Coups de coeur - Favourites

 

 

Retour
Return

<<--

-->>


 
 

 

01 août - 15 août 2003

 

 

splatting drops . . .
   moments ago they held
       a rainbow

les gouttes s'écrasent . . .
   le moment d'avant elles contenaient
       un arc-en-ciel


Naia
Fallbrook, California, USA

 

 

hillside thunder
barely a rainbow in a plume
of smoke

tonnerre sur les collines
à peine un arc-en-ciel dans le plumeau
de fumée

 

morning camp
only an ember remains
but it's enough

matin au camp
seul un tison reste
mais c'est assez


Mike Farley
USA

 

 

tra i lampi
il suono della cavalletta
ancora un poco

dans les éclairs
le bruit de la sauterelle
encore un peu


Micheline Beaudry
Boucherville, Québec

 

 

blackout --
how bright Mars shines
this summer night!

panne de courant --
comme Mars brille fort
cette nuit d'été !


Elbert
USA

 

 

rush hour ~
closing the car window
on my hair

heure de pointe ~
je ferme la fenêtre de la voiture
sur mes cheveux


Deborah Russel
USA

 

 

après la pluie
sur le mur - tisse encore
l'araignée


Nicole Sénécal
Saint-Louis-de-Richelieu, Québec, Canada

 

black-out--
the holiday glow
of fireflies

panne de courant --
la lueur joyeuse
des lucioles

 

black-out--
in my neighbor's house
a room to room glow

panne de courant --
dans la maison de mon voisin
une lueur de pièce en pièce


Adelaide B. Shaw
USA

 

 

warmed-over coffee--
the gray gray sound
of winter rain

café réchauffé --
le son gris, gris
de la pluie d'hiver


Billie Wilson
Juneau, Alaska, USA

 

the old temple
a snake on the stone step
crawling away

(le vieux temple
un serpent sur le seuil de pierre
s'éloigne en rampant)


Sawako Nakano
Osaka, Japan

 

sparrow song--
two ladies on the verandah
just before the rain

le chant des moineaux --
deux dames sous la veranda
juste avant la pluie


Mary King
Massachusetts, USA

 

mushiatsui asa
te ga kimi o
omoidashi

sultry morning--
my hands recalling
the shape of her waist

matin torride --
mes mains se rappellent
la forme de ta taille

 

taifuu ya
sugi tatta ba ni
hikari ari

typhoon--
sunshine now
where the spruce stood

typhon --
l'écalt du soleil maintenant
où était l'épinette

 

ame no yoru
niwa no iwa ni wa
mizu no oto

rainy night--
the sound of water
on the garden stones

nuit pluvieuse --
le bruit de l'eau
sur les pierres du jardin


Philip Harding
Japan

 

perruque blonde - un petit sourire d'après chimio


Marcel Peltier
Beloeil, Belgique

 

summer heat
my air conditioner
sweating

chaleur de l'été
mon conditionnement d'air
transpire

 

summer's end-
one haiku becomes
another

fin de l'été --
un haïku en devient
un autre


Robert Mestre

 

sunset
the shopkeeper burns incense
to drive out mosquitoes

coucher du soleil
le commercant allume l'encens
pour faire sortir les moustiques

 

sudden rain
cows crowd the entrance
to the hotel

pluie soudaine
les vaches encombrent l'entrée
de l'hôtel

 

opulent temple
pigeons occupy
every niche

temple opulent
les pigeons occupent
chaque niche


Johannes Manjrekar
Baroda, Gujarat, India

 

Over the bay
August full moon rises
as days shorten

Sur la baie
la pleine lune d'Août monte
comme les jours raccourcissent


Angelika Kolompar
Nanaimo, BC, Canada

 

dog days --
the hill carried away
a truck at a time

canicule --
la colline enlevée
un camion à la fois

 

lingering day --
I study the moss
in a park bench

le temps ne passe pas --
j'observe la mousse
sur un banc du parc

Cindy Zackowitz
Anchorage, Alaska, USA

 

16 août - 31 août 2003

 

last straw rejection --
the telemarketer tells me
I'm too old

dernière repousse de l'herbe --
le télévendeur me dit
que je suis trop vieille

Betty Kaplan
Aventura, Florida, USA

 

dandelion seeds
   ai r  b  o   r   n
      in a cool breeze

graine de pissentlits
   aér o p  o  r  t   é   e
     dans la brise froide

Michael Rheling
Arizona, USA

 

summer's end
an orange sunset
crayoned on the wall

fin de l'été
un soleil couchant orange
crayonné sur le mur

Jennie Townsend
O'Fallon, Missouri, USA

 

two moons
on August 27th
Mother's birthdate

deux lunes
le 27 août
anniversaire de maman

Peigi An Sway
USA

 

Wild fires rage
scent of cedar
fills the air

les feux de forêt font rage
l'odeur de cèdre
remplit l'air

Angelika Kolompar
Nanaimo, BC, Canada

 

children dancing
circles in the rain-
autumn leaves

des enfants dansent
des cercles dans la pluie --
feuilles d'automne

des enfants dansent
des rondes dans la pluie --
feuilles d'automne

falling leaves-
unpacking winter clothes
from cedar trunks

les feuilles tombent --
déballer les vêtements d'hiver
des coffres de cèdre

Robert Mestre

 

starless night--
Las Vegas spills
over the desert

nuit sans étoiles --
Las Vegas se répand
sur le désert

Earl Keener
West Virginia, USA

 

garden embrace
the fresh smell of her
sun dried laundry

embrassade au jardin
l'odeur fraiche de
son linge sèché au soleil

 

kitchen embrace
the smell of her hot
apple pie

embrassade dans la cuisine
l'odeur de sa chaude
tarte aux pommes

 

farewell embrace
a faint essence
of mothballs

embrassade d'au revoir
l'essence lègère
des boules de naphtaline

Darrell Byrd
Imperial Valley, California, USA

 

fallen tree
the poor woman's axe
gleams brightly

l'arbre tombé
la hache de la femme pauvre
luit très fort

 

muddy street
the black pig's feet
and tail tip are white

rue boueuse
les pieds et la queue
du cochon noir sont blancs

 

unkempt garden
a hibiscus blooms
amongst the weeds

jardin abandonné
un hibiscus fleurit
parmi les mauvaises herbes

Johannes Manjrekar
Gujarat, India

 

jardin zen
les stèles émergent du sable
un autre soldat mort

Micheline Beaudry
Boucherville, Québec

 

pleasantly drunk
in the orchard
a flock of waxwings

un verre dans le nez
dans le verger
une volée de jaseurs

Gene Murtha
USA

 

bonfire's glow
my niece cups her hands
around a firefly

lueur du grand-feu
ma nièce ses mains en coupe
autour d'une luciole

Dina E. Cox
Unionville, Ontario, Canada

 

dark
clouds
a pigeon
on the last
streetlight

sombres
nuages
un pigeon
sur le dernier
lampadaire

O.G. Aksnes
Toensberg, Norway

 

 

 

 

temps libres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2003
French tr. Serge Tomé (** author's Engl or Fr tr.)
Email des auteurs / authors' address