| 01
août - 15 août 2005
Hiroshima Day
a 13 kiloton
sunset
Jour d'Hiroshima
un coucher de soleil
de 13 kilotonnes
Linda Papanicolaou
Palo Alto, California, USA
morning twilight
. . . the rice field
in her eyes
aube naissante
. . . le champ de riz
dans ses yeux
sunday morning . . .
her shadow
on a clothesline
dimanche matin . . .
son ombre
sur le linge qui sèche
harvest moon . . .
a shadow
sorting laundry
lune des moissons . . .
une ombre
triant la lessive
passing dreams . . .
the night scented
with laundry soap
les rêves passent . . .
la nuit parfumée
du savon à lessive
a cockroach
in my rice bowl . . .
unaware of dawn
un cafard
dans mon bol de riz . . .
oublieux de l'aube
autumn cool . . .
wondering what an ant thinks
about after work
automne froid . . .
je me demande ce qu'une fourmi pense
après le travail
in the clouds,
a fish i haven't
seen before
dans les nuages,
un poisson que je n'avais
pas vu avant
ah, crickets!
the neighbors ceased
playing mahjong
ah, les grillons !
les voisins ont arrêté
de jouer au mahjong
summer rain . . .
the mountain sinks
into a rice field
pluie d'été . . .
les montagnes sombrent
dans un champ de riz
high noon . . .
fish in the marketplace
gasping for water
(plein midi . . .
le poisson au marché
cherchant l'eau de sa bouche)
the stillness of
a moth that didn't
reach the moon
l'immobilité
d'une phalène qui n'a pu
atteindre la lune
petals pressed
between pages of a book
i never read
pétales pressés
entre les pages d'un livre
que je n'ai jamais lu
bamboo depths . . .
a carp circles
your smile
au creux des bambous . . .
une carpe fait des ronds autour
de ton sourire
au creux des bambous . . .
une carpe entoure
de ton sourire
short night . . .
thoughts of you and
a paper thin moon
(nuit courte . . .
pensées de toi et
une lune mince comme du papier)
Robert Wilson
the Philippines
apartment tower
a new letter
for the dead neighbor
tour d'appartements
une nouvelle lettre
pour le voisin décédé
Israel López Balan
Mexico City
pain beurré -
le boulanger enfin
assis
Robert Van Muylder
Belgium
summer breeze--
someone practices drums
in the valley
brise d'été --
quelqu'un s'exerce aux percussions
dans la vallée
no rain--
the sound of crunched
grass
pas de pluie --
le bruit de l'herbe
écrasée
David Bacharach
Alpine, NY USA
enlightenment stones
in the temple garden
summer heat
Erleuchtungssteine
im Tempelgarten
Sommerhitze
pierres d'illumination
dans le jardin du temple
la chaleur de l'été
http://happyhaiku.blogspot.com/2005/07/stone-garden.html
Gabi Greve
Japan
feux d'artifice...
crier de joie à la vue
du ver luisant
Juno Beach-
mon corps dans la mer,
ma mère au bord
Isabel Asunsolo
Beauvais, France
le creux et la crête
se cognent contre les rochers
le ciel après l'orage
la mer se calme
un papillon volète
au-dessus des rochers
Lucia Supova
Nitra, Slovakia
endless summer --
another beach boys tune
on the oldies station
(été sans fin --
un autre garçon de la plage ajuste
une radio de vieux succès)
Heather Madrone
Boulder Creek, California, USA
phase terminale
près du lit une infirmière
lit un conte de fées.
terminal illness
by the bedside a young nurse
reads a fairytale
Angèle Lux
Val-des-Monts, Québec Canada
sultry twilight --
pauses between bird's singing
become longer
crépuscule de chaleur --
les pauses dans le chant de l'oiseau
deviennent plus longues
Tomislav Maretic/
Croatia
déménagements
après déménagements
les mêmes portemanteaux
Jean-Claude César
France
16
août - 31 août 2005
Place saint Pierre
Devant des vitrines d'objets religieux
Dorment des sans abri
Vatican illumné
Place vide entre barrières et policiers
Lumière artificielle
Francis Panigada
France
come morning,
fish scales and the letter
you didn't send
matin ....
les écailles de poisson et la lettre
que tu n'as pas envoyée
laborers sink
into the rice field
.. . . autumn dusk
les laboureurs s'enfoncent
dans la rizière
. . . crépuscule d'automne
lanternless night . . .
a woman too old
to dream
nuit sans lanterne . . .
une femme trop vieille
pour rêver
almost dawn
. . . a young girl
gathering eggs
bientôt l'aube
. . . une jeune gamine
rassemblant des oeufs
morning haze . . .
a post office clerk
opening letters
brume du matin . . .
un employé du bureau de poste
ouvrant les lettres
Robert Wilson
the Philippines
wedding anniversary--
my parent's ashes, together
in the moonlight
anniversaire de mariage --
les cendres de mes parents, réunies
au clair de lune
Carol Raisfeld
USA
matin d'été
un champ d'orge encore vert
entoure l'abbaye en ruines
Micheline Beaudry
Boucherville, QC, Canada
beer garden table
the blurred edges
of many circles
(table d'un jardin de pub
les bords flous
de tant de cercles)
Lorin Ford
Melbourne, Australia
jury duty
the clock pendulum goes
back and forth
devoir de juré
le battant de l'horloge
va et vient
David Bacharach
Alpine, USA
mata hitotsu
kabe ni ana ari
ten takashi
another crack
in the old farmhouse wall <>
bright autumn sky
une autre fissure
dans le mur de la vieille ferme <>
ciel d'automne clair
miya suzushi
baba wa kami o
katari-ori
coolness in the shrine <>
an old woman
talks about God
Kuehle im Schrein <>
ein altes Weib
redet von Gott
fraicheur du lien saint <>
une vieille femme
parle de Dieu
in Japan, a shrine is a place of worship for Shinto, whereas
a temple is a place of worship for Buddhism.
lunchtime <>
a dead cicada
surrounded by ants
midi <>
une cigale morte
entourée de fourmis
http://happyhaiku.blogspot.com/
Gabi Greve
Japan
that far!
prayer fans
all sermon long
ash of moth (tim)
20 million city
another street lamp
into the night
ville de 20 millions de personnes
une autre lampe de rue
dans la nuit
a line of traffic lights
change from red to green
summer full moon
(une enfilade de feux de signalisation
change du rouge au vert
pleine lune d'été)
Israel López Balan
Mexico City
équipe de nuit
échardes incandescentes
la meule sur le rail
Christophe Marand
France
all night long on the veranda
drinking tea and talking
about God and our new parrot
toute la nuit dans la veranda
je bois du thé et parle
de Dieu et de notre nouveau perroquet
Isa Kocher
Istanbul, Turkey
le Danube coule
dans la direction de l'aube
un blanc bateau
fraîche matinée
la boule du châtaignier
bien fermée
Lucia Supova
Nitra, Slovakia
une île
sur papier glacé glissée
sous la porte
sous le divan
le chat nargue -
le vétérinaire
rentrée scolaire -
compter par centaines
de morts
Robert Van Muylder
Belgique
overcast -
the next door pianist
hits a sour note
temps couvert -
le pianiste la porte à côté
a fait une fausse note
Carole Mac Rury
USA
Indian Summer --
ducks make their way
from shade to shade
été indien --
les canards trouvent leur route
d'ombre en ombre
afternoon heat --
bird song fades as I enter
the tunnel
(chaleur d'après midi --
le chant de l'oiseau s'atténue comme nous entrons
dans le tunnel)
Cindy Zackowitz
Anchorage, Alaska, USA
monsoon-
on the window a leech climbs
the himalayas
mousson --
sur la fenêtre une sangsue grimpe
l'himalaya
Kathleen Earsman
Brisbane, Australia
|