temps libres - free times : Mars - March 2001
 
 

Alenka Zorman
Ljubljana, Slovenia

no crocuses yet - -
on the green
lilac cans

pas encore de crocus --
sur la pelouse
des canettes lilas


1'st March - -
in the empty flowerpot
fresh snow

premier mars --
dans le pot de fleurs vide
de la neige fraiche


main failure - -
while looking for a candle
the moonlight

coupure de courant --
pendant que je cherche une chandelle
le clair de lune

 

back from hypermarket - -
on the handle of my bag
a ladybug

de retour de l'hyper --
sur la poignée de mon sac
une coccinelle

 

far from home - -
talking to the empty
screen of my GSM

loin de chez moi --
je parle à l'écran vide
de mon GSM


spring not yet - -
on wet windowpane
two hearts

pas encore le printemps --
sur la vitre humide
deux coeurs

 

March evening - -
among street lamps
forsythia in bloom

soir de mars --
parmi les lampes de la rue
les forsythias en fleurs

 

Philip Noble
UK

 

after spring snow
bare tree still holds onto
three green apples

 

après la neige de printemps
l'arbre nu porte encore
trois pommes vertes

 

Carmen Sterba
Kamakura, Japan

 

nightengale's voice
nothing to be seen
in the spring sky

la voix du rossignol
rien d'autre à voir
dans le ciel de printemps



carrying my coat
scent of one blooming plum
and another


warmer days -
opening the window
to spring scents

des jours meilleurs --
ouvrir la fenêtre
aux odeurs du printemps

 

Rafael García Bidó
Dominican Republic

Some of this haiku were published in his book "Tierra y cielo".
Certains de ces haïku ont été publiés dans son livre "Terre et ciel".

 

Campos labrados.
Por los surcos en fila
andan las garzas.

Ploughed fields.
Along the straight furrows
walk the herons.

Champs labourés.
le long des sillons rectilignes
marchent les hérons.

 

Un hombre solo
escuchando a Vivaldi.
También dos moscas. (Tierra y Cielo)

A man alone
listening to Vivaldi
Also two flies

Un homme seul
écoute Vivaldi.
ainsi que deux mouches.

 

Rocío en la hierba
y niebla en la montaña.
Comienza el día. (Tierra y Cielo)

Dew on the grass
and snow on the mountains
Thus begins the day

Rosée dans l'herbe
et neige sur les montagnes.
Ainsi commence le jour.

 

Noche de otoño.
Más allá del semáforo
la luna grande.

Autumn night.
More there than semaphore
the large moon.

Nuit d'automne.
Plus présent que le sémaphore
la pleine lune.

 

Llega la noche.
Se alumbran las ventanas
y las estrellas.

Nightfall.
The windows and the stars
light up.

La nuit tombe.
Les fenêtres et les étoiles
s'allument.

 

Huele a incienso.
Las buenas intenciones
llenan la casa.

Smell the incense.
Good intentions
fill the house.

Odeur d'encens.
Des bonnes intentions
remplissent la maison.

 

Eng. tr. : DeVar Dahl - Fr. tr. Serge Tomé

 

Carlos Fleitas
Uruguay

 

In the spider's web
an entangled worm still fights
tomorrow full moon

Dans la toile d'araignée
un ver empêtré lutte encore
demain pleine lune


tapping my window
I hear the sound of raindrops
and lost butterflies

battant ma fenêtre
J'entends le son des gouttes de pluie
et des papillons perdus


They live one day
dark head summer butterflies
under the yellow moon

Ils vivent un seul jour
les papillons d'été à tête noire
sous la lune jaune.


Laying on the grass
I wait the summer breeze
as apples ripen

Couché dans l'herbe
j'attends la brise d'été
et les pommes mûres

 

Gail Goto
Honolulu, Hawaii,USA


the litter of paper
carefully arranged on my desk
so many corners

un fouillis de papiers
bien rangés sur mon bureau
combien de coins ?


night scent
a neighbor’s laundry
dries in a pine forest

parfum de la nuit
la lessive du voisin
sèche dans la forêt de pins

 

Laura Vaceanu
Constanta, Romania

 

Dans un jardin
l'épouvantail surveille
la vigne vendangée

Intr-o gradina
sperietoarea pazind
via culeasa


Les Paques des morts -
le village des vivants
dans celui des morts

Pastele Blajinilor-
satul celor vii
in satul celor morti

 

Cerisier en fleur-
neigeant sur la fillette
à la robe blanche


Cires in floare-
ninge peste fetita
cu rochie alba

 

tempslibres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2001
French tr. Serge Tomé

  © Copyright authors - des auteurs, DeVar Dahl, 2001