Coups de coeur - Favourites


 
 

Retour
Return

<<--

-->>


 

01 août - 15 août 2005

 

Hiroshima Day
a 13 kiloton
sunset

Jour d'Hiroshima
un coucher de soleil
de 13 kilotonnes

Linda Papanicolaou
Palo Alto, California, USA

 

morning twilight
. . . the rice field
in her eyes

aube naissante
. . . le champ de riz
dans ses yeux

 

sunday morning . . .
her shadow
on a clothesline

dimanche matin . . .
son ombre
sur le linge qui sèche

 

harvest moon . . .
a shadow
sorting laundry

lune des moissons . . .
une ombre
triant la lessive

 

passing dreams . . .
the night scented
with laundry soap

les rêves passent . . .
la nuit parfumée
du savon à lessive

 

a cockroach
in my rice bowl . . .
unaware of dawn

un cafard
dans mon bol de riz . . .
oublieux de l'aube

 

autumn cool . . .
wondering what an ant thinks
about after work

automne froid . . .
je me demande ce qu'une fourmi pense
après le travail

 

in the clouds,
a fish i haven't
seen before

dans les nuages,
un poisson que je n'avais
pas vu avant

 

ah, crickets!
the neighbors ceased
playing mahjong

ah, les grillons !
les voisins ont arrêté
de jouer au mahjong

 

summer rain . . .
the mountain sinks
into a rice field

pluie d'été . . .
les montagnes sombrent
dans un champ de riz

 

high noon . . .
fish in the marketplace
gasping for water

(plein midi . . .
le poisson au marché
cherchant l'eau de sa bouche)

 

the stillness of
a moth that didn't
reach the moon

l'immobilité
d'une phalène qui n'a pu
atteindre la lune

 

petals pressed
between pages of a book
i never read

pétales pressés
entre les pages d'un livre
que je n'ai jamais lu

 

bamboo depths . . .
a carp circles
your smile

au creux des bambous . . .
une carpe fait des ronds autour
de ton sourire

au creux des bambous . . .
une carpe entoure
de ton sourire

 

short night . . .
thoughts of you and
a paper thin moon

(nuit courte . . .
pensées de toi et
une lune mince comme du papier)

Robert Wilson
the Philippines

 

apartment tower
a new letter
for the dead neighbor

tour d'appartements
une nouvelle lettre
pour le voisin décédé

Israel López Balan
Mexico City

 

pain beurré -
le boulanger enfin
assis

Robert Van Muylder
Belgium

 

summer breeze--
someone practices drums
in the valley

brise d'été --
quelqu'un s'exerce aux percussions
dans la vallée

 

no rain--
the sound of crunched
grass

pas de pluie --
le bruit de l'herbe
écrasée

David Bacharach
Alpine, NY USA

 

enlightenment stones
in the temple garden
summer heat

Erleuchtungssteine
im Tempelgarten
Sommerhitze

pierres d'illumination
dans le jardin du temple
la chaleur de l'été

http://happyhaiku.blogspot.com/2005/07/stone-garden.html

Gabi Greve
Japan

 

feux d'artifice...
crier de joie à la vue
du ver luisant

 

Juno Beach-
mon corps dans la mer,
ma mère au bord

Isabel Asunsolo
Beauvais, France

 

le creux et la crête
se cognent contre les rochers
le ciel après l'orage

 

la mer se calme
un papillon volète
au-dessus des rochers

Lucia Supova
Nitra, Slovakia

 

endless summer --
another beach boys tune
on the oldies station

(été sans fin --
un autre garçon de la plage ajuste
une radio de vieux succès)

Heather Madrone
Boulder Creek, California, USA

 

phase terminale
près du lit une infirmière
lit un conte de fées.

terminal illness
by the bedside a young nurse
reads a fairytale

Angèle Lux
Val-des-Monts, Québec Canada

 

sultry twilight --
pauses between bird's singing
become longer

crépuscule de chaleur --
les pauses dans le chant de l'oiseau
deviennent plus longues

Tomislav Maretic/
Croatia

 

déménagements
après déménagements
les mêmes portemanteaux

Jean-Claude César
France

 

16 août - 31 août 2005

 

Place saint Pierre
Devant des vitrines d'objets religieux
Dorment des sans abri

Vatican illumné
Place vide entre barrières et policiers
Lumière artificielle

Francis Panigada
France

 

come morning,
fish scales and the letter
you didn't send

matin ....
les écailles de poisson et la lettre
que tu n'as pas envoyée

 

laborers sink
into the rice field
.. . . autumn dusk

les laboureurs s'enfoncent
dans la rizière
. . . crépuscule d'automne

 

lanternless night . . .
a woman too old
to dream

nuit sans lanterne . . .
une femme trop vieille
pour rêver

 

almost dawn
. . . a young girl
gathering eggs

bientôt l'aube
. . . une jeune gamine
rassemblant des oeufs

 

morning haze . . .
a post office clerk
opening letters

brume du matin . . .
un employé du bureau de poste
ouvrant les lettres

Robert Wilson
the Philippines

 

wedding anniversary--
my parent's ashes, together
in the moonlight

anniversaire de mariage --
les cendres de mes parents, réunies
au clair de lune

Carol Raisfeld
USA

 

matin d'été
un champ d'orge encore vert
entoure l'abbaye en ruines

Micheline Beaudry
Boucherville, QC, Canada

 

beer garden table
the blurred edges
of many circles

(table d'un jardin de pub
les bords flous
de tant de cercles)

Lorin Ford
Melbourne, Australia

 

jury duty
the clock pendulum goes
back and forth

devoir de juré
le battant de l'horloge
va et vient

David Bacharach
Alpine, USA

 

mata hitotsu
kabe ni ana ari
ten takashi

another crack
in the old farmhouse wall <>
bright autumn sky

une autre fissure
dans le mur de la vieille ferme <>
ciel d'automne clair

 

miya suzushi
baba wa kami o
katari-ori

coolness in the shrine <>
an old woman
talks about God

Kuehle im Schrein <>
ein altes Weib
redet von Gott

fraicheur du lien saint <>
une vieille femme
parle de Dieu

in Japan, a shrine is a place of worship for Shinto, whereas a temple is a place of worship for Buddhism.

 

lunchtime <>
a dead cicada
surrounded by ants

midi <>
une cigale morte
entourée de fourmis

http://happyhaiku.blogspot.com/

Gabi Greve
Japan

 

that far!
prayer fans
all sermon long

ash of moth (tim)

 

20 million city
another street lamp
into the night

ville de 20 millions de personnes
une autre lampe de rue
dans la nuit

 

a line of traffic lights
change from red to green
summer full moon

(une enfilade de feux de signalisation
change du rouge au vert
pleine lune d'été)

Israel López Balan
Mexico City

 

équipe de nuit
échardes incandescentes
la meule sur le rail

Christophe Marand
France

 

all night long on the veranda
drinking tea and talking
about God and our new parrot

toute la nuit dans la veranda
je bois du thé et parle
de Dieu et de notre nouveau perroquet

Isa Kocher
Istanbul, Turkey

 

le Danube coule
dans la direction de l'aube
un blanc bateau

fraîche matinée
la boule du châtaignier
bien fermée

Lucia Supova
Nitra, Slovakia

 

une île
sur papier glacé glissée
sous la porte

sous le divan
le chat nargue -
le vétérinaire

rentrée scolaire -
compter par centaines
de morts

Robert Van Muylder
Belgique

 

overcast -
the next door pianist
hits a sour note

temps couvert -
le pianiste la porte à côté
a fait une fausse note

Carole Mac Rury
USA

 

Indian Summer --
ducks make their way
from shade to shade

été indien --
les canards trouvent leur route
d'ombre en ombre

 

afternoon heat --
bird song fades as I enter
the tunnel

(chaleur d'après midi --
le chant de l'oiseau s'atténue comme nous entrons
dans le tunnel)

Cindy Zackowitz
Anchorage, Alaska, USA

 

monsoon-
on the window a leech climbs
the himalayas

mousson --
sur la fenêtre une sangsue grimpe
l'himalaya

Kathleen Earsman
Brisbane, Australia

 

 

temps libres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2005
French tr. Serge Tomé (** author's Engl or Fr tr.)

Email des auteurs / authors' address