temps libres - free times : Juillet - July 2003

 

R.K. Singh
Dhanbad, India

 

Suspended
on the spider's web
a white flower

Suspendu
au fil de la toile
un pétale blanc

 

Seeking smell
in cactus flowers:
late monsoon

Je cherche l'odeur
dans les fleurs de cactus :
mousson tardive

 

Green velvet
from gate to door--
monsoon end

Velours vert
de la porte à la porte --
fin de mousson

 

Baked and cracked
the sugarcane field
melts into mud

Cuit et craquelé
le champ de cannes à sucre
fond en boue

 

Two lizards
inside the switchboard
turned on

Deux lézards
dans le standard
allumé

 

Anibal Beça
Manaus, Brasil

 

Na pedra do túmulo,
resto de velas e lírios -
Nem o nome se lê.

En la piedra del túmulo,
resto de velas y lirios -
ni el nombre se lee.

Sur le tombeau,
les restes des bougies et les lis –
aucun nom à lire

On the gravestone,
remains of candles and lilies -
no name to read

Flauta na floresta -
o vento sopra nos furos
do bambu brocado.

Flauta en la selva:
el viento sopla en los huecos
del bambú brocado.

Flute in the forest -
the wind blows in the holes
of the pecked bamboo

Flûte dans la forêt –
le vent souffle dans les trous
du bambu crevé

 

Crótons coloridos -
gafanhoto esfomeado
não escolhe a cor.

Crotons coloridos -
langosta hambrienta
no escoge el color.

Colorful crotons -
the hungry grasshopper
doesn't choose the color.

Crotons colorés –
la sauterelle affamée
ne choisit pas de couleur.

 

Rajada de vento -
acompanhando as folhas,
uma borboleta

Ráfaga de viento -
acompañando las hojas,
una mariposa.

Gust of wind -
accompanying the leaves,
a butterfly.

Rafale de vent –
en compagnie des feuilles,
un papillon.

 

De repente
as moscas pela casa -
dia nublado

De repente
las moscas por la casa -
día nublado

Suddenly
the house fills with flies -
cloudy day

Soudainement
la maison remplit de mouches –
jour nuageux

 

janela fechada
borboleta na vidraça
dá cor ao meu dia

Ventana cerrada:
una mariposa en el vidrio
colorea mi día.

Fenêtre fermée -
le papillon au carreau
donne la couleur à mon jour

Closed window -
butterfly at the pane gives
color to my day

Traduction espagnole : Juan Carlos Galeano
française: l'auteur
anglaise: Rosa Clement
original en portuguais

 

Dominique C*hipot
Seichamps, France

 

un air de djembé
les mains, les mains, les mains
d'un seul musicien

 

ah ! la roseraie
la station d'épuration
dans le sens du vent

 

Martin Cohen
USA

 

Hiroshima
the shadow of a tree
in the old wall

 

Alenka Zorman
Ljubljana, Slovenia

 

v opoldanski pripeki
njegova kartica
s sla
       a
         a
          a
           a
            a
             pom

in midday heat
his card with a mountain
waterf
          a
           a
            a
             a
              a
                ll

 

veter v zavesah
valovi v pralnem stroju
moja jadrnica

wind in curtains
waves in washing machine
my home sailboat

le vent dans les rideaux
des vagues dans la machine à laver
mon voilier à la maison

 

 

 


tempslibres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2003
French tr. Serge Tomé