temps libres - free times : mars - March 2005 (final page)

 

 

Martin Cohen
Egg Harbourg

 

snow brighter than the daymoon between the caribou
la neige plus claire que la lune de jour entre les caribous

a spring wind turns over the leaf
ladybug

un vent de printemps tourne sur la feuille
coccinelle

 

fiddler crabs
the light goes out with the tide

crabes violoneux
la lumière s'en va avec la marée

winter branch
the sparrow's roundness
in the wind

branche d'hiver
la rondeur des moineaux
dans le vent




spring field
the crow pecks
at its shadow

champ de printemps
la corneille picore
son ombre

 

a pond leaf in and out of twilight

(étang la feuille dans et hors de la pénombre)

noon
white blossoms gather the light

midi
les fleurs blanches cueillent la lumière

 

dusk
a crow brightens the sky

crépuscule
une corneille égaye le ciel

 

spring trees
the stillness of the cold night

arbres du printemps
le calme d'une nuit froide

 

 

Pascale-Andrée Chevereau
France

six points noirs ovales
parmi la mozzarella :
pizza et olives

le petit sac de graines
tour à tour selon l'espèce :
défilé des oiseaux

les yeux à-demi clos
je perçois le goutte-à-goutte ;
perfusion de café

 

Après de longues hésitations, je cloture cette section. En partie pour ne pas apparaître comme un site de publication.

Je remercie chaque auteur qui m'a fait confiance.

After long hesitations, I choose to close this section. Partly to not be view as a magazine or a journal.

I thank every poet that trusts me.

...

Serge Tomé
Mars 2005

 


tempslibres - free times
© Copyright authors, des auteurs, 2004-2005
French tr. Serge Tomé