temps libres - free times : Juin - June 2001
 
 

Bernadette Michenaud
Belgique

Une fourmi
escalade un soulier
silencieusement

An ant
climbing a shoe
silently

 

 

Serban Codrin
Slobozia, Romania

With the falling leaves -
the growing number of stars
the willow allows

Avec les feuilles qui tombent -
un plus grand nombre d'étoiles
accordé par le saule

 

Moon at its full-
under the branch an apple
half in shadow

La lune, pleine -
sous la branche une pomme
à moitié dans l'ombre

 

Over my shoulder-
suddenly the first thunder
of incoming spring

Par dessus mon épaules -
soudain le premier tonnerre
d'un début de printemps

 

Blossomed apple trees-
and everything before me
on the empty table

Pommiers en fleurs -
et quelque chose devant moi
sur la table vide

 

 

Marcel Peltier
Beloeil, Belgique

bousculades
la houle dans la foule
rires d'enfants

 

passants passants
la femme à même le sol
mimosa d'avril

 

lumière rasante
la cueillette des brugnons
partage du pain

 

Angelika Kolompar
Nanaimo, BC, Canada

 

in her room
the scent of lilies;
white in a blue vase

dans sa chambre
le parfum des lys;
blancs dans un vase bleu

 

lunch on the grass
counting clouds
one by one

déjeuner sur l'herbe
compter les nuages
un par un

 

After the rains;
In the rain forest -
the smell of mushrooms

Après les pluies;
Dans la forêt tropicale -
l'odeur des champignons.

Asahi Eve News

 

François Vaudour
Cap de le Hèvre, Le Havre, France

 

mouche vibrante
sous la patte du chaton
croque et oubl

 

Alenka Zorman
Ljubljana, Slovenia

 

moonlit night
the ebb and flow
in me

nuit de lune
le flux et reflux
en moi

 

rest in the shadow -
in the rhythm of my breath
a scarab

sieste à l'ombre -
au rythme de ma respiration
un scarabé

 

Sawako Nakano
Osaka, Japan

 

sometimes rosy,
sometimes blue
hydrangea

quelques fois rosée,
quelques fois bleue
l'hortensia

 

J.D.Heskin
Duluth, MN

 

a rain coat
reminds me of Mother
reminding me

(un imper
me rappelle Maman
me rappelant)

 

a baker's dozen:
twelve birds on the fence
with one landing

treize à la douzaine:
douze oiseaux sur une cloture
et un qui atterrit

 

so hot
it is all I can do:
this haiku

si chaud
tout ce que je sais faire:
ce haïku




tempslibres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2001
French tr. Serge Tomé