|
Présentation
de livre ...
The
Road - world haiku
Destroyed bridge.
Only the rainbow connects
banks of the river.
Pont détruit.
seul l'arc-en-ciel relie
les rives du fleuve.
Aleksander Sevo
Serbia & Montenegro
Last part
of the long stroll --
every pebble hurts.
fin
de la longue promenade --
chaque pierre fait mal.
Adri Van den
Berg
Holland
early morning
no one has yet walked
throught the dew
tôt matin
personne n'a encore marché
dans la rosée
Antoaneta Nikolova
Bulgaria
on a wild
wind
only the street lamps
motionless
dans un vent
sauvage
seules les lampes de la rue
immobiles
Boris Nazansky
Croatia
Long Moonless
dark nights --
singing crickets are blurring
the obscurity
Longues nuits
sans lune --
les grillons qui chantent troublent
l'obscurité
Vasile Moldovan
Romania
old houses
--
icons well-arranged
temples of some life that was
vieilles maisons
--
des icônes bien rangées
temples de quelque vie qui a été
Viktoria Kabadelova
Bulgaria
puddles on the
road
a belated cart
is sprinkling stars
flaques sur la
route
une auto tardive
éclabousse les étoiles
Ginka Biliarska
Bulgaria
students
search
for their classes,
ants keep digging
les étudiants
cherchent
leurs classes,
les fourmis continuent de creuser
David Lanoue
USA
sharp wind
the metal gate bang shut
bangs shut
vent fort
la porte de métal claque
claque
Jim Kacian
USA
A crossline
--
half white half black
and my shadow
Un passage
clouté --
moitié blanche moitié noire
et mon ombre
Dimitar Argakiev
Macedonia
new moon
the lights of my hometown
on the horizon
nouvelle lune
les lumières de ma ville natale
à l'horizon
Dietmar Tauchner
Austria
the bus station
--
a frantic desire
for tenderness
la gare routière
--
un désir effrené
de tendresse
Ekaterina Kunova
Bulgaria
squirrel
drinking
from one small puddle --
tank tracks
un écureuil
buvant
à une petite flaque
traces de char
Kylan
Jones-Huffmann
USA
old photos --
dusty roads
to memories
vieilles photos
--
routes de poussière
vers les souvenirs
Kancho Velikov
Bulgaria
in March wind
dry autumn leaves
revived
dans le vent
de mars
les feuilles sèches de l'automne
revivent
Marko Hudnik
Slovenia
Drunkard in the
night
the elections poster
has become wet
Ivrogne dans
la nuit
l'affiche électorale
est devenue humide
Milivoj Kostic
Serbia
Night. With
its lights
a car is tracing
new roads.
Nuit. De ses
phares
une auto trace
de nouvelles routes.
Nikola Madzirov
Macedonia
ray of my pocket
flash
and a moth
locked inside
faisceau de ma
lampe de poche
et un papillon de nuit
pris dedans
Sophia Russinova
Russia
from one door
to another
postman brings letters
and first snowflakes
d'une porte à
l'autre
le facteur apporte les lettres
et les premiers flocons
Jasminka Nadaskic
Diordievic
credit of « Seven
Samurais »
scrolling on the broken wall
dusk in Bagdad
affiche des
"Sept Samourais"
se déroulant sur le mur écroulé
crépuscule à Bagdad
Yasuomi Koganei
Japan
Choix des haïku
et traduction française pour cette page : Serge Tomé
| |
The Road - World
Haiku
Sous la direction de Ginka Biliarska
Compilation : Ginka
Biliarska (Bulgaria)
Bulgarian Haiku
Club - Sofia 1172, Dianabath, POB.72 - Bulgaria
tel : 359-2-628-328
haiku_world AT yahoo.com
ginka_biliarska AT yahoo.com
ISBN 954-737-467-2
146 auteurs/authors
- 25 pays/countries - 730 haiku.
|
|
|