|
Martin
Cohen
USA
trembling
bloom
bumble bee crawls out
from nectar
fleur tremblante
le bourdon s'extirpe
du nectar
feathers on
newly laid asphalt
a sea breeze
des plumes
sur l'asphalte nouveau
une brise de mer
Debra
Woolard Bender
Orlando, Florida, USA
silken caress
your warm breath so close
almost a kiss
awakened, one dove
calls into the moonless night
caresse soyeuse
ton souffle chaud si près
presqu'un baiser
éveillée, une colombe
appelle dans la nuit sans lune
dreaming
of another life...
old house
rêvant
d'une autre vie ...
la vieille maison
paris lamplight
the flower lady
dressed in black
paris, sous
le réverbère
la vendeuse de fleur
en noir
foghorn
even the lighthouse
lost at sea
corne de
brume
le phare aussi
perdu en mer
J.D. Heskin
Duluth, Minesota, USA
noonday at the park
summer sun is extra bright--
only shadows move
midi sur
le parc
soleil d'été très brillant --
seules les ombres bougent
a path
uncertain--
the sake was excellent
she will be angry
démarche
incertaine --
le saké était excellent
elle sera fachée
Richard
Stevenson
Alberta, Canada
No carp in
the pond
just wind-strewn leaves
still green.
Pas de carpe
dans l'étang
juste des feuilles semées par le vent
encore vertes.
On the
asphalt path
a lone crow feather catches
the wind, then my eye.
Sur l'asphalte
une plume de corneille accroche
le vent, et mon oeil.
July
evening ...
moon slips behind a blue cloud.
Coin in a juke box.
Soir
de juillet ...
la lune glisse derrière un nuage bleu.
Pièce dans le juke box.
the damsel
fly
plays leap frog
with my shadow's head.
Dr
Angelee Deodhar
Chandigarh, India
its sound
forever stilled in spider's web
- the ancient bell
son écho
pour toujours pris dans la toile d'araignée
- l'ancienne cloche
late again
for zazen
roshi how do I explain
the white butterfly
encore
en retard pour zazen
roshi comment expliquer
le papillon blanc
leaden sky
near the weathered boat
a white heron
ciel de plomb
près du bateau abandonné
un héron blanc
winter
silence
the flames in brandy glasses
and our eyes
silence
de l'hiver
les flammes dans les verres de brandy
et tes yeux
sharing umbrella
your wet shoulder
and my right one
partageant
le parapluie
ton épaule mouillée
et mon épaule droite
early dusk
the only sound
wind through the pines
crépuscule
comme seul bruit
le vent dans les pins
mountain
swimming back and forth
in the fog
rain filled
day
asleep at my feet
this warm dog
in the mist
lost on mountain
temple bells
dans le brouillard
perdues dans la montagne
les cloches du temple
toad --
brother to Basho's frog
how can I dissect you ?
crapaud
--
frère de la grenouille de Basho
comment puis-je te disséquer ?
in the silence
on the zendo
my stomach growls
dans le silence
du zendo
mon estomac gronde
Frogpond
XXI:2,1998 (U.S.A.)
an I.V.
line
anchors me to the monitor
thoughts still wander
Modern
Haiku XXXIX:1, 1998 (U.S.A.)
Angelika
Kolompar
Vancouver Island, Canada.
Tears falling
on the keyboard
no email from you.
Des larmes
qui tombent
sur le clavier
pas d'email de toi.
Morning fog
hides cedars behind misty curtain
sun is coming.
le brouillard
du matin
cache les cèdres dans un rideau de brume
le soleil bientôt
Warm Summer
your breath on my neck
seasons change, will you?
Kevin
Smith
Memphis, Tennesse, USA
a brown
snake slithers
a shadow sweeps the field
dried grasses rustle
un serpent
brun glisse
une ombre parcourt le champ
les herbes sèches bruissent
she calls
him her boyfriend
my visions of our children
vanish
elle l'appelle
son petit ami
mes visions de nos enfants
s'envolent
|