|
J D Heskin
Duluth, Minnesota, USA
much to our distress
we drop the coffin--
he would have laughed
trop de détresse
nous avons laissé glissé le cercueil--
il aurait bien ri
no pen, no paper
last night's haiku
now forgotten
ni stylo, ni papier
le haiku de la nuit dernière
maintenant oublié
grandfather's farm--
the barn he painted red
is now gray
la ferme de grand-papa --
la grange qu'il avait peinte en rouge
est maintenant grise
Rositsa Yakimova
Bulgarie
La montagne -
meme elle est partie
ce matin brumal.
Neige en avril.
Qu'est-ce qu'il a oublie
le bonhomme de neige?
Coucher du soleil.
Un matou amoureux
au retour des voisins.
Promenade dans la foret.
Quelle fete parmi les sapins -
Noel en ete.
Un tulipo nero
nel giardino
della vedova.
Une tulipe noire
dans le jardin
de la veuve
Si precipita l'erbaccia
di coprire le fessure.
Venderanno la vecchia casa.
les herbes se précipitent
pour recouvrir les fissures
ils vendront la vieille maison
Traductrice en italien: Ilona Stoilova
Alenka
Zorman
Ljubljana, Slovenia
cherry in bloom
by the mountain cottage --
full of stars
cerisier en fleurs
pres du chalet de montagne --
plein d'etoiles
thinking of summer --
in the shop window
plastic starfish
je pense a l'ete --
dans la vitrine
une étoile de mer en plastique
je pense a l'ete --
une étoile de mer en plastique
dans la vitrine
after mating
a pair of seagulls
so thirsty
apres l'accouplement
un couple de mouettes
si assoiffees
Aksinia
Mihailova
Sofia, Bulgarie
Sentier
à travers les pétunias
nuages odorants au ciel.
A calm path
through petunias -
fragrant clouds.
Suis le bourdonnement
de labeille
rose de haie au bout.
The bee knows the way -
the buzz follow
at the end - a dogrose shrub.
Grandit lombre du noyer
noix lâché par le corbeau
il y a des années.
Grows the shadow of a walnut
dropped by a crow
years ago.
|