Coups de coeur - Favourites

 

 

Retour
Return

<<--

-->>
  


 
 

 

01 novembre - 15 novembre 2003

 

musée de l'armée --
les casques allemands
sont attachés

Robert Van Muylder
Belgium

 

in the dry grass
frost appears
on the fallen pears

dans l'herbe sèche
le givre apparaît
sur les poires tombées

Michael Rehling
Southern Michigan, USA

 

slate skys
chalk mark outlines
on the sidewalk

ciels d'ardoise
des traits à la craie
sur le trottoir

Darrell Byrd
Imperial Valley, California, USA

 

food channel --
between commercials,
dinner burns

canal cuisine --
entre les réclames,
le dîner brûle

autumn
along the highway
buzzards wait

automne --
le long de l'autoroute
les buses attendent

ash of moth
Maryland, USA

 

together
we watch the eclipse
far apart

(ensemble
nous regardons l'éclipse
séparés)

Allen McGill
San Miguel de Allende, Mexico

 

last leaves
shaking on a branch
late migrators

dernières feuilles
se secouant sur une branche
les derniers migrateurs

Debie Faulkner
Detroit, USA

 

Origami

empty sky
she turns love letters
into wings

ciel vide
elle transforme les lettres d'amour
en ailes

b'oki (bette wappner)
USA

 

a butterfly
hovers above me
friend's funeral

un papillon
plane au-dessus de moi
funérailles d'un ami

Patricia A. Laurent
Independence, Missouri, USA

 

Entre le tilleul
et le monument aux morts
défilé de feuilles.

Jean Féron
la Creuse, France

 

sortie du métro
polyphonies corses
téléphoniques

sur la neige
un petit sac d'ordures bleu
couleur du ciel

André Cayrel
France

 

windstorm
the berry stains
on the path

tempête
les taches des baies
sur le chemin

Michael Baribeau
USA

 

Remembrance Day-
even the traffic
pauses for 2 minutes

Jour du Souvenir -
même le trafic
s'arrête pour 2 minutes

21-gun salute-
mortar fire echoes
in his eyes

21 coups de canon-
le feu du mortier en écho
dans mes yeux

dignified march-
veterans and peacekeepers
pass the applause

défilé grave -
les vétérans et les pacifistes
passent sous les applaudissements

Tina Stanton
Canada

 

bare trees
in patches of fog
from here
to the scarecrow

branches nues
dans les taches de brouillard
d'ici
à l'épouvantail


wild fires
in the mist
the ashes

feux de forêts
dans le brouillard
les cendres

Cindy Tebo
Missouri, USA

 

growing darkness
gleam of setting sun
on Chinese Lantern

l'obscurité gagne
lueur du soleil couchant
sur la Lanterne Chinoise

Olga
USA

 

rain scented air
a thousand frogs
croaking

l'air a une odeur de pluie
un millier de grenouilles
croassants

Cristina Montes
Philippines

 

grey sky
the cluster of white breaks up
into egrets

ciel gris
le blanc du nuage se disperse
en aigrettes

night traffic
the silent lake
seems much bigger

traffc la nuit
le lac silencieux
semble plus grand

Johannes Manjrekar
Baroda, Gujarat, India

 

little pawprints
in the concrete
from the lost kitten

petites empreintes
sur le ciment
du chat perdu

Tomislav Maretic/
Croatia

 

Danube dripping
from a housewife's bag
the tail of a carp

le Danube s'égoutte
du sac de la femme de ménage
la queue d'une carpe

René Matous/ek

The second day after Vukovar's fall (Croatia), René Matousek was arrested in his family house (19 nov.), tortured and killed on this day - 20 nov. 1991. He worked as a doctor in the hospital.

Le lendemain de la chute de Vukovar (Croatie), Rene Matousek a été arrêté dans chez lui (19/11), torturé et tué le 20/11/1991. Il était médecin à l'hôpital de Vukovar.

 

Nuit des Sans-abri

au petit matin
après la nuit dehors
unique étoile...

Nicole Sénécal
Québec, Canada

 

nuages chair de poisson
sur le pare-brise de l'ambulance

secousses du tramway
pointe de l'hameçon
au soleil

la lune blanche
un peu fondu
le givre sur les toits

Lucia Supova
Nitra, Slovakia

 

amefuri no
   minoru kaki yori
      hito shizuku

a rainy day
   one drop of water from
      a fat persimmon

un jour de pluie
   une goutte d'eau d'un
      gros kaki

Sawako Nakano
Osaka, Japan

 

16 novembre - 30 novembre 2003

 

false dawn
sometimes i still
think of home

un aube incertaine
parfois je pense encore
à la maison

 

first frost -
a twirl of yellow leaves
as the bus passes

premier givre --
un tourbillon de feuilles jaunes
comme le bus passe

Mary King
Marblehead, Massachusetts, USA

 

après l'orage
tout le monde en bave
même l'escargot

André Cayrel
France

 

the same moon
shines on us both --
these cold sheets

la même lune
brille sur nous deux --
ces draps de lits froids

Debie Faulkner
Detroit, USA

 

sodium light -
a darker world beneath
the puddles

éclairage au sodium -
un monde plus noir sous
les flaques

 

lockerbie -
the long walk from graveyard
into town

(lockerbie -
la longue promenade du cimetière
à la ville)

 

silbury hill -
my wife pregnant with our
first child

la colline de silbury -
ma femme enceinte de notre
premier enfant

Kevin Ryan
Loughborough in Charnwood, England

 

north winds –
snow flakes and
the smell of smoke

vents du nord --
les flocons de neige et
l'odeur de fumée

Jerry Dreesen
Cicero, Indiana, USA

 

burning leaves
this foggy evening---
two kinds of smoke

brûlant des feuilles
ce soir de brouillard --
deux sortes de fumée

Robert Wilson
USA

 

stoplight
each of us tapping
to our own beat

au feu rouge
chacun de nous tapotant
à son propre rythme

Mary Lee McClure
Greensboro, North Carolina, USA

 

laundry encounter
a plastic shark
falls out of a bath towel

rencontre de lessive
un requin de plastique
tombe d'un drap de bain

 

'seven samurai' *
half the village burning
while my son makes popcorn

'les sept samourai'
la moitié du village brûle
pendant que mon fils se fait du popcorn

*1954 version directed by Akira Kurosawa

Cindy Tebo
Missouri, USA

 

hard winter ground -
      we argue about
      the constellations

sol dur de l'hiver -
      nous nous disputons au sujet
      des constellations

Paul Miller
San Francisco, California, USA

 

road accident
a crowd of teddies stares out
from the shop window

accident de la route
une foule d'ours en peluche observe
de la vitrine du magasin

Johannes Manjrekar
Baroda, Gujarat, India

 

 

 

temps libres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2003
French tr. Serge Tomé (** author's Engl or Fr tr.)
Email des auteurs / authors' address