Coups de coeur - Favourites

 


Retour
Return

<<--

-->>
  

 
 
 

 

01/11/99 - 07/11/99

 

Emile Molhuysen (Delft, Nederland

autumn arrived
found first grey hair on her
beautiful body

l'automne est là
le premier cheveu gris sur
son corps magnifique
 

peeling brussels sprouts
up to the fresh green leaves
autumn in my cooking pot

pelant des choux de Bruxelles
jusqu'aux feuilles encore vertes
l'automne dans ma marmite

(brussels sprouts: c'est aussi le nom d'une importante revue de haiku des années 60).

 

John Thomas (USA)

Late autumn sunlight -
on a pure white table
the red flower!

Soleil de fin d'automne -
sur une table blanc pur
la fleur rouge !

 

Circling, circling,
the cormorant rises
above the lake

Tournant, tournant,
le cormoran monte
au-dessus du lac
 

 

Hortensia (New-Yoyk City, New-York, USA)

through the clouds
a faint trace of stars ~
the champaign is flat

à travers les nuages
une faible trace d'étoiles ~
le champagne est plat

à travers les nuages
à peine quelques étoiles faibles  ~
le champagne est plat
 

 

Joy (USA)

in shadows
frost on blades of grass ~
fall morning

dans l'ombre
le givre sur les feuilles des herbes  ~
matin d'automne

 

Bill Hudson (Scottsdale, Arizona USA)

recipe book open
mixing bowl with wooden spoon
tears after the phone call

livre de recettes ouvert
un saladier avec une cuillère en bois
des larmes après l'appel

 

John Crook (Oxford, England)
 

Along the ridge --
flocks of lapwing rise
from the mist.

Le long de la crête
des vols de perdreaux s'élèvent
du brouillard

 

Cerridwen

Beyond sight now;
the long cries of geese
fade southwards.

Hors de vue maintenant;
les longs cris des oies
s'affaiblissent vers le sud.
 

 

Karen Lihou

seashells
in a porcelain bowl
the wind on the beach

coquillages
dans un bol de porcelaine
le vent sur la plage

 

Peter Brady (Gatineau, Québec, Canada)

winter silence
in the library
in me

silence hivernal
dans la bibliothèque 
en moi

 

Don Socha (Michigan, USA)

haiku 
two images at opposite ends
of the same moment

haïku
deux images aux deux extrémités
d'un même moment

 

Maria Steyn (Gauteng, South Africa)

A white rose  petal
Drops to the ground --
Stillness.

Un pétale de rose blanc
Tombe sur le sol --
Immobilité.

 

08/11/99 - 14/11/99

 

Emile Molhuysen (Delft, Nederland)

a steady rain
my arm around her
umbrella love

une pluie continue
mon bras autour d'elle
amour de parapluie
 

 

Bill Hudson (Scottsdale, Arizona USA)

Sake and Sushi
a single candle flickers
dinner with my love

Sake et Sushi
une seule chandelle vacille
souper avec mon amour

 

under the crabapple
rest the smokey furred cat
forever

sous le pommier sauvage
repose le chat au pelage gris fumée
pour toujours
    

 

Pamela Moyer (Texas, USA)

trying to read
with your scent on my hands
I hold my book closer

essayant de lire
avec ton odeur dans mes mains
je tiens le livre plus près

 

communicating
in your kimono
you and me

communiquant
dans ton kimono
toi et moi

communion
dans ton kimono
toi et moi

 

Louve Mathieu (Québec, Canada)

écrire
ses sentiments
un à un

writing
her feelings
one by one

 

Jesús Masanet (Madrid, Spain)

corazón latiendo
latiendo más rápido
tan sólo latiendo

heart beating
beating faster
just beating

coeur battant
battant plus vite
juste battant

 

tras quince años
vuelvo a mi pueblo
salsa agridulce

after fifteen years
return to my hometown
bittersweet sauce

après quinze années
retour dans ma ville natale
sauce aigredouce

 

Cindy Tebo (Missouri, USA)  

white chrysanthemum
adding petals of light
to the autumn darkness

chrysanthème blanc
ajoutant des pétales de lumière
à l'obscurité de l'automne

 

Jari Sutinen (Espoo, Finland) 

Marraskuu;
tyhjällä rannalla,
aaltojen ääni.

November;
on the empty beach,
a sound of the waves.

Novembre;
sur la plage déserte,
un bruit de vagues.
 

 

Marjorie Buettner (Minneapolis, Minnesota, USA)

thin-rimmed moon
low on the horizon
first snow

une lune si mince
bas sur l'horizon
première neige

  Patrick Gerard Burke    (Cork, Ireland)

altar candle
the breath of prayer
sways the flame

bougie sur l'autel
le souffle de la prière
fait vaciller la flamme

 

15/11/99 - 21/11/99

 

Earl Keener   (West Virginia, USA)

silence -
darkness and snow
thick on the roof

silence -
obscurité et neige
épaisses sur le toit

 

Helge Torvund    (Ogna, Norway)

Hagedam
Betongfrosk
Lyden av regn

Garden pond
Concrete frog
Sound of the rain

Etang de jardin
Grenouille en ciment
Bruit de la pluie

 

Hegregrått regn
Når valmuen opnar seg
er det morgon

Herongrey rain
As the poppy opens
it's morning

Pluie gris-héron
Comme le coquelicot s'ouvre
c'est le matin

Publié dans le livre "Arm in arm with the night" 

 

 

 

Jesùs  Masanet    (Madrid, Spain)

escritores de haikus
mirando, escuchando, sintiendo
solos pero juntos

haiku writers
watching, listening, feeling,
alone together

haikistes
observant, écoutant, sentant,
seuls ensemble

 

un gorrión muerto
sobre dos hojas caídas
mañana nublada de otoño

a dead sparrow
lying on two fallen leaves
cloudy autumn morning

un moineau mort
sur deux feuilles mortes
matin couvert d'automne 


W. Flohr (Middleburg, the Netherlands)

her smile
as she crossed her legs -
what did you say ?

son sourire
quand elle a croisé ses jambes -
que disiez-vous ?

 

Max Verhart ('s-Hertogenbosch, the Netherlands)

iron Christ
on an iron cross
drizzling rain

Christ de fer
sur une croix en fer
bruine

 

conference
a few crows
on a fence

conférence
quelques corneilles
sur une cloture

 

impenetrable fog
the quiet tapping
of a blind man's cane

brouillard impénétrable
le tapotement tranquille
de la canne d'un aveugle
 

 

Paul David Mena  (USA)

troubled sleep

restless night

late autumn color
 

John Thomas (USA)

A burst of rain;
golden leaves shower
into the apples.

Une averse de pluie;
une pluie de feuilles dorées
parmi les pommes.

  Cindy Zackowitz (Anchorage, Alaska, USA)

the silence
nothing else to say
about the snow

le silence
rien d'autre à en dire
de la neige

 

22/11/99 - 28/11/99

 

Cindy Tebo (Missouri, USA)

lost friendship
the black tarnish
on a silver ring

amitié perdue
la patine noire
sur un anneau d'argent

 

Maeve O'Sullivan (Ireland)

Fresh purple paint
a new coat
for the gay bar.

Nouvelle peinture violette
une nouvelle couverture
sur le bar gay.

 

Paul David Mena (USA)

crowded subway car
the smell of her hair

 

averting my gaze
from her deep blue eyes
the sudden chill

prévenant mon regard
de ses yeux bleu intense
une froideur soudaine

 

winter fog
feeling the absence
of crickets

brouillard d'hiver
ressentant l'absence
des crickets

 

Marjorie Buettner (Minneapolis, Minnesota, USA)
 

Thanksgiving dinner
the wishbone that was once mine
now my dauhter's

diner de Thanksgiving
le bréchet qui était autrefois mien
maintenant à ma fille

(bréchet : petit os en fourchette des volatiles, dont on tire chacun une extrémité en faisant un souhait)

 

tempslibres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 1999
French tr. Serge Tomé