil étang
la grenouille partie
silence

 

14/08/00 - 20/08/00

Jean Féron
La Creuse, France

Retour du jardin :
plein de haricots, courgettes
et un haïku.

Back from the garden :
lots of beans, zucchini
and a haiku

 

Cynthia Brown
Canada

Purple loosestrife;
pale in the
lingering mist.

 

Bill Bilquin
Bruxelles, Belgium

after the fireworks
he marvels
at the moon

après le feu d'artifice
il s'émerveille
devant la lune

in the empty schoolyard
only plastic bags
are going the rounds

dans la cour vide
seuls des sachets en plastique
font la ronde

 

Marius Geerts
s'Hertogenbosch, The Netherlands

> dans la vieille mare
> les ondes naissent
> où nous nous câlinons
>
> old pond
> the ripples are born
> where we cuddle
>
> bill

trempés
dans le vieux marc
on se câline --

marius

 

Penelope Greenwell
Kentucky, USA

A lull in the storm --
the woodpecker darts
to another tree.

Une pause dans la tempête --
le pic-vert fonce
sur un autre arbre.

 

Marjorie Buettner
Minneapolis, Minnesota, USA

 

after loving-making
scent of wild clover
through the window

après l'amour
l'odeur du trèfle sauvage
par la fenêtre

 

Don Wharram
Ontario, Canada


my dead mother's voice
on the answering machine
. . . again and again . . .

la voix de ma mère disparue
sur le répondeur
. . . encore et encore . . .

 

summer sunset ~
the slow glide of a heron
into shadows

coucher de soleil d'été ~
la lente glissade d'un héron
dans l'obscurité

 

 

O.G. Aksnes
Toensberg, Norway

over the hedge
a dragonfly
east

par dessus la haie
une libellule
plein Est

 

21/08/00 - 27/08/00

Neca Stoller
Columbus, Georgia, USA

on the island
deep between the marshes
seeing the porpoises
come in with the tide
I dream of the island

sur l'île
au profond des marais
voir les marsouins
entrer avec la marée
je rêve de l'île

 

Don Wharram
Ontario, Canada

young girls in fog --
the fleet movement of hands
fluffing tobacco

jeunes filles dans le brouillard --
le mouvement aérien des mains
cueillant le tabac

 

Allan Dystrup
Copenhagen, Denmark

 

Idet den letter,
rør skarvens vinger vandet
seksten gange.

Taking off,
the cormorant touches the water
sixteen times.

Décolage,
le cormoran touche l'eau
seize fois.

 

Pamela Gary
Delft, The Netherlands

 

new cracks
in an old mirror
I just noticed

(nouvelles craquelures
dans un vieux miroir
que je remarquai à peine)

 

 

 

 

Paul David Mena
Cochituate, Massachusetts, USA

her well-tanned shoulders
ses épaules bien bronzées

 

Alison Williams (Southampton, England)
Cindy Zackowitz (Anchorage, Alaska, USA)

wings - ailes

 

28/08/00 - 03/09/00

A.C. Missias
Philadelphia, Pennsylvania, USA

 

Veterans' cemetery--
a wide expanse of lawn
beyond the graves.

Cimetière d'anciens combattants --
une large étendue de gazon
au delà des tombes.

 

Bill Bilquin
Bruxelles, Belgium


dans le rétroviseur
le regard amoureux de la mère
sur sa fille qui récite

in the rear-view mirror
the loving look of the mother
her reciting daughter

 

cinq heures du matin
derrière l'épais brouillard
l'odeur du pain frais

5 o' clock am
behind the thick fog
fresh bread scents

 

Carole MacRury
Point Robert, Washington, USA

wild iris
in the marsh
unreachable

iris sauvages
sur le marais
hors de portée

 

Cerridwen
county of Norfolk, UK

Late summer;
the greyness of dusk
without fireflies.

Fin de l'été;
la grisaille du crépuscule
sans lucioles.

 

Heather Madrone
Boulder Creek, California, USA

contact lenses ~
the pines on that hill clear
for the first time

verres de contact ~
les pins sur cette colline nets
pour la première fois

 

Jasminka Nadaskic Djordjevic
Smederevo, Yugoslavia

looking at the sky
dandelions with haircuts
oh, that wind, that wind

 

Marjorie Buettner
Minneapolis, Minnesota, USA

my children and I
race to see the sunset
before it fades
how tenuous time now seems
slipping away from my reach

mes enfants et moi
courant pour voir le coucher du soleil
avant qu'il ne s'efface
combien fluide semble le temps maintenant
échappant à notre emprise

 

Naia
Fallbrook, California, USA

in the mirror
a much older woman
returns my glance

dans le miroir
une femme nettement plus âgée
me renvoie mon regard

 

Paul David Mena
Cochituate, Massachusetts, USA

commuter daydream --
I follow the slit in her skirt
into oncoming traffic

(rêverie de navetteur --
Je suis la fente de sa jupe
dans le la foule qui approche)

 

Penelope Davis Greenwell
Kentucky, USA

The thyme
has gone to seed --
summer's end.

Le thym
est monté en semence --
fin de l'été

 

temps libres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2001
French tr. Serge Tomé
Email des auteurs / authors' address