|
Martin Cohen
Egg Harbourg
snow brighter than the daymoon between the caribou
la neige plus claire que la lune de jour entre les caribous
a spring wind turns over the leaf
ladybug
un vent de printemps tourne sur la feuille
coccinelle
fiddler crabs
the light goes out with the tide
crabes violoneux
la lumière s'en va avec la marée
winter branch
the sparrow's roundness
in the wind
branche d'hiver
la rondeur des moineaux
dans le vent
spring field
the crow pecks
at its shadow
champ de printemps
la corneille picore
son ombre
a pond leaf in and out of twilight
(étang la feuille dans et hors de la pénombre)
noon
white blossoms gather the light
midi
les fleurs blanches cueillent la lumière
dusk
a crow brightens the sky
crépuscule
une corneille égaye le ciel
spring trees
the stillness of the cold night
arbres du printemps
le calme d'une nuit froide
Pascale-Andrée
Chevereau
France
six points noirs ovales
parmi la mozzarella :
pizza et olives
le petit sac de graines
tour à tour selon l'espèce :
défilé des oiseaux
les yeux à-demi clos
je perçois le goutte-à-goutte ;
perfusion de café
Après de longues
hésitations, je cloture cette section. En partie pour ne pas apparaître
comme un site de publication.
Je remercie chaque auteur
qui m'a fait confiance.
After long hesitations,
I choose to close this section. Partly to not be view as a magazine or
a journal.
I thank every poet that
trusts me.
...
Serge Tomé
Mars 2005
|