tempslibres - free times haiku database

Robert Wilson - Batangas, the Philippines

the crowd
holding blossoms . . .
thunder!

la foule
tenant des fleurs . . .
tonnerre!

cco 2011-02-1
3689

sifting shadows
with remnants
of rain

des ombres vannant
avec des relents
de pluie

cco 2007-02-1
2270

stars falling
from the sky . . .
autumn moon

étoiles tombant
du ciel . . .
lune d'automne

cco 2007-01-1
2248

making pancakes
between whispers . . .
morning mist

je fais des crêpes
entre les chuchotements . . .
brouillard du matin

cco 2006-12-1
2206

humid morning . . .
words dangle
from her lips

matin humide . . .
les mots se balancent
à tes lèvres

cco 2006-11-1
2141

humid night . . .
the darkness
between your thighs

nuit humide . . .
l'obscurité
entre tes collants

cco 2006-11-1
2142

upstairs, swathed
in neon, the
scent of jasmine

(en haut des escaliers, enveloppé
de neon,
l'odeur du jasmin)

cco 2006-10-1
2091

lanternless night . . .
a whisper passing
through leaves

nuit sans lanterne . . .
un chuchotement passe
à travers les feuilles

cco 2006-10-1
2092

a slower
moon this evening . . .
the cold!

(une plus lente
lune ce soir . . .
le froid !)

WHC, 2006-10-1

cco 2006-10-1
2093 - comment.>>

autumn depths . . .
a mole dreaming
of darkness

profondeurs de l'automne . . .
une taupe rêve
de ténèbres

cco 2006-10-1
2094

the egg seller . . .
her cracked hands
speak of winter

la vendeuse d'oeufs . . .
ses mains craquelées
parlent d'hiver

cco 2006-06-2
1874

high noon . . .
young girls harvest
rice from a mirror

midi . . .
des jeunes filles récoltent
le riz d'un miroir

cco 2006-06-2
1875

after the storm,
an egret fording
darkness

(après la tempête,
une aigrette traverse le gué
de l'obscurité)

cco 2006-06-2
1876

early spring . . .
young women collecting
peach blossoms

début du printemps . . .
de jeunes femmes ramassent
des fleurs de pêcher

cco 2006-05-2
5348

after midnight . . .
a shooting star beneath
the wharf

après minuit . . .
une étoile filante sous
le quai

cco 2006-05-2
5349

mid-summer . . .
she shares with me
a ripe melon!

mi-été . . .
elle partage avec moi
un melon mûr !

cco 2006-05-2
5350

no longer a
mirror, this lake chasing
geese into darkness

plus un
miroir, ce lac chasse
les oies vers l'obscurité

cco 2006-05-2
5351

almost summer . . .
eating an especially
ripe mango

cco 2006-05-1
5344

gusts of wind
dancing together under
a harvest moon

coups de vent
danser ensemble sous
une lune des moissons

cco 2005-11-1
1784

the fullness
of ripe melons . . .
this summer moon

la pleinitude
des melons mûrs . . .
cette lune d'été

cco 2005-11-1
1785

summer leaves . . .
remembering
mother's dry skin

feuilles d'été . . .
je me souviens
de la peau sèche de maman

cco 2005-11-1
1786

a mountain,
the stone buddha . . .
and cold food

une montagne,
le bouddha de pierre . . .
et la nourriture froide

cco 2005-10-2
1774

daybreak
your kiss on the lip
of a coffee cup

point du jour
ton baiser sur le bord
d'une tasse de café

cco 2005-10-1
1755

the full moon
and a rice field
planted with stars

la pleine lune
et une rizière
plantée d'étoiles

cco 2005-10-1
1756

day moon . . .
a paper lantern floating
down river

(lune de jour . . .
une lanterne de papier s'en va
au fil de la rivière)

cco 2005-09-2
1733

kissing you
under a paper moon . . .
the stars!

t'embrassant
sous une lune de papier . . .
les étoiles !

cco 2005-09-2
1734

cool morning . . .
your smile pasted on
a coffee cup

matin froid . . .
ton sourire reste sur
une tasse de café

cco 2005-09-2
1735

a monkey listens
to his own breath . . .
autumn rain

un singe écoute
sa propre respiration . . .
pluie d'automne

cco 2005-09-2
1736

watching
my wife's ashes float by. . .
autumn moon

(je regarde
les cendres de ma femme s'en aller au fil de l'eau. . .
lune de printemps)

cco 2005-09-2
1737

memories of you
in rice field shadows . . .
september moon

souvenirs de toi
dans les ombres du champ de riz . . .
lune de septembre

cco 2005-09-1
1720

incoming tide . . .
your breasts
rise and fall

marée montante . . .
tes seins
montent et descendent

cco 2005-09-1
1721

humid morning . . .
planting rice in a
field of mirrors

matin humide . . .
on plante du riz dans un
champ de miroirs

cco 2005-09-1
1722

your reflection
floating in a tea cup
too hot to drink

ton reflet
flotte dans la tasse de thé
trop chaud pour boire

cco 2005-09-1
1723

harvest moon . . .
a new song in
the rice field

lune des moissons . . .
un chant nouveau dans
la rizière

cco 2005-09-1
1724

a laborer
sowing dreams
in a field of stars

un laboureur
sème des rêves
dans un champ d'étoiles

cco 2005-09-1
1725

come morning,
fish scales and the letter
you didn't send

matin ....
les écailles de poisson et la lettre
que tu n'as pas envoyée

cco 2005-08-2
1692

laborers sink
into the rice field
.. . . autumn dusk

les laboureurs s'enfoncent
dans la rizière
. . . crépuscule d'automne

cco 2005-08-2
1693

lanternless night . . .
a woman too old
to dream

nuit sans lanterne . . .
une femme trop vieille
pour rêver

cco 2005-08-2
1694

almost dawn
. . . a young girl
gathering eggs

bientôt l'aube
. . . une jeune gamine
rassemblant des oeufs

cco 2005-08-2
1695

morning haze . . .
a post office clerk
opening letters

brume du matin . . .
un employé du bureau de poste
ouvrant les lettres

cco 2005-08-2
1696

morning twilight
. . . the rice field
in her eyes

aube naissante
. . . le champ de riz
dans ses yeux

cco 2005-08-1
1663

sunday morning . . .
her shadow
on a clothesline

dimanche matin . . .
son ombre
sur le linge qui sèche

cco 2005-08-1
1664

harvest moon . . .
a shadow
sorting laundry

lune des moissons . . .
une ombre
triant la lessive

cco 2005-08-1
1665

passing dreams . . .
the night scented
with laundry soap

les rêves passent . . .
la nuit parfumée
du savon à lessive

cco 2005-08-1
1666

a cockroach
in my rice bowl . . .
unaware of dawn

un cafard
dans mon bol de riz . . .
oublieux de l'aube

cco 2005-08-1
1667

autumn cool . . .
wondering what an ant thinks
about after work

automne froid . . .
je me demande ce qu'une fourmi pense
après le travail

cco 2005-08-1
1668

in the clouds,
a fish i haven't
seen before

dans les nuages,
un poisson que je n'avais
pas vu avant

cco 2005-08-1
1669

ah, crickets!
the neighbors ceased
playing mahjong

ah, les grillons !
les voisins ont arrêté
de jouer au mahjong

cco 2005-08-1
1670

summer rain . . .
the mountain sinks
into a rice field

pluie d'été . . .
les montagnes sombrent
dans un champ de riz

cco 2005-08-1
1671

high noon . . .
fish in the marketplace
gasping for water

(plein midi . . .
le poisson au marché
cherchant l'eau de sa bouche)

cco 2005-08-1
1672

the stillness of
a moth that didn't
reach the moon

l'immobilité
d'une phalène qui n'a pu
atteindre la lune

cco 2005-08-1
1673

petals pressed
between pages of a book
i never read

pétales pressés
entre les pages d'un livre
que je n'ai jamais lu

cco 2005-08-1
1674

bamboo depths . . .
a carp circles
your smile

au creux des bambous . . .
une carpe fait des ronds autour
de ton sourire

au creux des bambous . . .
une carpe entoure
de ton sourire

cco 2005-08-1
1675

short night . . .
thoughts of you and
a paper thin moon

(nuit courte . . .
pensées de toi et
une lune mince comme du papier)

cco 2005-08-1
1676

speaking
to her ashes
between summer moons

parler
à tes cendres
entre les lunes d'été

cco 2005-07-2
1655

humid day---
her t-shirt refuses
to dry

journée humide --
son t-shirt refuse
de sècher

cco 2005-07-2
1656

day moon---
her skin a half
shade lighter

lune de jour --
sa peau une demie
teinte plus claire

cco 2005-07-2
1657

memories of her
floating in a leftover
cup of tea

souvenirs d'elle
flottant sur un reste
de tasse de thé

cco 2005-07-2
1658

summer grass---
my mother's
rice paper skin

(herbes d'été --
de ma mère
la peau papier de riz)

cco 2005-07-1
1637

laying in bed
with dreams plucked
from summer rain just you . . .
and the scent
of melon

juste
toi . . .
et l'odeur
de melon

cco 2005-07-1
1638

moonless night---
remembering
her small breasts

nuit sans lune --
je me souviens
de ses petits seins

cco 2005-07-1
1639

short night---
an egret standing
knee deep in mud

(nuit courte --
une aigrette se tient
a mi-patte dans la boue)

cco 2005-07-1
1640

twilight
watching my shadow
float downriver

tombée du jour
je regarde mon ombre
descendre le courant

cco 2005-07-1
1641

sipping more than
just tea----
the moon in passing

boire plus que
juste du thé ---
la lune passe

cco 2005-05-2
1588

eyeing
the apple
at buddha's feet

un oeil sur
la pomme
aux pieds du Bouddha

cco 2005-04-2
941

the farmer,
planting corn under
a pregnant moon

le fermier,
plante le blé sous
la lune montante (grosse)

cco 2005-04-2
943

drunk tonight---
an elixir of cherry blossoms
and moonlight

soûl ce soir--
un elixir de fleurs de cerisier
et la lune

cco 2005-03-1
940 - comment.>>

memories
floating in a tea cup---
autumn moon

souvenirs
flottant dans une tasse de thé --
nuit d'automne

cco 2005-03-1
942

his shadow
passes me by---
the charcoal seller

son ombre
passe près de moi --
le vendeur de charbon

cco 2005-01-2
848 - comment.>>

the potter's fingers
wet with clay---
first rain

les doigts du potier
humides d'argile --
première pluie

cco 2005-01-2
849

saying the rosary
a laborer
planting rice

disant son chapelet
un laboureur
plante le riz

cco 2005-01-1
846 - comment.>>

rainy night---
her phone number
in my wallet

nuit pluvieuse --
son numéro de téléphone
dans mon porte-monnaie

cco 2005-01-1
847

cold night
the clink of bottles
in a grocery cart

nuit froide
le tintement des bouteilles
dans le caddie

cco 2004-12-1
268

contemplating
nightfall---
the stone buddha

contemplant
la tombée de la nuit --
le bouddha de pierre

cco 2004-12-1
269

the offering
in front of the stone buddha
eaten by cats

l'offrande
devant le bouddha de pierre
mangée par les chats

cco 2004-12-1
270

between two rivers,
the echo of
his mallet

entre les deux rivières,
l'écho de
son maillet

cco 2004-12-1
271

sunday afternoon---
a steam train
pushes back the fog

dimanche après-midi --
un train à vapeur
repousse le brouillard

cco 2004-12-1
272

eating rice---
how many stars are
in the sky ?

je mange du riz --
ô combien d'étoiles
dans le ciel ?

cco 2004-11-2
230 - comment.>>

falling leaves---
a trail of clothing
leads to the bed

chute des feuilles --
un chemin d'habits
mène au lit

cco 2004-11-2
231

biting his nails,
a little boy watches
the outgoing tide

rongeant ses ongles,
un petit gosse regarde
la marée descendante

cco 2004-11-2
232

cold night---
my reflection
sipping coffee

nuit froide --
mon reflet
buvant le café

cco 2004-11-2
233

moon viewing---
just me and spider
tonight

observation de la lune --
juste moi et l'araignée
ce soir

cco 2004-11-1
243 - comment.>>

moon viewing---
warming my hands
with a cup of coffee

observation de la lune --
réchauffer mes mains
à une tasse de café

cco 2004-11-1
244

all hallows eve---
stars paint the
cemetery ground

veille de Toussaint --
des étoiles peignent
le sol du cimetière

cco 2004-10-2
214

all saints day---
spent candles
in the cemetery

jour de Toussaint --
les chandelles éteintes
dans le cimetière

cco 2004-10-2
215

dark clouds---
a student drawing
with charcoal

nuages noirs --
un étudiant dessine
au fusain

cco 2004-10-2
216

egrets
plucking shadows
at dusk

aigrettes
cueillant des ombres
au crépuscule

cco 2004-10-1
194

fading this
autumn night---
the heron's legs

s'estompant cette
nuit d'automne --
les pattes du héron

cco 2004-09-2
176

sculpting
clay, the potter
at dawn

sculptant
l'argile, le potier
à l'aube

cco 2004-09-1
167

master wind
sweeping the temple
zealously

maître vent
balaye le temple
avec zèle

cco 2004-09-1
168

house cleaning---
the forest fire
at dawn

nettoyage de la maison --
le feu de forêt
à l'aube

cco 2004-09-1
169

metal birds
fly south to the
forest fire

des oiseaux de métal
volent vers le sud vers les
feux de forêt

cco 2004-09-1
170

even my pee
stays inside this
cold winter night

même ma pisse
reste dedans cette
froide nuit d'hiver

cco 2004-06-2
141

snowfall---
a milk mustache
on my daughter's face

chute de neige --
une moustache de lait
sur le visage de ma fille

cco 2004-06-2
142

geese honking---
children in the
bathtub playing

des oies crient --
des enfants jouent
dans une baignoire

cco 2004-06-1
78

lakeside,
below the egret---
a city of lights

bord du lac,
sous l'aigrette --
une ville de lumières

cco 2004-02-2
91

thousands of miles
away, her first birthday---
fresh mango

des milliers de miles
de distance, son premier anniversaire --
mangue fraîche

cco 2004-01-1
104

swimming across
the moonlit sky---
a gray carp

nageant au travers
du ciel de pleine lune
une carpe grise

cco 2004-01-1
105 - comment.>>

half moon
darkness drinking from an
alabaster teacup

demi-lune
boire l'obscurité d'une
tasse à thé d'albâtre

cco 2004-01-1
106

floating
down river
an egret's shadow

flottant
en descendant la rivière
l'ombre d'une egrette

cco 2004-01-1
107

dried wheat grass---
a bleached blond
combing her hair

chaumes déssechés --
une blonde décolorée
peignant ses cheveux

cco 2003-12-1
289

no stars
in the sky tonight
hungry carp

pas d'étoiles
dans le ciel cette nuit
carpe affamée

cco 2003-12-1
290 - comment.>>

burning leaves
this foggy evening---
two kinds of smoke

brûlant des feuilles
ce soir de brouillard --
deux sortes de fumée

cco 2003-11-2
329

waiting for winter---
eating rice balls
under a full moon

attendre l'hiver --
manger des boules de riz
sous la pleine lune

cco 2003-10-1
340

scooping steamed rice,
the laborer
at sundown

(se servant du riz étuvé
le laboureur
au couchant)

cco 2003-10-1
341

windswept afternoon---
tea scent
on my tongue

après-midi venteux --
l'odeur du thé
sur ma langue

cco 2003-10-1
342

thank you, mango---
for a moment i was
somewhere else

merci, mangue --
pendant un instant j'étais
ailleurs

cco 2002-11-1
772

passing cars
replace sheep
this sleepless night

des autos qui passent
remplacent les moutons
cette nuit sans sommeil

cco 2001-04-2
1205 - comment.>>

reoccurrence
of cancer ---
no spring this year

réapparition
du cancer --
pas de printemps cette année

cco 2001-02-1
1206

Webographie / Webography :