Haïkus commentés

oiseaux en vol

à même la table /avec les cuisses en l’air /la dinde farcie
Gérard Mathern - (2023-01-15)

The interest of this haiku is the shift in meaning in L3. Many people will have had a different understanding at the beginning, but at the end, the language changes course. A nice surprise effect and ... >>> la suite...

summer's end /the darkness of /the firefly jar / /fin de l'été /l'obscurité /du bocal à lucioles
John Pappas - (2023-01-15)

A discourse driven by the archetypes of the Light, the Fall (end of summer), the Active Points (fireflies), the Chtonian (dark jar). Oppositions between Light and Dark, between Openness and Closeness. ... >>> la suite...

l'hiver s'approfondit ~ /déjà un vieux souvenir /le café tanzanien
Sarra Masmoudi - (2023-01-15)

This haiku uses the frequent motif of morning coffee with the oppositions of Inside versus Outside and Hot versus Cold. All this motif is here, underlying. The main effect is in the last word which c ... >>> la suite...

pour la énième fois /histoire de guerre - /au dehors la pluie
Domino Jacquet - (2023-01-15)

Weather type haiku. In this type, the author associates the atmosphere, the "climate" of a situation to external weather conditions. A very effective figure by the physical feeling it creates on the r ... >>> la suite...

ronron du frigo /bol de café fumant /premières lueurs
Brigitte Monloubou - (2023-01-15)

Listed haiku (grocery list, as the Anglo-Saxons say). Technically, a discourse based on the juxtaposition of three elements related to each other. A very effective figure to create an atmosphere. The ... >>> la suite...

veille de l'an ~ /que nous amène ce courant /dans le canal ?
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2023-01-15)

A discourse on the uncertainty that takes us at the passage of the year. A frequent motif but with a particularly well chosen illustration. There is a bit of mystery (yugen) in this image of a movemen ... >>> la suite...

poussée vers l’est /poussée vers l’ouest /la feuille morte
Gérard Dumon - (2023-01-15)

One could have a particular reading of this haiku, seemingly with Zen connotations: Let it be and let go. But in the context of the uncertain war in Ukraine, there may have been an unconscious link be ... >>> la suite...

Réveillon /un coup de vent ferme /la porte entrouverte
Meryem Lahlou - (2023-01-15)

With the passing of the year come questions about the future and uncertainty. This haiku has a beautiful way of saying these things based on objective facts. A figure always very effective because a d ... >>> la suite...

impasse des lilas /la maison en ruine /n'attend que les oiseaux
Evelyne Bélard - (2023-01-15)

Haiku carried by the archetype of the Fall (decay of the house). Here, Life does not overcome. Life is only present through the birds. The house does not have enough resources (garden, flowers, colors ... >>> la suite...

end of the year /at the family table /a new baby chair / /fin de l'année /à la table familiale /une nouvelle chaise de bébé
Mona Iordan - (2023-01-15)

Haiku of passage of the year. The new year is here present in germ (implicit announcement) in the old one by the arrival of a new life. A similarity between the renewal of the year and the newness of ... >>> la suite...

broc gelé /un pétale de camélia /pris au piège
Françoise Deniaud-Lelièvre - (2023-01-15)

A rich and complex discourse. It is driven by the archetypes of the Fall, and the Trap (rarer in haiku). It is a little, the betrayal of the weather which condemns the petal. Here, Life does not preva ... >>> la suite...

fixed smile /on the inflatable seal /my wild youth / /sourire fixe /sur le phoque gonflable /ma jeunesse sauvage
John Pappas - (2022-12-30)

A haiku based on memory. The author uses a similarity-opposition between the buoy's smile and his youth. Similarity for the "wildness" of the youth and the mockery of the seal. Opposition between an o ... >>> la suite...

a pink world ... /behind the fence /pigs' noses / /un mondo rosa ... /dietro lo steccato /nasi dei maiali / /un monde rose ... /derrière la barrière /les nez de cochon
Daniela Misso - (2022-12-30)

An opposition between the pink world of innocent life and the brutal death that will follow, expressed by the fence. ... >>> la suite...

Iranische Schwestern... /mein Haar weht /offen im Wind / /Sœurs iraniennes... /mes cheveux flottent /dénoués dans le vent
Eléonore Nickolay - (2022-12-30)

Haïku based on a parallelism (Here and There), an opposition-similarity (They and I). The discourse is linked to current events and might not be understandable in a few years. This is the danger of t ... >>> la suite...

fin décembre /sur les ailes humides des pigeons /un peu de jour
Anne Dealbert - (2022-12-30)

A haiku on the motif of the Light which still persists a little high in the sky. It is in this case a deep parallelism between what the author sees and the minimum of light of the winter solstice. It ... >>> la suite...

mes souliers vernis /avec un peu de poussière /de l'année écoulée
Gérard Mathern - (2022-12-30)

A haiku based on the motif of something passing a milestone (archetype of the Passage). It is explicitly about dust that can be compared to the dust of the world of Chinese Taoist poets (red dust = va ... >>> la suite...

approaching fire /paw prints /in the cinders / /le feu approche /des empreintes de pattes /dans les cendres
Cynthia Rowe - (2022-12-30)

This haiku is based on an elliptical discourse, which does not specify clearly the situation in order to make better appropriate the discourse by the reader. One feels the threat, the past or future D ... >>> la suite...

vieille maison - /le potager en friche /fleuri de soucis
Damien Gabriels - (2022-12-30)

At first sight, the discourse is based on an opposition between an old, abandoned house (because the garden is fallow) under the archetype of the Fall and flowers in the garden (archetype of Life in s ... >>> la suite...

écartant les feuilles /pour un peu de soleil encore /sur les fraises d'octobre
Damien Gabriels - (2022-12-30)

Haiku based on the archetype of the Light that takes refuge somewhere. It is most often on the wings of birds in the high evening sky. Here, more rarely, on plants. A little Light in the shadow, the d ... >>> la suite...

encore un peu de boue /du sentier à mes chaussures /dernier jour de l'an
Elsa Querne - (2022-12-2)

Haiku marked by the passage of the year. The new year is perceived as a milestone that we pass, a passage from one period to another. Here, something, a detail follows the author through this door. No ... >>> la suite...

late-night train /the mother's lullaby /for everyone / /train de fin de soirée /la berceuse de la mère /pour tous
Hifsa Ashraf - (2022-12-15)

The train, at night, is a motif very loaded with connotations: the Journey, the Night, the Safe Route... The discourse here, however, is about a limited journey (eliminating the journey). It is rather ... >>> la suite...

construction site — /even in the dark /the fragrance of lumber / /chantier de construction - /même dans l'obscurité /le parfum du bois d'oeuvre
Bill Waters - (2022-12-15)

The discourse of this haiku is based on smell, a sensation always rich in connotations and reminders of memories (see Proust's madeleine as an example). But the strength of the haiku lies rather in th ... >>> la suite...

after the holidays /the bitterness /of office coffee / /après les vacances /l'amertume /du café du bureau
John Pappas - (2022-12-15)

A usual motif playing on the double meaning of the word "bitterness". It links two perceptions: one of atmosphere or situation, the other of taste. The originality of the discourse is that the situati ... >>> la suite...

lune froide ~ /le lit de la voisine /plié dans le palier
Sarra Masmoudi - (2022-12-15)

The discourse here is based on an allusion; that is, the author speaks of a situation sufficiently known or by the reader to allow for an ellipse (shortcut). By putting L1 (cold) and L3 (finished use) ... >>> la suite...

infos du jour - /je me brûle la langue /au premier café
Sébastien Revon - (2022-12-15)

Another coffee-related motif in this speech: the connection between the drink and the situation. Quite rare as an Interior versus Exterior opposition. It's more the physical than the "psychological" t ... >>> la suite...

loin des guirlandes /des lumières des bureaux /~ vapeur de brume
Anne Dealbert - (2022-12-15)

Haiku with a discourse based on oppositions: Light (lights) versus Dark (mist), Heavy (buildings) versus Light (mist, steam), Anthropic (man-made objects) versus Nature (weather). A nice effect also l ... >>> la suite...

moins de sucre /dans mon café /matin de neige
Elsa Querne - (2022-12-15)

Haiku with the usual speech putting in relationship, sugar, cold outside and morning. Here, however, in a rare way, sugar is not used as a compensation but in similarity with snow. So, a haiku that ch ... >>> la suite...

attendant le printemps /une envie soudaine /de rouge à lèvres
Françoise Maurice - (2022-12-15)

The archetypes of Color and Active Point are at work in this discourse. The author talks about herself but, fortunately, without quoting herself. She is in (implicitly and out (explicitly) of the spee ... >>> la suite...

l'or froissé /d'une couverture de survie /sur la neige
Monique Serres - (2022-12-15)

A rare opposition between "gold" and "white", especially in this context. A rich image with connotations of joy and beauty used in a completely different context. That of a serious accident or a peril ... >>> la suite...

nuit d'hôpital - /à la télé une émission /sur Soulages
Michel Duflo - (2022-12-15)

The speech of this haiku relates to an atmopshere and especially on a personal impression expressed by a cultural allusion (black color of the paintings of the painter Soulages). It mimes; by the sens ... >>> la suite...

sous son masque /juste pour elle /le rouge à lèvres
Coralie Creuzet - (2022-12-15)

Haiku with a minimalist discourse but just enough for the reader to reconstruct the situation with his or her experience or knowledge. It is carried by several strong archetypes: Life, Color (red is i ... >>> la suite...

longues nuits /sous le plafond immaculé /l'ombre des infirmières
Naeja - (2022-12-15)

A very exact discourse on this strange atmosphere of the nights in the hospital. To note the way of saying it with an important distance between the shadows and the people. The end (shadow) further ac ... >>> la suite...

ronde des flocons / et je touille et je touille / mon café sans sucre
Patrick Fetu - (2022-11-30)

Haïku based on the usual oppositions Interior versus Exterior, Hot versus Cold BUT its activity does not lie there. It is rather the similarity of the white of the flakes and the sugar (absent) and t ... >>> la suite...

fin de giboulée /dans les flaques le monde /à l'envers
Danièle Duteil - (2022-11-30)

=== No English translation.===
Une variante du Ciel dans la flaque. Ici, c'est le monde plus proche qui s'y ajoute mais avec le même schéma de relations entre le Haut et le Bas. ... >>> la suite...

temps pluvieux /une gorgée de thé froid /entre deux chapitres
Jimmy Poirier - (2022-11-30)

A strange and rare situation. Opposition between Interior and Exterior but with a similarity of cold sensation. Exactly the opposite of the usual motif. ... >>> la suite...

overloaded cart /in the donkey’s eyes /dusk deepens / /charrette surchargée /dans les yeux de l'âne /le crépuscule gagne
Hifsa Ashraf - (2022-11-30)

Haiku of "end of the world / doomsday" atmosphere for the donkey. The speech is supported, not by a weather reference, but by a moment of the day, which since the beginning of time (human) is frighten ... >>> la suite...

dinner alone /the aroma of garam masala /mixed with fog / /dîner seule /l'arôme du garam masala /mélangé au brouillard
Hifsa Ashraf - (2022-11-30)

A strange discourse. The atmosphere of solitude is carried by a strong opposition between the spice mix and the fog. Both in terms of the sensation of heat and color. The garam is "hot" (according to ... >>> la suite...

junkyard truck /. . . rust flaking /onto fallen leaves / /camion de ferrailleur /. ... la rouille s'écaille /sur les feuilles mortes
Bill Waters - (2022-11-30)

Similarity of colors, but also of fates. That of the leaves, that of the metals. The discourse is thus also carried by the archetype of the Fall but one can also see there that of the Cycle of the thi ... >>> la suite...

thé au gingembre /le gris grignote le bleu /du ciel landais
Evelyne Bélard - (2022-11-30)

This haiku is based on a motif of oppositions between Interior and Exterior, between Hot (tea) versus Cold (assumed by the gray of the sky). Added to this is the taste of ginger, both fresh and hot, i ... >>> la suite...

Ruisseau tranquille /l’éclair bleu de mon premier /martin-pêcheur
Jean-Paul Gallmann - (2022-11-30)

This haiku is based on the effect of suddenness but especially on the archetype of the active point of blue color. This point in this color is a perception that has a particular effect in our unconsci ... >>> la suite...

Le bruit des chenilles /dans les rues ukrainiennes /explosion de jonquilles
Françoise Maurice - (2022-11-30)

The Life that overcomes the Death. A strong archetype at work in this discourse. Note that this one flips and changes meaning just at the last word, forcing the reader to re-evaluate the overall meani ... >>> la suite...

pluie de l'aube /déjà sur les pavés /les lumières des bureaux
Marie-France Evrard - (2022-11-30)

The motif on which this haiku is based, an opposition of Heaven in the puddle, is treated in a derivative way. It is not Heaven but the Light of the tall office buildings. Note that, in this image, th ... >>> la suite...

trainspottin - /myndin the auld puffers /...freesty braith / /trainspotting - /remembering the old puffers /...frosty breath / /(amateur de trains - /se souvenant des vieilles vapeurs /... l'haleine givrée)
John McDonald - (2022-11-30)

Complex discourse and difficult to understand for those who are not from the milieu. It speaks about the enthusiasts of old railway equipment (steam locomotives, particularly honored in England). Beyo ... >>> la suite...

Alzheimer's ward /she whistles a song /I don't know / /Alzheimer-Station /sie pfeift ein Lied /das ich nicht kenne / /Unité Alzheimer /elle sifffle une chanson /que je ne connais pas
Eva Limbach - (2022-11-30)

Haiku with a discourse based on surprise and the shift in meaning. One would have expected something else in L3 and is surprised; the meaning of the discourse changes, forcing the reader to re-evaluat ... >>> la suite...

morning shave /pulling my face /into dad's face
John Hawkhead - (2022-11-30)

Haiku with a discourse of meeting between the author and an image of the past, which is similar to him, his father. It is a classic motif of literature, that of the Reflection in the Mirror. The Othe ... >>> la suite...

potron minet /la fraîcheur de l’aube /rentre avec le chat
Choupie Moysan - (2022-11-18)

A deft discourse. Even if it is not written objectively, one feels the cold-coated cat coming home. Two readings of L2-L3 are therefore possible. A figure to be well analyzed. Note the link between "p ... >>> la suite...

Jour des morts /un couple de papillons blancs /de tombes en tombes
Naeja - (2022-11-18)

Strange discourse and more profound than it seems. On the surface, two butterflies go to a cemetery. An allusion, association with the traditions in this period of All Saints' Day. It is also the arch ... >>> la suite...

jeu de cache-cache /d'un wagon à l'autre /des ombres muettes
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2022-11-18)

The discourse refers to the shifting shadows produced by the sun on a moving train. This is a rare instance of the sun/moon motif moving from one room/place to another over time. Complete inversion of ... >>> la suite...

lune de l'aube ~ /une nappe noire au fond /de la citerne d'huile
Sarra Masmoudi - (2022-11-18)

Author's note: This is olive oil. The Tunisians and the inhabitants of the olive-growing regions in particular have the tradition of stocking up on oil "ooûla d'huile" during the season of the olive ... >>> la suite...

croc croc /le son des cornichons /l'été au vinaigre
Choupie Moysan - (2022-11-18)

Haikus with sounds (onomatopoeia) are rare and difficult to do. Difficult especially by the choice of use. If you look closely, the speech is all in sounds, some mimicking the sound of pickles crunchi ... >>> la suite...

les yeux du chat /se ferment lentement /lune voilée
Mélanie Bosc - (2022-11-18)

Haiku based on an association of elements (L1-l2 and L3) having some semes (elements of meaning) in common. Here, the slowness, the temporary character, a little mystery. The bringing together of thes ... >>> la suite...

hay-scented wind /I never imagined /my hair being blonde / /le vent sent le foin /Je n'ai jamais imaginé /que mes cheveux soient blonds
Daniela Misso - (2022-11-18)

Haiku engaging several senses (sensations) smell, always effective and color. Even if the author talks about herself, the strength of the speech lies in the unexpected end (for the reader but also for ... >>> la suite...

givre matinal ~ /le piquant /du radis noir
Raphaël Detrie - (2022-11-18)

Haiku based on a deep and, here, implicit similarity between "frost" and "prickly". Both share the seme (element of meaning) piquant. The activity is also based on the opposition, also implicit, betwe ... >>> la suite...

rare family dinner /the taste of red chili /burns the silence / /un rare dîner en famille /le goût du chili rouge /brûle le silence
Hifsa Ashraf - (2022-11-18)

The discourse of this haiku rests at the same time on a heavy atmosphere of a family dinner, let us say complicated, and on the archetypes of an active Point (the pepper) and of the Color (red). This ... >>> la suite...

Nuit froide - /un homme ramène /une poussette vide
Christophe Jubien - (2022-11-18)

Haiku based on an implicit opposition: an empty stroller, an atmosphere served by a weather element (L1) and a bit of mystery. Why is this stroller empty? Unanswered question, even suggested by the au ... >>> la suite...

soins palliatifs -- /enlacés dans un lit /à une place / /enlacés /dans un lit à une place /soins palliatifs
Huguette Ducharme - (2022-11-18)

Two versions of the same discourse. When I asked her permission for the haiku (1st text), the author sent me the second version which she thought was better. I chose to show both because it illustrate ... >>> la suite...

Crac ! /Il gît sur ses dernières feuilles /l’arbre abattu
Gérard Dumon - (2022-11-18)

The strength of this haiku lies in the dynamics deduced from the succession between the onomatopoeia (the sound of the collapse in L1) and the author's description in L2-L3. Rather even in L3 because ... >>> la suite...

éclipse de lune ~ /soudain le désir de revoir ma mère
Rachida Jerbi - (2022-11-18)

I like these haikus of enigmatic atmosphere and deep intimate discourse. The activity of the speech is helped by a cosmic reference, more effective than a weather reference. This link between lunar an ... >>> la suite...

pleine lune de novembre ~ /la citrouille partagée entre voisins
Rachida Jerbi - (2022-11-18)

Similarity and opposition between moon and pumpkin. But for me, the activity comes from sharing in L2. There's like an image of sharing the world. A little pumpkin Yalta that adds comic relief to the ... >>> la suite...

feuilles mortes~ /étincelant de vie le kaki tombé l'arbre
Rachida Jerbi - (2022-11-18)

Haiku based on oppositions between Life and Death, between faded and bright with the similarity of having fallen from the tree. One finds there the motive of the Life again a little. Note that the eff ... >>> la suite...

winter twilight /the warmth of his back /against mine / /crépuscule d'hiver /la chaleur de son dos /contre le mien
Heather Madrone - (2022-11-07)

=== No English translation.===
Un rare haïku avec une opposition Intérieur versus Extérieur, Chaud versus Froid qui ne repose pas sur la nourriture mais sur la chaleur corporelle. ... >>> la suite...

cafés noirs -/la conversation tourne/autour de Soulages
Philippe Quinta - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Ce haïku est basé sur le sème du Noir, présent implicitement dans le café et la peinture de Soulages. L2 est lui aussi implicite; il ne crée pas le lien mais le ... >>> la suite...

le crabe/avec son matériel de cuisine/courant vers moi
Hamid Wahibi - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Haïku ne respectant pas le caractère d'objectivité du discours (L2). Mais, il ne faut jamais oublier l'effet de l'image; ici, une surprise et un comique inattendu. ... >>> la suite...

nuances d’automne,/dans le café du matin/un sucre roux
Sarah Masselink - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Ce haïku suit le motif fréquent basé sur les oppositions Interieur versus Extérieur, Chaud versus Froid. Mais ici, s'y ajoute une similitude de couleur. Le roux d ... >>> la suite...

cinq heures/l'amertume du café/sous la lune
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Ce haïku repose sur le motif d'oppositions entre Intérieur versus Exterieur, Chaud versus Froid, Hautversus Bas mais plus original Clair versus Sombre. L'activité ... >>> la suite...

feu rouge/un haïku traverse/ses pensées
Gladys Borde - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Il s'en passe des choses au feu rouge... C'est un instant mince où notre attention liée au trafic peut se relacher et laisser notre pensée vagabonder. Elle se pose ... >>> la suite...

Kroo-kroo /mille grues signent /la fin du jour
Gérard Dumon - (2022-10-30)

=== No English translation.===
J'ai retenu ce haïku pour son originalité (L1) et une allusion au Japon en L2. Cette dernière est malheureusement compréhensible seulement par un public averti de ... >>> la suite...

rumeurs de l'aube ~ /le chat croque une étoile restée /dans l'assiette
Sarra Masmoudi - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose de magique dans ce discours. Le chat et l'étoile oubliée de la Nuit. Un reste de Lumière dévoré par l'Animal. Plus prosaïquement, le chat f ... >>> la suite...

fin de journée /une odeur aigre douce/traîne dans le grenier
Evelyne Bélard - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère vide d'activité explicite. Rien ne se passe ou presque. Tout repose sur l'utilisation d'éléments liés aux sens et en partie implicites (aigre ... >>> la suite...

nuit froide/le chat en boule sur le linge /fraîchement repassé
Marie-France Evrard - (2022-10-30)

=== No English translation.===
A noter une opposition Chaud versus Froid où le pôel chaud est implicite (non écrit mais déviné par le lecteur). Une figure à étudier. ... >>> la suite...

la rouille/d'un vieil arrosoir/et ce thé d'automne
Mélanie Bosc - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur des similitudes de couleur (rouille, automne, thé) et une juxtaposition (arrosoir et thé). A noter, un touche de yugen (mystère) liée au 'et c ... >>> la suite...

mes lèvres rouges /dans le rétroviseur - /fin de chantier
Mélanie Bosc - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur des similitudes dans les éléments du contexte : feu de signalisation, stop de voitures, rouge à lèvres. Une belle juxtaposition réussie par l ... >>> la suite...

midnicht pish -/i the shunkie/a fissog pluffs//midnight pee -/in the toilet/a face explodes//pipi de minuit -/dans les toilettes/un visage explose
John McDonald - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Haïku au discours à la fois cru (par son sujet), comique et étrange. L'étrangeté provient du bris de l'image de soi dans un miroir. A noter que le discours n'est ... >>> la suite...

war coverage — /the photographer uses /a black and white filter / /Kriegsberichterstattung - /der Fotograf verwendet /einen Schwarz-Weiß-Filter / /reportage sur la guerre - /le photographe utilise /un filtre noir et blanc
Eva Limbach - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Un étrange discours aux lectures multiples; c'est-à-dire qu'au seul niveau superficiel du texte, diverses histoires sont possibles. Il ne s'agit pas d'un récit feu ... >>> la suite...

whether or not /the war ends…/harvest moon//que oui ou non /la guerre se termine.../lune de la moisson
Arvinder Kaur - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Une traduction difficile car la tournure n'est pas exactement la même en français. J'aime bien cette opposition entre un phénomène humain transitoire (la guerre) ... >>> la suite...

grey powder/drifting from the chisel/my name in dust//poudre grise/qui tombe du ciseau/mon nom dans la poussière
John Hawkhead - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Etrange discours aux racines très profondes. Il repose sur l'archetype de la Chute (mort), sur la vanité de nos vies, mais aussi sur un discours plus profond à la ... >>> la suite...

cold dew.../in the care home/blank stares//rosée froide.../dans la maison de retraite/regards vides
Marilyn Ward - (2022-10-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère très dur. Le fond du sujet n'est pas abordé explicitement mais par la dureté des éléments en L1 et L3. Tout le drame de ces lieux est ici é ... >>> la suite...

on either side/of the barbed wire fence/sunset//de chaque côté/de la clôture de barbelés/le coucher de soleil
Paul David Mena - (2022-10-30)

=== No English translation.===
J'aime bien ce haïku de Liberté, niant les frontières et autres murs qui nous séparent. Que ce soit entre pays, ou dans un pré, la cloture est une restriction à ... >>> la suite...

muezzin's call /a kite's silhouette /beneath orange clouds / /appel du muezzin /la silhouette d'un cerf-volant /contre les nuages orange
Johannes Manjrekar - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Une probable opposition entre la couleur de l'Islam (verte) et les nuages oranges (couleur opposée)... ... >>> la suite...

approaching storm/the first stirring/of trembling leaves//tempête en approche/le premier frémissement/des feuilles qui tremblent
Grace Galton - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Ce haïku est basé sur deux éléments liés. L'approche d'une tempête, soustendu par l'archetype de la Menace et un détail, un léger mouvement des feuilles. L'é ... >>> la suite...

lune décroissante ~/un petit coup d'œil/à la jauge d'essence
Sarra Masmoudi - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Voici un bel effet de similitude entre deux éléments en décroissance. C'est aussi ce que j'appelle une figure d'opposition-similitude. Les deux éléments, ayant d ... >>> la suite...

en nuisette/ouvrant ma fenêtre-/l'érable tout rouge
Monique Junchat - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Un curieux et intéressant discours. A première vue, et en surface, il repose sur des oppositions (Intérieur versus Extérieur, Coloré versus moins coloré, la nui ... >>> la suite...

matin pluvieux/un parfum de lavande/s'échappe de l'armoire
Evelyne Bélard - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur des oppositions (Interieur versus Extérieur, mauvais temps versus souvenir de l'été) et au moins un archetype, celui de l'Abri. Il hérite du m ... >>> la suite...

soirée d'automne/une odeur de pommes suries/la pluie arrive
Isabel Ferandin - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Un beau haïku d'atmosphère reposant sur une odeur. C'est aussi un discours d'avant et d'indice, la perception d'un changement de la situation. L2 ajoute une note pa ... >>> la suite...

Au fond de la tasse/dansent au rythme des vagues/les brisures de thé
Jérémy Morosi - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Tempête dans un verre d'eau, dit-on. Ici, c'est la mer infinie qui est évoquée dans une tasse de thé. On sent une liaison entre la mer et le contenu de la tasse. ... >>> la suite...

one last look/just before demolition/faded heigth marks//un dernier regard/juste avant la démolition/lignes de croissance estompées
Arvinder Kaur - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Un discours porté par les archetypes du Temps et de la Chute. Ce n'est pas que la maison qui va disparâitre, c'est toute une vie marquée année après année par c ... >>> la suite...

migrants /silhouetted against twilight ... /harvest festival / /migrants /silhouettes sur fond de crépuscule ... /fête de la moisson
Liu Chen-ou - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Un discours à lectures multiples. On peut y voir un effet de lumière, mais avec une lecture plus sociale, des migrants mis à l'écart des festivités d'une moisson ... >>> la suite...

midnight terror/the radio frequency /out of tune//terreur de minuit/la fréquence radio /coupée
Hifsa Ashraf - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Voici un curieux haïku, pour moi aux connotations de guerre froide, mais de pleine actualité. Le premier signe à longue distance d'une attaque nucléaire sera une ... >>> la suite...

misted air /mother stirs autumn /into jam / /air embué /mère remue l'automne /dans la confiture
John Hawkhead - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Discours basé sur les oppositions : Intérieur versus Extérieur, Chaud (maison) versus Froid (automne). Mais sa force réside plutôt dans son rapport au Temps. La ... >>> la suite...

Klimademo –/die warnenden Worte/auf dem Hungerstein//climate demo –/the words of warning /on the hunger stone//manifestation pour le climat -/les mots d'avertissement /sur la pierre de la faim
Eva Limbach - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Curieux haïku basé sur les similitudes (mention ou perception d'une Menace) au niveau profond entre L1 et L3. Il est porté par l'archetype de la Menace, mais aussi ... >>> la suite...

buttercup field –/the sound of a distant /freight train//champ de boutons d'or -/le bruit distant/d'un train de marchandises
Daniela Misso - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Ce discours repose sur des oppositions et des archetypes; ce qui en fait l'activité et la richesse. Oppositions entre Nature et Anthropique (train, construction huma ... >>> la suite...

sleepless night /the morning coffee's /bitter aftertaste / /nuit d'insomnie /du café du matin /l'arrière goût amer
Hege A. J. Lepri - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère porté par le goût. Il est repose sur la similitude partielle entre une nuit difficile et une amertume avec les sèmes de mauvaise situation, ma ... >>> la suite...

longue file pour l'essence~/dans la buvette du kiosque/pénurie de sucre
Rachida Jerbi - (2022-10-15)

=== No English translation.===
Haïku rare et étrange par sa construction. C'est en fait un discours assez fréquent sur la compensation par le sucre d'une situation défavorable. Mais ici, il ne ... >>> la suite...

schedule screen /the spider spinned its web /between two tramways --- / /écran des horaires /l'araignée a tissé sa toile /entre deux trams --
Bill Bilquin - (2022-10-12)

=== No English translation.===
Une association entre la toile de l'araignée et les fils du tramway. ... >>> la suite...

Mississippi /between the covers /I sail with Huck Finn / /Mississippi /entre les pages /Je navigue avec Huck Finn
Grace Galton - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Un beau haïku mais il repose sur une connaissance culturelle localisée en Amérique du Nord (le héros d'une histoire célèbre pour enfants); ce qui en limite la p ... >>> la suite...

journée du patrimoine —/de la chambre de l'empereur à celle de l'impératrice /toi et moi//heritage day —/from the emperor's room to the empress's one/you and I
Minh-Triết Phạm - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Un haïku d'humour bien construit. En effet, son effet réside juste à la fin, ce qui force le lecteur à une réévaluation du discours. A noter une structure compl ... >>> la suite...

house sale/the wicket gate moans/one last time//vente de maison/le portillon gémit/une dernière fois
Arvinder Kaur - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Un motif classique reposant sur des racines profondes. Une certaine personnification, ici au niveau profond et non superficiel, d'un lieu (généralement une maison), ... >>> la suite...

dawn coffee /shadows separating /from shadows / /café de l'aube /des ombres qui se séparent /des ombres
Gary Hotham - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Un rare haïku fascinant sur le motif du café à l'aube. Il parle de ce moment mince où la Nuit recule devant la Lumière. Ce sont toutes nos peurs, nos cauchemars, ... >>> la suite...

équinoxe d'automne ~ /sur la tasse ébréchée /ma main tachetée
Sarra Masmoudi - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Haïku de similitude basé sur les effets du temps qui passe avec un beau parallélisme entre L2 et L3. Le parallélisme est une caractéristique des poèmes chinois ... >>> la suite...

hors d’atteinte /les dernières mûres /de l'été
Jean-Hugues Chuix - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Il y a comme un regret dans le discours de surface : celui de ne pas pouvoir déguster les mûres. Il est doublé d'un discours plus profond : le regret de l'été qu ... >>> la suite...

brame du cerf-/mon vieux voisin raconte des/histoires grivoises
Patrick Somprou - (2022-09-30)

=== No English translation.===
J'aime bien ces haïkus à double lecture. A noter le glissement du discours en L2 qui agit comme un pivot. L'effet voulu n'apparait qu'à la fin, forçant à une ré ... >>> la suite...

coque contre coque/éclatées d'un seul coup sec/les cerneaux rêvent-ils?
Catherine Tricou - (2022-09-30)

=== No English translation.===
En principe, je ne prends pas ce type d'écriture (poesie, projection, personnification) car elle sort du discours objectif pur. Mais ici, l'image est tellement magiq ... >>> la suite...

fouillant dans les herbes /sous le vieux noyer noueux /ah! l'odeur de menthe
Catherine Tricou - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Haïku d'odeur et de sabi (charme des choses qui ont vécu). Le discours possède, en outre, plusieurs traits intéressants. Un contexte s'étendant sur des lignes (L ... >>> la suite...

fin de l'été/la lune et mon verre/à moitié vides
Ben Coudert - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les oppositions malgré une similitude explicite. L'important à remarquer est pourtant ailleurs. L'auteur parle de lui, de sa vie, mais il est absen ... >>> la suite...

finding my balance/in changing times . . ./autumn equinox//stirring my coffee/the tinkle/of my teaspoon
Bill Waters - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Haïku d'aspect assez banal en phrase repliée mais qui présente une rareté : un glissement, non de sens mais de termes. Il y a opposition entre L1 (café) et L3 (t ... >>> la suite...

court-bouillon/la seiche/trempée jusqu'à l'os
Laurence Faucher-Barrère - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Haïku cruel reposant sur le glissement de sens en L3 (double sens). Le haïku, c'est aussi cet aspect cruel du monde et pas le zen comme ceratins pensent souvent en ... >>> la suite...

luna d'autunno- /questo nuovo pudore /nello spogliarmi / /lune d'automne - /cette nouvelle pudeur /pour me déshabiller
Gabriella De Masi - (2022-09-30)

=== No English translation.===
On trouve ici une figure intéressante. L'auteure utilise en L2 un terme (pudeur) pour exprimer un concept autre que celui du mot. On sent le retour du froid dans ce ... >>> la suite...

American dream /in each shop window /a different moon / /Le Rêve Américain /dans chaque vitrine /une lune différente
Liu Chen-ou - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Un discours feuilleté avec une surface objective (les reflets de la Lune) et une profondeur (un discours plus social sur les inégalités de la société). A remarqu ... >>> la suite...

petit matin -/au creux de ma paume/la pointe de son sein
Damien Gabriels - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur plusieurs mécanismes. D'abord des oppositions implicites Intérieur versus Extérieur, Chaud versus Froid assez classiques. Une autre explicite p ... >>> la suite...

café en terrasse - /un éclat de soleil /au fond de la cuillère
Damien Gabriels - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Haïku sur un motif classique (le Soleil dans la tasse, généralement de café). Mais ici, une rareté, ce n'est pas le café avec une opposition Clair versus Sombre ... >>> la suite...

retour de monnaie /dans la paume de ma main /la chaleur de ses doigts
Michel Betting - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur la juxtaposition entre un élément dur, souvent froid, et non sensuel avec un élément sensuel. Ce dernier, donnant le sens au discours apparait ... >>> la suite...

Nuit froide marchant seule /d'une maison une odeur /de beignets au sucre
Dany Albaredes - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Voici un haïku reposant sur le motif du sucre comme compensation à une météo ou situation difficile. Au delà de l'effet sucre, il utilise les oppositions Interie ... >>> la suite...

quatrième café - /poursuivant le soleil /d'une terrasse à l'autre
Laurence Faucher-Barrère - (2022-09-30)

=== No English translation.===
Un haïku sur le motif de la Lumière (ici le Soleil) qui passe d'un lieu à l'autre de notre environnement de vie (ici les terrasses). L'instanciation du motif (disc ... >>> la suite...

bruine estivale —/un peu plus de harissa/dans mon couscous //summer drizzle —/a little more harissa/in my couscous
Minh-Triết Phạm - (2022-09-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le motif Extérieur Froid versus Cuisine Chaude (ici épicée). En fait, deux oppositions : Intérieur versus Extérieur, Chaud versus Froid. L'auteu ... >>> la suite...

nuit sans lune/le vieillard allume/son abat- jour
Olfa Kchouk Bouhadida - (2022-09-15)

=== No English translation.===
J'aime bien ce haïku de résistance. Résistance à la disparition de la Lumière. Lumière qui semble avoir un sens plus profond si on tient compte de l'âge de l' ... >>> la suite...

photo noir et blanc-/on dirait moi-même/feu mon grand père
Mudhar Al Iraqi - (2022-09-15)

=== No English translation.===
On trouve de temps en temps cette image de l'écho entre personnes au travers d'une photographie. Un sentiment étrange nait de cette confrontation de deux moments es ... >>> la suite...

a rusty caboose/surrounded by sunflowers//un caboose rouillé/entouré de tournesols
Paul David Mena - (2022-09-15)

=== No English translation.===
Haïku d'oppositions : entre la Vie (les fleurs) et la Mort (ici l'archetype de la Chute), entre Nature et Anthropique (créations humaines), entre Dur (wagon) et Fra ... >>> la suite...

mending /the broken fence /summer spider / /raccommodant /la clôture brisée /l'araignée d'été
Elancharan Gunasekaran - (2022-09-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'observation d'un détail et sur l'archetype de la Fragilité. L'explication ne vient qu'à la fin, forçant le lecteur à réévaluer le discours u ... >>> la suite...

matin difficile/portée par le vent/une odeur de sucre
Isabel Ferandin - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Un rare discours. Le sucre est souvent utilisé comme compensation à une situation difficile mais presque toujours en consommation. Celui-ci est le premier faisant r ... >>> la suite...

désir nocturne/éclair sec le ver luisant/allume la combe
Gérard Maréchal - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Un discours étrange. A première vue, il semble exister une discordance de thèmes entre L1 et L2-3. On peut cependant y voir une similitude portée par le sème de ... >>> la suite...

porte cochère/l'embuscade/d'un relent d'urine
Yael Zrihen - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la surprise. On aurait attendu autre chose mais à la fin, cela nous saute au nez... Juste à la fin. Une figure qui laisse le lecteur en suspens et ... >>> la suite...

first rain . . ./in the dusty stream bed/stones darken//première pluie.../dans le lit poussiéreux du ruisseau/les pierres s'assombrissent
Annette Makino - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la remarque d'un phénomène généralement inaperçu et éphémère, un moment de transition. C'est une des caractéristiques du genre haïku. Voir ... >>> la suite...

de la forêt brûlée/à l'usine rouillée ~/couleurs d'automne
Anne-Marie Menras-Mekkaoui - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Haïku de similtudes de couleurs, trois teintes entre les roux et les noirs. Haïku d'atmosphère surtout porté par l'archetype de la Chute (après incendie, ruine, ... >>> la suite...

panorama de la préhistoire/entre l’Aurignacien et le Solutréen/un papillon se pose
Gérard Mathern - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Un merveilleux discours reposant sur des oppositions rares. La Fragilité (papillon) versus le solide (roches). Mais c'est surtout l'opposition des temps qui est marq ... >>> la suite...

chicken soup /with a dash of saffron /winter twilight / /soupe au poulet /avec un soupçon de safran /crépuscule d'hiver
Hifsa Ashraf - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère et de cuisine. Des oppositions entre Chaud et Froid, entre Intérieur et Extérieur, entre Couleur et Obscurité. Le safran agit comme un Point A ... >>> la suite...

leftover milk/in the discarded bowl/day moon//les restes de lait/dans le bol jeté/lune de jour
Hifsa Ashraf - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Voici un haïku basé sur des oppositions, des similitudes liées entre elles. Opposition entre Haut versus Bas. Similitudes entre formes (Lune, fond du bol), entre c ... >>> la suite...

waning moon . . ./the scent of autumn/in a tea cup//lune décroissante . . ./le parfum de l'automne/dans une tasse de thé
Don Baird - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère mêlant plusieurs sens (vue, odorat, probablement ouie par un silence). Il est porté par l'archétype de la Chute (Lune, automne) et les opposit ... >>> la suite...

night in the nail bar/at the end of each finger/the sun moon and stars//la nuit dans le bar à ongles/au bout de chaque doigt/le soleil, la lune et les étoiles
John Hawkhead - (2022-08-31)

=== No English translation.===
J'aime bien ce discours d'atmosphère et de mystère. Au delà de l'image des reflets et des oppositions entre lumières, Haut versus Bas, les archetypes la la Nuit, ... >>> la suite...

summer butterflies/dance past/cars at red light//les papillons d'été/dansent devant/les voitures au feu rouge
Elancharan Gunasekaran - (2022-08-31)

=== No English translation.===
Ce haïku est basé sur des oppositions et des similitudes. Opposition entre la fragilité de papillons et la solidité des voitures, entre la Nature et l'Anthropique ... >>> la suite...

2 h du matin/sous la lune l'autoroute/sent le fenouil
Bikko - (2022-08-15)

=== No English translation.===
Haïku qui repose sur la mise en rapport inattendue d'éléments de nature différente, surtout à une heure insolite. C'est l'opposition Nature (fenouil), versus Ant ... >>> la suite...

assomption ~ /pour elle* enfin sa première /montée de lait
Karyn Louryan - (2022-08-15)

=== No English translation.===
Une belle similitude entre l'Assomption (montée de la Vierge au ciel selon la tradition chrétienne) et la montée de lait. Les deux possèdant en commun, en plus du ... >>> la suite...

quelle fournaise!/les robes entrouvertes/des amandes
Sarra Masmoudi - (2022-08-15)

=== No English translation.===
Un discours à lectures multiples reposant sur le glissement de sens en L2. Une lecture plus "chaude" est possible en tenant compte de L1 et L3 puis L2. Une petite me ... >>> la suite...

prisoner C.3.3/some see the gutter/others see the stars
Grace Galton - (2022-08-15)

=== No English translation.===
Les haïkus sur la prison sont rares et donc précieux. On a ici un discours minimalistes qui donne bien l'impression d'enfermement dans des boîtes, d'horizon limit ... >>> la suite...

lumière chaude /là où il y a de l'ombre /je déplace la chaise
Hamid Wahibi - (2022-08-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku que l'on dirait du Japon ancien. Il ne dit rien de spécial, il note un fait minuscule et c'est qui en fait sa force. A noter aussi le peu d'informati ... >>> la suite...

terminus du tramway /un vent de bord de mer /qui sent le fioul
Isabel Ferandin - (2022-08-15)

=== No English translation.===
Un haïku surprise. On aurait attendu quelque chose lié à la mer (sel, iode, embrums..) et on a une odeur anthropique (fioul). Cette figure qui modifie complètemen ... >>> la suite...

ultimo sole-/persino le formiche /hanno un'ombra//dernier soleil-/même les fourmis /avoir une ombre
Gabriella De Masi - (2022-08-15)

=== No English translation.===
Un discours qui fait étrangement référence au livre de Marcel Coyaud "Fourmis sans ombres" que l'auteure italienne ne doit pas connaitre. C'est aussi une mise en v ... >>> la suite...

voar reddin - /fundin placks, sweeties, /a speeders' graveyaird... / /spring cleaning - /finding coins, sweets, /a spiders' graveyard... / /nettoyage de printemps - /trouver des pièces, des bonbons, /un cimetière d'araignées...
John McDonald - (2022-08-15)

=== No English translation.===
La vie cachée des choses et des êtres qui vient en marge de la nôtre Ce sont probablement des générations qui ont vécu là, et qui y sont mortes. Traces du pass ... >>> la suite...

rouky mornin - /bi the kirk yett /attercap's spreit catcher / /misty morning - /by the church gate /spider's spirit catcher / /matin brumeux - /près de la porte de l'église /le capteur de rêves de l'araignée
John McDonald - (2022-08-15)

=== No English translation.===
L'araignée est un animal étange, porteur à tort de sèmes souvent inquiétants. L3 apport ici, une vision différente, optimiste, d'une araignée rêveuse, dans un ... >>> la suite...

hameau près du col -/une lessive étendue/pour toute présence
Damien Gabriels - (2022-08-15)

=== No English translation.===
La force de ce haïku réside dans le non-dit explicite. Au lieu de parler de l'absence des habitants, de l'aspect de village déserté, l'auteur place un détail qui ... >>> la suite...

la nuit s'épaissit -/chaque trace sur la terrasse/devient araignée !...
Damien Gabriels - (2022-08-15)

=== No English translation.===
Un étrange haïku reposant sur plusieurs archetypes : la Nuit, la ChoseActiveEnfouie (araignées ?). La Nuit, peur immémoriale du Noir qui arrive. La ChoseActiveEnf ... >>> la suite...

premier café /une tuile du toit /passe à la lumière
Sébastien Revon - (2022-07-15)

=== No English translation.===
Une des caractéristiques majeures du haïku est de noter un détail, souvent éphémère. C'est le cas ici. L'auteur a noté ce bref instant, et cela lui a semblé i ... >>> la suite...

toile cirée/sur l' aile du papillon/trou de cigarette
Chantal Toune - (2022-07-15)

=== No English translation.===
J'aime bien les haïkus basés sur la juxtaposition improbable (L1 - L2 - L3). Par la multiplicité des éléments mis en rapport (6 : deux par lignes !), le discours ... >>> la suite...

nuit d'insomnie/le souvenir de disputes/pour des raisons oubliées
Richard Breitner - (2022-07-15)

=== No English translation.===
J'aime bien ce haïku, même si il n'en a pas toutes les caractéristiques. C'est surtout la grande économie dans le discours qui en fait sa force. De plus, il "mime ... >>> la suite...

étendage ~/le triangle de la voisine/nue sur le balcon
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2022-07-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku dont la force repose sur une allusion, dissimulée dans un double-sens (L2) qui ne se comprend qu'à la fin (L3); Cela oblige le lecteur à une réév ... >>> la suite...

aïd el idhha* ~/le chant furtif/de la cigale
Sarra Masmoudi - (2022-07-15)

=== No English translation.===
Haïku à connotation politique, voilée dans un discours à l'apparence (superficie). Un exemple de la composition en discours superficiel et profond. Une figure per ... >>> la suite...

storm front!/up and down the street/mothers calling//tempête devant !/de haut en bas de la rue/les mères appellent
Bill Waters - (2022-07-15)

=== No English translation.===
Haïku à lectures possibles multiples. Plusieurs discours cooexistent au niveau superficiel. L1 peut signifier que les mères sont inquiètes à l'arrivée de la tem ... >>> la suite...

tarda sera-/ultime note d'una cicala//tard dans le soir --/les dernières notes d'une cigale
Gabriella De Masi - (2022-07-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le dernier appel dans le soir. Souvent comme ici, il s'agit d'un être seul, face à la Nuit. La cigale, le grillon, en sont la plupart du temps les ... >>> la suite...

menace chimique/et pourtant le printemps souffle/sur Marioupol
Françoise Maurice - (2022-07-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku de guerre que je trouve réussi. Ici, pas de "message", pas de discours explicite, seulement deux éléments mis en opposition. Plus efficace qu'un lo ... >>> la suite...

detention center –/the flute’s low notes/deepen the silence//centre de détention -/les notes graves de la flûte/approfondissent le silence
Hifsa Ashraf - (2022-07-15)

=== No English translation.===
Le son de la flûte est un élément particulier, toujours très efficace dans la reconstitution d'une atmosphère. Le son est différent des autres instruments de mu ... >>> la suite...

my vague memory /of what binds us /summer rain//mon vague souvenir /de ce qui nous lie /pluie d'été
An Mayou - (2022-07-15)

=== No English translation.===
Haïku meteo. C'est un discours qui se sert de l'élément de contexte (une référence meteo en L3) pour installer une atmosphere. On peut aussi voir cette structure ... >>> la suite...

borj* en ruine ~ /des années de pissenlits /sur les toits
Sarra Masmoudi - (2022-06-30)

=== No English translation.===
Voici une version non occidentale du motif des fleurs qui survivent à la maison en ruine. C'est l'archetype de la Vie qui triomphe de la Chute. ... >>> la suite...

trajet de retour /le sourire du chat rose /gonflé à l'hélium
Isabel Ferandin - (2022-06-30)

=== No English translation.===
La force de ce haïku repose sur le glissement de sens (sourire), la surprise en fin (hélium). Au delà de l'humour, cette figure oblige le lecteur à une réévalua ... >>> la suite...

solstice d'été - /doucement ma fille m'annonce /qu'elle est devenue femme
Richard Breitner - (2022-06-30)

=== No English translation.===
Un discours merveilleux, tant par le sujet et la manière dont il est composé que par la mise ne rapport (association) entre les parties (contexte en L1 et sujet en ... >>> la suite...

outbreak of war /and yet /the blue flower / /déclenchement de la guerre /et (maintenant) encore /la fleur bleue
Eva Limbach - (2022-06-30)

=== No English translation.===
Haïku d'oppositions, entre les horreurs, la brutalité de la guerre et la fragilité d'une fleur. On peut y trouver les archétypes de Couleur (bleu), de Fragilité, ... >>> la suite...

dernier jour de juin /la nouvelle poule rousse /pond son premier œuf
Gérard Dumon - (2022-06-30)

=== No English translation.===
Il ne se passe en apparence rien dans ce discours. Une poule et un oeuf. Mais c'est son premier, alors, c'est un événement qui compte, qui mérite que l'on en parle ... >>> la suite...

mobile /au-dessus du lit de bébé /la course aux étoiles
Marie-France Evrard - (2022-06-30)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur un glissement de lecture entre L1 et L3. L2 apparaît comme un pivot pouvant appartenir à deux discours disjoints (L1-L2 et L2-L3). Le discours l ... >>> la suite...

war news -- /the full moon /so pale / /nouvelles de la guerre -- /la pleine lune /si pâle
Arvinder Kaur - (2022-06-30)

=== No English translation.===
Haïku au discours d'oppositions : entre le calme et le tumulte (guerre), entre le Haut (lune) et la Bas (guerre). Le monde d'en haut et celui d'en bas (vieille repr ... >>> la suite...

après le réveillon -- /rubans rouges tressés /dans ses cheveux
Adriana Pop - (2022-06-30)

=== No English translation.===
C'est la couleur rouge des rubans qui donne beaucoup son activité au discours. Une autre part provient de la juxtaposition entre L1 et L2-L3, improbable sauf par le ... >>> la suite...

Tendiando ropa, /las primeras estrellas /entre las pinzas / /Étendre le linge, /les premières étoiles /entre les pinces
Leticia Sicilia Saavedra - (2022-06-30)

=== No English translation.===
Haïku au discours en apparence simple. Pourtant, il se présente comme un noeud de relations, ce qui le rend actif en mémoire. Une opposition Grand versus Petit (é ... >>> la suite...

memorial day /another mattress sale /at the strip mall / /memorial day /une autre vente de matelas /sur le mall
Sondra Byrnes - (2022-06-15)

=== No English translation.===
J'ai bien aimé la dureté de la juxtaposition entre les deux images. La guerre (dure) et le commerce des matelas (mous). L'oubli des sacrifiés transparait dans ce h ... >>> la suite...

orage pluvieux /dans ma bouche la chaleur /d'un thé épicé
Sylvie Jezequel - (2022-06-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku basé sur les sensations physiques, multi sens : chaleur du thé, bruit de l'orage, goût du thé, mais aussi "chaleur" de l'épice. Trois sensations ... >>> la suite...

lune croissante ~/elle agrandit les trous/de son jean
Sarra Masmoudi - (2022-06-15)

=== No English translation.===
Une amusante mise en rapport entre deux choses similiaires par plusieurs sèmes (forme couleur, contraste). A remarquer aussi les oppositions Haut versus Bas et Grand ... >>> la suite...

toute sa colère/avec la demoiselle bleue/envolée
Vincent Hoarau - (2022-06-15)

=== No English translation.===
Ce haïku est basé sur plusieurs figures. Des lectures multiples : la demoiselle est-elle une libellule ou une jeune fille ? L3 à prendre au sens propre ou figuré ... >>> la suite...

odeur de pluie/les bulles du bouillon/dans la marmite
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2022-06-15)

=== No English translation.===
J'aime bien cette opposition étrange entre deux liquides aux conditions si différentes. L'odeur de pluie (douce) et le bouillonnement dans la marmite (violent). Opp ... >>> la suite...

night train /a stranger and I /synchronise watches…//train de nuit/un étranger et moi/synchronisons nos montres...
Grace Galton - (2022-06-15)

=== No English translation.===
Un autre étrange haïku porté par le mystère (yugen) du train : archetypes du Voyage, de l'Espace), de la Nuit, de la Rencontre (fortuite) et du Temps (montres). M ... >>> la suite...

boxe — /les corps se cherchent/dans l'arôme d'un vieux cuir//boxing —/bodies look for each other/in the smell of old leather
Bernard Dato - (2022-06-15)

=== No English translation.===
Les odeurs, souvent négligées dans le monde occidental, ont une grande importance par leur capacité à évoquer, éveiller tous les sens, à crocher dans notre vé ... >>> la suite...

honeymoon/all night long the sound /of melting snow//lune de miel/toute lanuit le bruit/de la neige qui fond
Vandana Parashar - (2022-06-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère mais à discours feuilleté, c'est-à-dire à plusieurs sens superposés. Contrairement aux lectures multiples, il y a concordance entre les dive ... >>> la suite...

a lullaby /in the fragrant breeze /hometown / /une berceuse /dans la brise parfumée /ville natale
Arvinder Kaur - (2022-06-15)

=== No English translation.===
C'est comme si le discours était bouclé. Il début par une berceuse (enfance) et se termine par une évocation de la ville natale matérialisant un retour aux sourc ... >>> la suite...

bone cold morning/choosing the tea mug/without the handle//matin de froid dans les os/je choisis la tasse de thé/qui n'a pas d'anse
Carolyne Rohrig - (2022-06-15)

=== No English translation.===
La similitude présente dans ce haïku se passe entre deux notions liées par un sème : celui de l'impression de douleurs dans les os. Le froid en L1 et le manque d' ... >>> la suite...

midnight /the steady rhythm /of her IV drip / /minuit... /le rythme régulier /de sa perfusion
Grace Galton - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère par l'absence d'action et le temps immobile. Il y a cependant une opposition entre un temps continu matérialisé par le rythme de la perfusion e ... >>> la suite...

grave stone /over which a white moth passes -/spring moon//pierre tombale /sur laquelle passe une mite blanche -/lune de printemps
Deborah Bennet - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Haïku à connotation culturellement localisée. Une partie du discours repose sur une croyance anglo-saxonne qui fait des papillons blancs un retour de l'âme des d ... >>> la suite...

chants de l'aube ~ /la dernière étoile /dans la boîte à biscuits
Sarra Masmoudi - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Un discours complexe et simple en apparence. Un biscuit reste au fond de la boite. Mais le biscuit est en forme d'étoile et alors il y a un glissement sens au niveau ... >>> la suite...

muezzin du iîcha* ~ /le clap de fin /du merle
Sarra Masmoudi - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Sous un discours de surface humoristique, un discours profond plus lourd et grave perceptible seulemnt par ceux qui connaissent la situation locale (Tunisie). Une fig ... >>> la suite...

porcelaine de famille /la délicatesse des roses /à peine ébréchée
Laurence Faucher-Barrère - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Ce discours est basé sur un glissement de sens. C'est la porcelaine qui est ébréchée. Mais, cette figure ajoute de l'activité à un récit (fond) simple car le l ... >>> la suite...

premières chaleurs/les marais salants/de nouveau roses
Françoise Maurice - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un glissement de sens en L3. Ce n'est pas le marais qui rosit ici mais les oiseaux. En fait, le sel rosit aussi dans certaines conditions (algue Duna ... >>> la suite...

memory care unit /outside the window /melting snow / /unité de soins de mémoire /par la fenêtre /la neige fondante
An Mayou - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère avec un discours superficiel minimaliste et un discours profond très lourd. Il s'agit d'un haïku meteo car le coeur du discours profond est por ... >>> la suite...

the feel of my belly/on yours/soft pears//la sensation de mon ventre/sur le tien/des poires douces
An Mayou - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Un merveilleux haïku intimiste. En peu de mots, tout est dit. J'apprécie très fort le jeu de mots en L3 qui donne toute sa force au discours. ... >>> la suite...

folding slowly /into wrinkles /the biker’s tattoos / /se plissant lentement /en rides /les tatouages du motard
An Mayou - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Haïku en phrase unique mais avec inversion, avec l'important à la fin. En peu de mots, l'atmosphère est plantée. L'auteure traite du Temps, celui qui dégrade len ... >>> la suite...

roadside cafe /another stranger /talks about the storm / /café au bord de la route /un autre étranger /parle de la tempête
An Mayou - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Haïku marqué par les archétypes et le yugen, la touche du mystère. Archétype de la Menace, mais aussi de la Rencontre. Rencontre car c'est un étranger de passag ... >>> la suite...

tinkling coins /... the jingles /of the ice cream van / /pièces de monnaie qui tintent /... les clochettes /du camion de crème glacée
Christina Chin - (2022-05-30)

=== No English translation.===
Dire les choses, planter le décor en peu de mots. Une technique obligée par l'économie du genre haïku. Ce haïku est basé sur la similtude entre les sonorités d ... >>> la suite...

the sound of foam /withdrawing from the shore /our unsaid goodbyes / /le son de la mousse /se retirant du rivage /nos au revoirs non-dits
Alegria Imperial - (2022-05-28)

=== No English translation.===
Archetype
La Séparation

Similitude
les vagues se retirent = les gens qui se séparent
mousse = non-dit

Opposition
le flux et le reflux <> la séparation
... >>> la suite...

reflected faces /in the pawn shop window - /silence of the red guitar / /visages reflétés /dans la vitrine du prêteur sur gage - /silence de la guitare rouge
Deborah Bennet - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Un haïku de situation et d'atmosphère. Le discours de surface est objectif, descriptif, toute la force du discours réside dans le non-dit. La pauvreté, le désir ... >>> la suite...

vacances de printemps-/les glycines/font le mur
Monique Junchat - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur l'archétype de la Vie. Ici, cependant, ce n'est pas vraiment la Vie qui triomphe de l'adversité (généralement la Chute, la Mort) mais simpleme ... >>> la suite...

vent d'Irlande/et la foudre là-bas/dans les montagnes bleues
Sébastien Revon - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère et de yugen, porté par l'Imaginaire du lecteur. C'est une liste d'éléments juxtaposés du point de vue sémantique même si la structure super ... >>> la suite...

grondement/ils ne larguent que de l'eau du lac/les bombardiers jaunes
Bikko - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Glissement de sens à la fin de L1 avec effet identique en L3. ... >>> la suite...

ultrasound... /the absent heartbeat/of their unborn child//échographie... /le battement de coeur absent /de leur enfant à naître
Grace Galton - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Haïku de non-dit, probablement par pudeur pour les parents dans un sujet aussi grave. Un discours porté par l'archétype de la Mort. L'effet est cependant distribu ... >>> la suite...

cellar shelter/her newborn suckles/in sleep//abri dans une cave/son nouveau-né tète/en dormant
Liu Chen-ou - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Discours reposant sur les archetypes de l'Abri, de la Vie, de la Mort, mis en opposition. Ce n'est pas un haïku de guerre au message explicite qui "rate sa cible". I ... >>> la suite...

shrapnel.../but all i want/is the soft touch of rain//shrapnel.../mais tout ce que je veux/c'est le doux contact de la pluie
Tiffany Shaw-Diaz - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Discours basé sur des oppositions brutales entre L1 (contexte) et L2L3 (sujet). Opposition Vie versus Mort, Anthropique versus Nature, Dur versus Mou. L'effet est pr ... >>> la suite...

l'orage s'installe -/une envie subite/de chocolat
Philippe Quinta - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku de compensation. Mais ici, le sucre est implcite, caché dans le chocolat (comme en réalité d'ailleurs). face à l'adversité, il joue le rôle de r ... >>> la suite...

gare de grenoble -/dans le hall la brume/en photo
Philippe Quinta - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Discours reposant sur l'opposition entre Nature et Anthropisme (notre vie artificielle), mais aussi entre Dur (gare) et Léger (brume). Mais la brume est une image. I ... >>> la suite...

nouvel hôpital --/l'unite mère-fille/silencieuse
Huguette Ducharme - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku dont l'effet repose sur une ambiguïté due à un mot à sens multiple en L2. S'agit-il du service comme pourrait le faire penser "nouveau" en L1 ou p ... >>> la suite...

the result /of our heated exchange /cold coffee
An Mayou - (2022-05-15)

=== No English translation.===
En peu de mots, la situation est reconstituée. Rien n'est dit explicitement mais l'atmosphère est vite saisie. A noter une opposition d'un type rare entre un jeu de ... >>> la suite...

frost night.../drizzling more rum/on the raisin bread//nuit de givre.../je verse plus de rhum/sur le pain aux raisins
Christina Chin - (2022-05-15)

=== No English translation.===
Haïku de compensation. Il repose sur des oppositions entre Chaud et Froid, Intérieur versus Extérieur, Moi et le Monde, blanc versus coloré. Contrairement à l'ex ... >>> la suite...

dark moon.../a scorpion claws through/the thatched roof//lune noire... /un scorpion se faufile à travers /le toit de chaume
Christina Chin - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Haïku de yugen et de menace. Tout y est noir : la nuit, la lune, le scorpion. On est aussi "avant" qu'il ne se passe quelque chose. Haïku étrange admirablement il ... >>> la suite...

leaving home/the scent of lilacs/in a jar//quittant la maison/le parfum des lilas/dans un vase
An Mayou - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Haïku d'odeur, toujours efficace pour décrire des atmosphères. On a l'impression ici que le bouquet de lilas est animé et essaie de retenir l'auteur ou, à tout l ... >>> la suite...

summer moon/honey still warm/in the jar//lune d'été/le miel encore chaud/dans le pot
Ron Moss - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Haïku de synesthésie, plusieurs sensations contribuent à l'atmosphère. La lumière de la lune, la chaleur (supposée) de la nuit et celle du miel. La chaleur de l ... >>> la suite...

fenêtre d'EHPAD /retenu entre les bras /d'un fauteuil
Virginie Colpart - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Haïku très dur qui, en peu de mots, nous dit toute la détresse humaine de la Chute. Il a aussi une structure peu courante car le point essentiel est en L2 au lieu ... >>> la suite...

vieille cave /un rosé du Luberon /le ploc du bouchon
Gérard Mathern - (2022-04-30)

=== No English translation.===
A première vue, pour un lecteur non habitué au haïku, voici un haïku quelconque, banal. Sauf qu'il me semble être une parodie bien réussi du célèbre haïku à ... >>> la suite...

confinement. . ./after a long silence/the geese are back//confinement. . ./après un long silence/les oies sont de retour
Cynthia Rowe - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Voici un haïku basé sur ce que j'appelle un discours feuilleté. L'auteure parle d'un sujet au niveau superficiel (retour des oies) et d'un autre implicite au nivea ... >>> la suite...

chalet sous la pluie -/le parfum du thé au jasmin/après l'amour
Yoshimura Ikuyo - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Un merveilleux haïku d'atmosphère jouant sur plusieurs sensations. Il trouve sa force dans plusieurs éléments : la pluie, le parfum et la note sur l'amour. Un m ... >>> la suite...

pas trop de sucre/dans mon café/il y a déjà le soleil
Ben Coudert - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Un autre haïku basé sur le motif du sucre en compensation. Cependant, discours rare, ici, on n'ajoute pas trop de sucre car il n'y a pas de compensation à chercher ... >>> la suite...

late-night train/the mother's lullaby/for everyone//train de nuit/la berceuse de la mère/pour tous
Hifsa Ashraf - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur le mystère du train filant dans la nuit. Ici, c'est le thème de l'insomnie de l'enfant qui sert de motif. Le discours est réellement prenant et ... >>> la suite...

tracteur bruyant/des épouvantails se dressent/dans les champs semés
Evelyne Bélard - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Voici une autre illustration d'une technique particulière et difficile à réussir. Ici, l'auteure a simplement juxtaposé les éléments sans en préciser les liens ... >>> la suite...

pluie de printemps/du sucre impalpable sur/les premières fraises
Marie-France Evrard - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un jeu de mots en L1. Il est d'ailleurs subtil car on ne sait si L1 est un élément séparé du discours (un contexte) ou une manière (poétique) d ... >>> la suite...

Ukraine -/she maits'r chookies/amang brent-oot tanks//Ukraine -/she feeds her chickens/among burnt-out tanks//Ukraine -/elle nourrit ses poulets/parmi les chars brûlés
John McDonald - (2022-04-30)

=== No English translation.===
En temps de conflits (sociaux ou guerres), il est courant que l'on écrive des haïkus dans lesquels on veut explicitement "passer un message". C'est très souvent ra ... >>> la suite...

pétales au vent/le cerisier fleurit/le gazon artificiel
Damien Gabriels - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une opposition entre la Nature et l'Anthropique (l'artificiel). C'est le vent qui produit cette moquerie de notre société. Un clin d'oeil aussi à ... >>> la suite...

voilée d'un nuage/de sable du Sahara/la lune, presque pleine
Damien Gabriels - (2022-04-30)

=== No English translation.===
On pourrait y voir un haïku simpliste et n'apportant rien (so what? en anglais). Mais ce discours est composé de deux parties en interaction ajoutée par le lecteur ... >>> la suite...

dans le sens inverse/des aiguilles d'une montre/je pèle les navets
Damien Gabriels - (2022-04-30)

=== No English translation.===
Haïku d'apparence banal. Il lie cependant et étrangement une activité sans intérêt (peler un navet) avec une image prégnante (le Temps qui passe). Mais ici, l'a ... >>> la suite...

caught in the rock pool /the broken skeleton /of a lobster pot / /pris dans l'étang de roche /le squelette brisé /d'un casier à homards
John Hawkhead - (2022-03-30)

=== No English translation.===
Haïku surprise. En fait, on attendait autre chose en fin (L3). C'est une figure qui force à une réévaluation du discours avant rangement en mémoire ou "digestion ... >>> la suite...

day trip /the child’s excitement /at the foodbank / /excursion d'un jour /l'excitation de l'enfant /à la banque alimentaire
John Hawkhead - (2022-03-30)

=== No English translation.===
Le haïku, ce ne sont pas que les petites fleurs zenistes... Il dit la Vie avec tous ses travers et horreurs. Ce discours rappelle nous rappelle froidement aux réali ... >>> la suite...

moving day /the weight of boxes /not yet packed / /jour du déménagement /le poids des cartons /non encore faits
An Mayou - (2022-03-30)

=== No English translation.===
Le moteur de ce haiku est le non-dit. C'est un haïku d'atmosphère où le discours essentiel est profond, non explicite. Il affleure au travers d'un discours de surf ... >>> la suite...

dancing between/skyscraper shadows/a paper cup//dansant entre/les ombres des gratte-ciels/un gobelet en papier
Paul David Mena - (2022-03-30)

=== No English translation.===
Curieux haïku contenant une référence culturelle "Singing in the rain" affleurant à peine . Il ets construit sur des oppositions Lourd versus Léger, Grand versus ... >>> la suite...

lune de mars /la voie ferrée brille /à fleur d'étang
Laurence Faucher-Barrère - (2022-03-30)

=== No English translation.===
C'est toujours une image étrange et ambigue que cette voie ferré qui brille dans la nuit. Elle est d'autant plus inquiétante qu'elle est à fleur d'étang. Une men ... >>> la suite...

chasse aux sangliers/une flûte de champagne/barbouillée de sang
Laurène Chatenco - (2022-03-30)

=== No English translation.===
Un discours très fort basé sur des oppositions brutales. La Mort versus la Vie, la futilité versus l'essentiel. La pureté des bulles d'un vin clair versus le Roug ... >>> la suite...

l'âne et moi /nous nous sommes abreuvés /du même puits
Hamid Wahibi - (2022-03-30)

=== No English translation.===
Haïku banal à première vue mais; pour moi, d'une profondeur abyssale. L'Autre (ici un âne) et Moi sommes frères. C'est un haïku d'union, au delà de nos différ ... >>> la suite...

pausing between /rain showers— /summer solstice / /une pause entre /les averses de pluie — /solstice d'été
Maggie Kennedy - (2021-11-20)

=== No English translation.===
Opposition de deux cycles : celui des averses et celui des solstices. Court versus Long. ... >>> la suite...

moonlight /baby's cheek /at breast / /clair de lune /la joue d'un bébé /au sein
Agnes Eva Savich - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Une double similitude. Entre L1 et L2 et entre L1 et L3. ... >>> la suite...

moving day... /all that remains /of our youth / /jour du déménagement... /tout ce qui reste /de notre jeunesse
Grace Galton - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Allusion à un haïku célèbre sur les herbes d’été et les guerriers mots. ... >>> la suite...

again and again /for her unborn child /a lullaby
Grace Galton - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Haîku très dur illustrant le fait que ce genre note aussi la vie par son exécution "sur le motif". Malgré une forme linéaire, mais inversée, le discours possèd ... >>> la suite...

Vapeur de pisse/La journée s'annonce/Froide
Hamid Wahibi - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Haïku de Vie. Cru, inattendu, du vécu. On oublie trop souvent cette écriture, d'ailleurs présente dans les haïkais japonais classiques. Rares sont les auteurs ca ... >>> la suite...

solstice d'hiver/le bruit de sa vieille moto/dans le calme
Olfa Kchouk Bouhadida - (2021-11-15)

=== No English translation.===
La force de certains discours réside parfois dans la juxtaposition inattendue des éléments du discours. Ici, par exemple, celle entre L1 et L2. A noter qu'il exist ... >>> la suite...

café noir .../j'éteins les lumières/de la nuit
Gérard Maréchal - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Un astucieux discours à deux niveaux de lecture. L2-L3 sont un oxymore (opposition brutale). On peut cependant comprendre celui-ci de deux manières. Une figure acti ... >>> la suite...

carré américain/tondeuse entre les croix/l'odeur fraîche de l'herbe
Choupie Moysan - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le principe de la juxtaposition d'éléments. Son succès réside dans le choix des relations entre ces éléments. Ici, la juxtaposition est improba ... >>> la suite...

muezzin* du couchant ~ /le merle /dans le bougainvillier
Sarra Masmoudi - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku, disons "d'actualité" dans lequel le message moqueur (comme le merle du Temps des cerises) est au niveau profond. L'environnement pousse les auteur(e ... >>> la suite...

mince croissant de l'aube ~ /du carafon d'huile /les dernières gouttes
Sarra Masmoudi - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Il y a un mystère indéfinissable dans la juxtaposition de ce discours. Il me semble résider dans la similitude de sèmes ("peu, mince" et "venant de l'obscurité") ... >>> la suite...

métro bondé/sous le nez la fraîcheur/de son bouquet
Christine Ourliac - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Haïku d'odeurs écrit ici en opposition. Celles, non dites, des autres et celle du bouquet. Une opposition où un des termes est implicite. Une technique à étudier ... >>> la suite...

tatouage /le papillon entre ses seins /rêve de Tchouang-Tseu
Christine Ourliac - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Un merveilleux haïku. Au niveau superficiel, il donne à imaginer la situation, contée ici de manière humoristique par l'auteure. Simple et efficace. Pas si simple ... >>> la suite...

pleine lune – /le ventre de ma fille /s’arrondit
Marie-Alice Maire - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Discours assez classique formé par une similitude entre Lune et maternité. Une image très ancienne et, il semble, universellement ancrée en nous. L'intérêt de c ... >>> la suite...

retour de balade -/des graines de soucis/au creux de la main
Damien Gabriels - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Haïku au discours complexe. A première vue et au niveau superficiel, l'auteur ramène des graines de promenade. C'est le motif du détail porteur de souvenir. On po ... >>> la suite...

just past midnight/losing the radio station/between two hills//juste après minuit/je perds la station de radio/entre deux collines
S. Zeilenga - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Haïku à structure (discours) linéaire. Sa force réside cependant dans le mystère du contexte et les archetypes mis en oeuvre. Le Voyage, la Nuit, L'Espace. Le mo ... >>> la suite...

moonless night -/a stranger changes/father's urine bag//nuit sans lune -/un étranger change/la poche d'urine de mon père
Eva Limbach - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku très dur porté par les archetypes de la Chute et de la Mort. C'est aussi un discours où l'atmosphère est installée par la Nuit et l'Obscurité. L ... >>> la suite...

Morning tea /And darkness, waiting to hear /Birdsong again//Le thé du matin /Et l'obscurité, attendant d'entendre /Le chant des oiseaux à nouveau
James Welsh - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Un haïku au départ assez classique : le thé ou café du matin lié à l'ouverture de la journée. Ici, cependant, c'est le chant des oiseaux qui ouvre cette journ ... >>> la suite...

nearly winter/the boston ivy extends/into chimney smoke//bientôt l'hiver/le lierre de Boston s'étend/dans la fumée de la cheminée
Marilyn Ward - (2021-11-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku où la Vie (lierre) cherche une issue à la Mort qui approche (hiver). L'image du lierre qui s'accroche, est marquante; d'autant plus qu'il s'étend v ... >>> la suite...

autoroute du soleil - /sous la pluie les colzas /et les tournesols
Françoise Gabriel - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Un beau haïku de résonances. D'abord sur la couleur jaune, puis sur la liaison 'soleil' - 'tournesols'. Ce effet imbriqué est très rare et bien réussi. Il crée ... >>> la suite...

les derniers fêtards/quittent le bar de plage ~/muezzin* de l'aube
Sarra Masmoudi - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku à plusieurs niveaux de lecture. Haïku moqueur aussi, simplement par la juxtaposition des éléments. Haïku à discours feuilleté, parce que l'auteure y a p ... >>> la suite...

octobre - /partie dans un camion /la guinguette
Philippe Quinta - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku d'absence. Le tout se passe dans la mémoire de l'auteur. C'est pour moi, la juxtaposition en opposition des éléments 'camion' et 'guinguette' qui font l'act ... >>> la suite...

jour d’orage/les biscuits dorés/dans l’assiette
Diane Souchon - (2021-10-31)

=== No English translation.===
L'activité de ce haïku me semble liée à une juxtaposition improbable entre L1 et L2. Le lecteur se demande quel est la partie non-dite du discours. Cette figure f ... >>> la suite...

lune froide /l'envie soudaine /d'une glace vanille
Choupie Moysan - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les similitudes et oppositions des mêmes éléments. 'Lune' et 'glace' sont blanches et froides, mais opposées par la taille et la place. Une figur ... >>> la suite...

Reflet /Sur la fenêtre du bûcheron /L' arbre a chuté
Mohamad Alsari - (2021-10-31)

=== No English translation.===
La fenêtre apparait ici comme un Passage ; celui entre la Vie et la Mort. Le reflet y joue un rôle actif autonome. ... >>> la suite...

haze and heat/lost on the path/cicada's crescendo//brume et chaleur/perdu sur le chemin/le crescendo de la cigale
John Pappas - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku sur le thème riche du cri, du chant d'un insecte isolé. Ce n'est pas le motif du Cri dans la Nuit. C'est celui du chant solitaire qui, tout en partageant des ... >>> la suite...

bistrot du port /un panier de crabes /tout remuant
Alain Henry - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un jeu de mots. Ici, une double signification en L2 L3. Fait rare, cette figure s'étend sur deux segments. L'image en est plus amusante. C'est donc ... >>> la suite...

convalescence/ses mains dispersent les pièces/d'un casse-tête
Huguette Ducharme - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Voici un exemple de discours feuilleté. Au niveau superficiel, une description objective d'une situation où une personne disperse des pièces. Cependant, il semble ... >>> la suite...

Éclair - /Pendant un moment, il a effacé /Toutes les étoiles
Meryem Lahlou - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku marqué sur l'archétype. Celle de l'éclair bref, intense, opposé à celle faible et permanente des étoiles. A noter que les termes de l'opposition sont sit ... >>> la suite...

morning mist/in the distance/the loon's cry//brume du matin/au loin/le cri du huard
Marilyn Ward - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'archétype du Cri dans la Nuit (ou le brouillard) ou de la ChoseEnfouieActive. On ne sait définit exactement si c'est un cri de menace, de solitud ... >>> la suite...

Ciel de traîne ~/Au loin une cheminée fabrique /des nuages
Pascale Dehoux - (2021-10-31)

=== No English translation.===
C'est une image que l'on rencontre de temps en temps. Elle correspond à un "motif" partagé dans le monde entier et qui est difficile à analyser. Une image étrange ... >>> la suite...

Fin de nuit ~ /Le camion poubelle emporte /le silence
Pascale Dehoux - (2021-10-31)

=== No English translation.===
J'aime bien ce haïku écrit autour d'un élément non-dit : le bruit du camion poubelle. Tout le monde voit de quoi on parle. Ici, on est avant (L1) et après (L3). ... >>> la suite...

l'amer dans la brume/tout au bout de l'allée/le ginkgo
Choupie Moysan - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Probablement un discours feuilleté. L'auteure fait une association entre la brume, le chemin et le gingko. Est-ce une allusion à la difficulté d'écriture ? Dans c ... >>> la suite...

first rain . . ./in the dusty stream bed/stones darken//première pluie.../dans le lit poussiéreux du ruisseau/les pierres s'assombrissent
Annette Makino - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la sensation que quelque chose change. C'est généralement comme ici, une intensification sous la pression de l'environnement. ... >>> la suite...

distant thunder/photos of my parents/in better times//tonnerre lointain/des photos de mes parents/en des temps meilleurs
Paul David Mena - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère basé sur un discours feuilleté. L'auteur présente une situation faite de deux éléments. Un contexte de type meteo en L1 et un souvenir en L2 ... >>> la suite...

sur le lac miroir/la rayure d'un canadair/matin frais
Bikko - (2021-10-31)

=== No English translation.===
L'activité de ce haïku repose sur la juxtaposition inattendue entre 'canadair' et lac. On y aurait plutôt vu un oiseau. De plus, il ne s'agit pas de n'importe quel ... >>> la suite...

premiers froids/le pot de haricots mijote/dans la braise
Françoise Deniaud-Lelièvre - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les oppositions entre Interieur versus Exterieur, Chaud versus Froid. On y trouve aussi l'archétype de l'Abri (la maison chaude face à la météo d ... >>> la suite...

chrysalide/~ le riz poli fermente/peu à peu
Jean-Luc Werpin - (2021-10-31)

=== No English translation.===
Il est difficile dans un espace aussi restreint de parler du Temps. Il est encore plus difficile de le matérialiser sans en parler explicitement. L'auteur réussi ic ... >>> la suite...

22h15 --/les dernières lueurs/avant les constellations
Iocasta Huppen - (2021-06-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur des oppositions : Haut versus Bas, Ephémère versus Eternel. Il est aussi porté par les archétypes du Temps, de l'Espace, de la Lumière. Parti d' ... >>> la suite...

sur l'autoroute/à contresens/les oies sauvages
Coralie Creuzet - (2021-06-30)

=== No English translation.===
Haïku porté par des oppositions. La plus évidente (au niveau superficiel) concerne le sens des mouvements. La seconde, plus profonde, oppose la Nature versus l'Ant ... >>> la suite...

empty whiskey glass/the silence/of a falling star//verre de whisky vide/le silence/d'une étoile filante
Eva Limbach - (2021-06-30)

=== No English translation.===
J'aime bien l'impression de Vide évoquée dans ce discours. Le vide explicite en L1 est mis en relation avec le Vide de la suite (L2-3). Une similitude entre explici ... >>> la suite...

morning exercise /a cloud of vapour /as the saddle slips off / /exercice du matin /un nuage de vapeur /quand la selle se défait
Grace Galton - (2021-06-30)

=== No English translation.===
Subtilité du détail qui exprime le coeur du discours... On a ici aussi une illustration de l'Ephémère et de la surprise au moment inattendu. Un autre figure effic ... >>> la suite...

vieux livre trouvé -/un brin de lavande parfume/le serial killer
Francine Aubry - (2021-06-30)

=== No English translation.===
L'activité de ce haïku repose sur la juxtaposition (improbable) de trois éléments (livre, parfum de lavande, policier) Il oppose aussi une odeur agréable même s ... >>> la suite...

fenêtre ouverte/la voix de Nina Simone/traverse la pluie
Gérard Dumon - (2021-06-30)

=== No English translation.===
Ce haïku ressemble à une séquence de film. C'est la structure que j'appelle 'court-metrage'. Il s'agit d'une juxtaposition (peu de partage de sèmes) entre trois ... >>> la suite...

le fracas /d'un portail à l'aube ~/solstice d'été
Sarra Masmoudi - (2021-06-30)

=== No English translation.===
Haïku en court-metrage. Le discours ouvre tous les possibles. Il intrigue par les connotations implicites, surtout en L1-L2. ... >>> la suite...

a burst of crows/across the twilight sky/rumors of war//une volée de corbeaux/à travers le ciel crépusculaire/rumeurs de guerre
Liu Chen-ou - (2021-06-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère porté par la similitude entre les deux éléments. Le cri des corbeaux et leur couleur sont liés depuis des siècles aux désastres humains. ... >>> la suite...

"Death to Jews"/sprayed over with "Death to Arabs"/predawn darkness//"Mort aux Juifs"/recouvert de "Mort aux Arabes"./l'obscurité avant l'aube
Liu Chen-ou - (2021-06-30)

=== No English translation.===
Sujet difficile. Discours difficile que celui du haïku "à message". Celui-ci me semble réussi parce qu'il ne dit pas explicitement ce que l'auteur voudrait dire ma ... >>> la suite...

dust /upon silk flowers /prayers for rain / /poussière /sur les fleurs en soie /prières pour la pluie
Sandi Pray - (2021-06-15)

=== No English translation.===
Voici un discours à plusieurs facettes. Je ne dis pas lectures car on est ici aux mêmes niveaux que ce soit superficiel ou profond. Deux sous-discours sont imbriqu ... >>> la suite...

nuée d'orage --/encore plus le goût de cerise/ces cerises
Bikko - (2021-06-15)

=== No English translation.===
Un haïku basé sur deux leviers distincts. Le premier est un archetype de la Menace. L'orage arrive, avec toutes ses consquences possibles. Dont la grêle qui signif ... >>> la suite...

the smell/of overripe bananas. . . /summer doldrums//l'odeur/de bananes trop mûres. . . /cafard de l'été
Naia - (2021-06-15)

=== No English translation.===
Un haïku mêlant aussi une perception (ici une odeur) avec une impression vécue. L'odeur suave des bananes trop mûres se lie bien avec les longueurs chades de l'é ... >>> la suite...

fin de journée/quelques feuilles de menthe/dans son verre
Evelyne Bélard - (2021-06-15)

=== No English translation.===
Haïku compensation. On a cependant ici une forme particulière. En général, on compense une situation difficile, généralement une meteo hostile ou un coup dur pa ... >>> la suite...

la fugue du chat - /n'aura duré qu'un quart d'heure ~ /mince croissant de lune
Sarra Masmoudi - (2021-06-15)

=== No English translation.===
J'aime bien ce type haïku basé sur une figure de similitude. On hésite entre association : partage de nombreux sèmes entre les deux éléments (fugue et Lune) : I ... >>> la suite...

cortège funéraire - /le bruit de chaussures /frotte sur le sol
Hamid Wahibi - (2021-06-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère porté par un détail (le bruit). Il est difficile de rendre l'atmosphère d'un enterrement. Mais dans un moment de silence, le moindre détail a ... >>> la suite...

voie rapide -/sous le rail de sécurité/les coquelicots dansent
Damien Gabriels - (2021-06-15)

=== No English translation.===
En principe, je ne prends pas de haïku ayant un soupçon de personnification. Cependant, celui-ci est basé sur des oppositions très fortes : Nature versus Anthropi ... >>> la suite...

A l'abri du pont /le bruit des trains qui partent /à l'autre bout du monde
Philippe Macé - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Ce n'est pas qu'un haïku. Pourtant, il se suffit à lui-même. Son contexte est un élément partagé (pont, train, bruit). Le discours porte sur un instant bref et ... >>> la suite...

pluie de confinement ~ /un bol de soupe /venue d'ailleurs
Minh-Triết Phạm - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur deux oppositions en parallèle. La première, classique, entre nourriture chaude et extérieur froid. La seconde, plus subtile et nouvelle, entre ici ... >>> la suite...

le bruit de mes pas/sur le chemin caillouteux/parfum d'acacia
Françoise Deniaud-Lelièvre - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Un discours multisens; c'est à dire faisant appel à plusieurs sens (ouïe, odorat) pour définir le contexte. Cela pourrait suffire à faire un beau haïku d'atmosp ... >>> la suite...

after harsh words /we pull our chairs /into the sun / /après des mots brutaux /nous tirons nos chaises /au soleil
Sondra Byrnes - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Ce haïku me fait irresistiblement penser à un tableau de Hopper. Il est dans cette atmosphère de silence et d'exposition au soleil dans une lumière froide. Malgr ... >>> la suite...

charred cedars /how cold the white /of early snow / /cèdres calcinés /comme elle est blanche /la première neige
Ron Moss - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Ce haïku repose sur des oppositions brutales entre les couleurs, entre les archetypes de Vie et de Mort, de Chaud et de Froid. Il est aussi dominé par l'archetype d ... >>> la suite...

arranging/and rearranging flowers/spring morning//j’arrange/et réarrange les fleurs/matin de printemps
An Mayou - (2021-05-15)

=== No English translation.===
En apparence, l'auteure par essentiellement d'elle. Mais cela s'insère dans un discours que la dépasse et qui nous parle d'une langueur, d'une attente, du sentiment ... >>> la suite...

jour gris/la lueur minuscule/d'une coccinelle
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Nous ne vivons pas que de pain. Nous vivons aussi (et surtout) pour ces petites épiphanies, entrevues juste un instant et qui, comme disent les Anglo-Saxons "font no ... >>> la suite...

jour de la mère-/dans la mosquée El Aksa le martyr/recommande sa maman
Mudhar Al Iraqi - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Un haïku sur un sujet très dur. Ils sont de plus en plus rares en ces temps de "politiquement correct" et cela fait du bien. Il n'est pleinement compréhensible que ... >>> la suite...

élagage des petites branches- /maman distribue des friandises /pour la circoncision
Mudhar Al Iraqi - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Brr, on en a mal à le lire... En fait,j'aurai peur que l'on ne coupe toute la branche. Voici un discours qui laisse attendre la fin avant de trouver sa véritable si ... >>> la suite...

restrictions assouplies~/une pluie de z'har*/sur le café
Sarra Masmoudi - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Haïku de compensation. En général, c'est du sucre que l'on met dans un aliment ou une boisson pour compenser un moment difficile. Ici, c'est un parfum dans le caf ... >>> la suite...

war news⁠—/whenever i pass/the crow on the ledge//nouvelles de la guerre —/à chaque fois que je passe/le corbeau sur la corniche
Deborah Bennet - (2021-05-15)

=== No English translation.===
Parler de la guerre dans un haïku est difficile car il faut éviter "les messages que l'on veut donner". On réussit mieux, comme ici, en introduisant un élément d ... >>> la suite...

factory floor/compressors drowning out/the sound of rain//atelier/les compresseurs estompent/le bruit de la pluie
Bryan Rickert - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur une opposition entre Nature et Non-Nature (le monde que nous construisons). Elle s'exprime sur l'ouïe, deux sons de types différents, dont l'un, ... >>> la suite...

terre à l’abandon/au milieu des gravats/l’éblouissement d’une capucine
Rachida Jerbi - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Voici un haïku porté par l'archetype de la Vie qui triomphe. Il correspond à une tendance profonde qui nous pousse à voir l'optimisme dans le désastre. La Vie qu ... >>> la suite...

s’hour* feutré - /entre bruissements et chuchotis /le cliquetis des chapelets
Rachida Jerbi - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. A remarquer l'usage des sonorités mimant les bruits légers de la scène. Une figure souvent difficile à utiliser. Haïku culturel aussi car i ... >>> la suite...

sur les marais/toujours la même face /de la lune
Hamid Wahibi - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Une variante du motif de la Lune dans la flaque. Le discours oppose le Haut versus le Bas, la Lumière versus l'Obscurité; mais aussi le Propre versus le Sale. Ce qu ... >>> la suite...

chemin de banlieue/ce matin la folle-avoine/dans le haïku
Gérard Maréchal - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Haïku banal en apparence notant une balade du matin. Cependant, et c'est peut-être une projection de ma part mais je pense que l'auteur le sait aussi, Folle Avoine ... >>> la suite...

plus de chien /ah elle me manque /la dernière pisse aux étoiles
Gérard Maréchal - (2021-04-30)

=== No English translation.===
J'aime bien ces haïkus crus. Ils sont dans la tradition d'écriture japonaise. Et puis, on snet le vécu. Ici, pas de triche ou de construction. A noter l'opposition ... >>> la suite...

quatre feux /et la machine à pain ~ /pluie battante
Sarra Masmoudi - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les oppositions Interieur versus Extérieur, Chaud versus Froid, les archétypes du Feu et de l'Abri (basals dans notre Inconscient collectif). A rem ... >>> la suite...

first cuckoo... /a slight hesitation /in the nun's prayer / /premier coucou ... /une légère hésitation /dans la prière de la nonne
Grace Galton - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Haïku à yugen, c'est-à-dire dont le moteur est une part de mystère. Le lecteur ne peut exactement dire qu'elles relations existent entre L1 et L2. Cette figure d' ... >>> la suite...

ciel serré /dans mon café /la légèreté d'un nuage
Marie-France Evrard - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Un beau haïga mais surtout une figure intéressante. En fait, d'habitude, c'est le café qui est serré. Ici, l'auteure déplace le qualificatif, ce qui provoque, un ... >>> la suite...

dans mon thé/le premier moustique/s'est noyé
Isabel Ferandin - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Très fort, on croirait un haïku classique japonais ou un poème chinois. C'est ici l'attention au détail minuscule et éphémère qui donne sa force au discours. J ... >>> la suite...

derniers jours d'avril/ce matin encore ~ la tasse rose/dans l'évier
Isabel Ferandin - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Etrange haïku. D'abord une construction rare avec une césure formelle en L2 suivie d'un enjambement. La césure en L2 permet d'augmenter l'espace d'écriture et cr ... >>> la suite...

open all night /the waitress stares into /her reflection / /(ouvert toute la nuit /la serveuse regarde fixement /son reflet dans la glace)
Bill Kenney - (2021-04-30)

=== No English translation.===
Un haïku d'atmosphère baigné de silence et de vide. Un tableau qui ne fait penser aux scènes de nuit de Hopper. Rendre le vide, le silence, l'attente, parfois la ... >>> la suite...

neige d'avril - /le cerisier en bourgeons /a fleuri cette nuit
Damien Gabriels - (2021-04-30)

=== No English translation.===
On pourrait le croire forgé tant le tableau est parfait. Pourtant, c'est l'oeil de l'auteur de haïku qui capte et comprend le rapprochement des images et qui le not ... >>> la suite...

cuisine — /le store installe /des tranches de soleil / /kitchen — /the awning installs /slices of sun
Bernard Dato - (2021-04-15)

=== No English translation.===
Il est souvent difficile de faire un bon haïku. Souvent l'auteur utilise une image, photo qui double, répète la partie écrite du discours. Une mauvaise compréhen ... >>> la suite...

aube de Pâques /deux Canadairs matinaux /réveillent les eaux
Bikko - (2021-04-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur des oppositions fortes. Bruit versus Silence, Calme versus Agitation, Nature versus monde mécanique, paix versus désastre. Feu versus Eau... Le ha ... >>> la suite...

fièrement dressés/vers le ciel ces oignons /arrachés sans peine
Hamid Wahibi - (2021-04-15)

=== No English translation.===
Sous ce haïku d'apparence assez simple est actif l'archetype de la Vie. La Vie qui triomphe, même encore un peu. Il est présent dans beaucoup de situations. Celle- ... >>> la suite...

rupture du jeûne /au chant du muezzin/le clac de la chatière
Rachida Jerbi - (2021-04-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku porté par un élément culturel. Il faut comprendre le fonctionnement du ramadan pour en saisir le sens profond. Ce genre d'écriture s'exporte donc ... >>> la suite...

goutte à goutte /la maison s’emplit /du parfum de bigaradiers
Rachida Jerbi - (2021-04-15)

=== No English translation.===
Les haïkus d'odeur sont assez rares mais souvent plus efficaces que pour les autres sensations. L'odorat est un sens négligé (voire oublié) en Occident. Il a pour ... >>> la suite...

end of the weekend/the difference between/mist and fog//fin du week-end/la différence entre/la brume et le brouillard
Paul David Mena - (2021-04-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère mais aussi haïku à discours feuilleté. L'auteur nous dit quelque chose au niveau superficiel (écrit) et une autre chose au niveau profond (é ... >>> la suite...

after the storm/my grandaughter carrying/the scent of rain//après la tempête/ma petite-fille apportant avec elle/l'odeur de la pluie
Marjorie Buettner - (2021-04-15)

=== No English translation.===
Cette auteure possède un sens exceptionnel pour composer des discours liant famille et Cosmos. Pour rappel, en philosphie, le Cosmos est l'ensemble des éléments ex ... >>> la suite...

frozen over— /this lake holding /his ashes / /pris par la glace — /ce lac qui renferme /ses cendres
Debbi Antebi - (2021-04-15)

=== No English translation.===
Haïku glaçant, dans tous les sens du terme. Une belle illustration de la mise en relation de similitude entre deux parties du discours. L1 installe le contexte perc ... >>> la suite...

making soup /my hands become /my mother's hands / /faisant de la soupe /mes mains deviennent /les mains de ma mère
Lynne Rees - (2021-03-30)

=== No English translation.===
Voici un thème que l'on rencontre parfois dans les discours. Celui où l'auteure (ici) perçoit une similitude avec un de ses parents. C'est un peu la boucle du Temp ... >>> la suite...

sunset over the sea/I remember when my mother/ran faster than me//coucher de soleil sur la mer/Je me souviens quand ma mère/courait plus vite que moi
Lynne Rees - (2021-03-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère et basé sur le souvenir. Le contexte joue sur plusieurs niveaux de lecteure. Au premier plan, la fin du jour. Au niveau plus profond, une vie d ... >>> la suite...

metal wheels /down a concrete path /covered gurney / /roues en métal /sur une allée en béton /brancard couvert
Sandi Pray - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Dire sans dire. Voici un haïku porté par l'achétype de la Mort mais qui ne la cite pas explicitement. Il est servi par la dureté de ses éléments (metal, beton, ... >>> la suite...

fading beauty.../once more she paints/over the cracks//beauté passée.../une fois de plus, elle peint/sur les fissures
Grace Galton - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Haïku complexe. Il s'agit en fait de deux discours parallèles. On passe du premier (femme âgée) au second (peinture de porte) d'une manière naturelle. Chaque dis ... >>> la suite...

Cape Cod winter /starfish /on the window sill / /hiver à Cape Cod /l'étoile de mer /sur l'appui de fenêtre
Paul David Mena - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Etrange haïku dans lequel ce qui rappelle la Vie est on être mort. ... >>> la suite...

a surge of wind /social distance between me /and an unmasked white man / /un coup de vent /la distance sociale entre moi /et un homme blanc sans masque
Liu Chen-ou - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Ce haïku est intéressant car le coeur du discours repose sur un détail. Dans une lecture rapide, on penserait qu'il s'agit d'un haïku banal sur le covid. Mais un ... >>> la suite...

winter's end the lichen of abandonned bridges / /fin de l'hiver le lichen des ponts abandonnés
Alan Summers - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Un haïku porté par l'archétype du Temps, matérialisé par la pousse lente du lichen et les ponts hors d'âge mais aussi celui de la Fragilité. A noter l’opposi ... >>> la suite...

gros son du métal —/la part des anges /de mon whisky //loud metal sound —/the angels' share /of my whisky
Minh-Triết Phạm - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku complexe. Il joue sur deux sensations (le son et l'odeur). C'est aussi une opposition Lourd ("lourd" et metal) versus léger (odeur). A noter que le l ... >>> la suite...

photo jaunie/un rappel de son amour/pour les chapeaux//old photo/remebering her love/for hats
Huguette Ducharme - (2021-03-15)

=== No English translation.===
J'aime bien ce haïku parce qu'il apporte une surprise en L3. Au début de la lecture, je m'attendait à une photo d'amoureux mais le discours glisse vers un autre su ... >>> la suite...

deux papillons blancs/virevoltent dans la nuit/- lune descendante
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Haïku léger à première vue. Mais seulement à première vue. Les papillons blancs de nuit sont le symbôle de l'âme des morts dans la monde anglo-saxon. Bien qu' ... >>> la suite...

Coccinelle /point rouge /sur la croix de la tombe
Mohamad Alsari - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Un haïku porté par les archétypes. Le Point actif (coccinelle), un point de couleur rouge (symbolisant la Vie). Mais aussi la Mort avec la tombe et l'allusion au p ... >>> la suite...

tin roofed barn /through its unglazed windows /a travel of ivy / /grange au toit de tôle /à travers ses fenêtres sans vitres /un parcours de lierre
Marilyn Ward - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku d'opposition entre la Chute et la Vie. On y trouve aussi l'opposition entre le metal et le végétal. Du point de vue technique la clé du discours se ... >>> la suite...

taur squad /rained aff - a wattergaw /quat on the causey / /asphalt squad /rained off - a rainbow /left on the street / /l'asphaltage /annulé par la pluie - un arc-en-ciel /est resté sur la rue
John McDonald - (2021-03-15)

=== No English translation.===
Un haïku spécial. Il repose sur un opposition complexe entre Noir et Couleurs, Stable et Ephémère, Dur et evanescent, Nature et construction humaine. Les deux pô ... >>> la suite...

working from home/my faded shirt/pressed to perfection//travail à domicile/mon chemisier décoloré/repassé à la perfection
Eva Limbach - (2021-02-28)

=== No English translation.===
Voici un haïku avec un kigo du moment. A situation nouvelle, nouveaux marqueurs de situation. Mais pour moi, la force de ce haïku est l'intimité avec l'auteure. El ... >>> la suite...

Une voiture traverse /une flaque de lumière ~ /La lune vole en éclats / /A car crosses /a puddle of light ~ /The moon left in tatters
Nessim Saadaoui - (2021-02-28)

=== No English translation.===
Haïku sur le modèle fréquent de la Lune dans un récipient ou une flaque. Il s'agit cependant d'une variante car dans presque tous les cas, c'est en marchant dessu ... >>> la suite...

potičem vatru .../iza prozorskog okna/ukošena kiša//stoking a fire.../behind the window pane/a slanting rain//attiser un feu.../derrière la vitre/une pluie battante
Djurdja Vukelić-Rožić - (2021-02-28)

=== No English translation.===
Un peu dur à traduire en français. Il m'a fallu passer par mon dictionnaire serbe (je n'ai pas de croate). Le haïku respose sur des oppositions : Intérieur versus ... >>> la suite...

freezing rain /slats in the pig truck /venting steam / /pluie verglaçante /des lattes dans le camion de cochons /la vapeur de ventilation
Bryan Rickert - (2021-02-28)

=== No English translation.===
Voici un haïku meteo. L'auteur installe l'atmosphère et le contexte émotionnel au travers d'une référence à la météo. C'est efficace car chacun voit immédiat ... >>> la suite...

snow in the night /I check his breathing /one more time / /neige dans la nuit /je m'assure de sa respiration /une fois encore
Adelaide Shaw - (2021-02-28)

=== No English translation.===
Un étrange haïku parce que l'on en sait décider de quoi il parle. S'agit-il d'un enfant, d'un mourant ? En ne précisant pas le contexte, l'auteur crée la curiosi ... >>> la suite...

retour de courses -/l'odeur du café/fraîchement moulu
Damien Gabriels - (2021-02-28)

=== No English translation.===
Toujours efficace cette opposition entre boisson chaude et odorante et extérieur pouvant être considéré comme 'hostile'. L'hostilité reposant ici sur une activit ... >>> la suite...

evening chill/her nipples hard/under silk//froid du soir/ses tétons durs/sous la soie
Carol Raisfeld - (2021-02-28)

=== No English translation.===
Ah ! En quelques mots la situation est bien visible, du moins au niveau superficiel. Par contre au niveau profond, il y a plusieurs lectures possibles. Est-ce uniquem ... >>> la suite...

l'air fraîchit -/les chevaux du manège/font un dernier tour
Vincent Hoarau - (2021-02-28)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère où le Temps fait basculer les choses. On est dans le soir qui vient. La gaité va s'éteindre avec la Lumière. C'est un moment de basculement e ... >>> la suite...

l'hiver s'en va/la petite voix claire/sous les amandiers en fleurs
Vincent Hoarau - (2021-02-28)

=== No English translation.===
Un haïku complexe. Il matérialise deux discours simultanés. Le premier est presque du type haiku meteo; c'est à dire que l'auteur utilise des références saisonn ... >>> la suite...

nuages- /au loin la pluie emporte /l’urine du soûlard
Mudhar Al Iraqi - (2021-01-31)

=== No English translation.===
J'aime bien ces haïkus au langage cru. Ils rappellent que le haïku n'est pas que zenitude, bien que ce soûlard est peut-être bien plus zen que beaucoup de "bien-p ... >>> la suite...

fin du jour /je lèche la spatule de /la confiture d'oranges
Evelyne Bélard - (2021-01-31)

=== No English translation.===
Haïku à discours multiples. C'est d'abord une opposition entre Intérieur et Extérieur, entre meteo peu engageante et chaleur interne (apportée par le sucre). C'e ... >>> la suite...

soir de pluie-/à chaque fenêtre/un abat-jour constellé
Françoise Gabriel - (2021-01-31)

=== No English translation.===
Association non explicite entre les effets des abat-jours et les étoiles absentes. Une figure à étudier. ... >>> la suite...

a constant flick /of the stallion's tail... /Indian summer
Grace Galton - (2021-01-31)

=== No English translation.===
Un haïku basé sur l'archétype de la Vie, avec cet étalon tout fringuant. Pourtant, l'ombre apparaît subrepticement en L3 avec cet été d'après l'été, juste a ... >>> la suite...

maison de la veuve/la famille revend/tous les miroirs
Philippe Macé - (2021-01-31)

=== No English translation.===
Je pense que c'est le non-dit, juste effleuré qui fait la force de ce haïku. La juxtaposition entre l'archétype de la Mort et celui présent dans les miroirs (refl ... >>> la suite...

cold spaghetti/a stock broker explains/credit default swaps//spaghettis froids/un courtier en bourse explique/les contrats d'échange sur défaut de crédit
Paul David Mena - (2021-01-31)

=== No English translation.===
Un haïku traitant d'une situation complexe, merveilleusement expliquée par une image. Ce qui est intéressant est que l'auteur ne désigne pas explicitement la comp ... >>> la suite...

gale warning/remembering when I last/did a backup//alerte de coups de vent/se souvenir de la dernière fois que j'ai/a fait une sauvegarde
Paul David Mena - (2021-01-31)

=== No English translation.===
Voici un haïku qui "parle" seulement à un ensemble restreint de lecteurs. Ce que j'appelle un haïku culturel (en fait de jargon d'une profession ici, celle des res ... >>> la suite...

winter chill/I remember/my mother's birthday//froid hivernal/Je me rappelle de/l'anniversaire de ma mère
Paul David Mena - (2021-01-31)

=== No English translation.===
C'est typiquement un haïku meteo. L'auteur utilise une référence météo (sensible et partagée) pour installer un contexte de sentiments ou un état psychologique ... >>> la suite...

Epiphanie - /la visite éclair /du rouge-gorge
Damien Gabriels - (2021-01-31)

=== No English translation.===
Une épiphanie est le dévoilement de la Lumière, juste un instant. L'origine est grecque mais a été "reprise" par les diverses religions. Il s'agit donc en litté ... >>> la suite...

la pluie a tout mouillé /sauf les mains /dans les poches
Hamid Wahibi - (2021-01-15)

=== No English translation.===
On croirait un haïku japonais classique par la dérision du discours. Un moment infime, une sensation minuscule, ici, mis en évidence de manière comique. Une autod ... >>> la suite...

point de contrôle /le petit cache /le pistolet à eau
Jdeed Ghassan - (2021-01-15)

=== No English translation.===
Ce haïku est basé sur une opposition entre violence de la situation (un contrôle par l'armée) et la naïveté de l'enfant (pistolet à eau). Il y a cependant une ... >>> la suite...

dim morning light /the bright yellow /of a school bus / /faible lumière du matin /le jaune vif /d'un bus scolaire
S. Zeilenga - (2021-01-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un trait culturel, plus particulièrement géographie : les bus scolaires nord-américains sont jaunes (le péril jaune...). Il fonctionne donc prin ... >>> la suite...

sleet storm... /last year's rose /still golden / /tempête de neige fondante... /la rose de l'année dernière /encore dorée
Marilyn Ward - (2021-01-15)

=== No English translation.===
Un motif fréquent anime le discours : la dernière rose qui survit à l'hiver. Sa force provient d'un archetype (la Vie qui triomphe), un des fondements de notre inc ... >>> la suite...

usine désaffectée -- /en fleurs /le vieux mur de briques
Michel Betting - (2021-01-15)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur des oppositions (vieux versus nouveau, gris versus Coloré, dur versus Fragile, Mort versus Vie) et au moins trois archétypes (la Vie qui triomph ... >>> la suite...

pluie d'automne -- /mon chocolat chaud /à petites gorgées
Rudi Smets - (2021-01-15)

=== No English translation.===
Un haïku reposant sur le motif 'nourriture chaude à l'intérieur opposée au froid extérieur'. C'est un discours récurrent inhérent à notre besoin de réconfort ... >>> la suite...

halfway between here /and no-where- /winter’s broken dream / /à mi-chemin entre ici /et nulle part - /un rêve brisé par l'hiver
An Mayou - (2021-01-15)

=== No English translation.===
Ce n'est pas à proprement parler, à mon sens, un haïku car il fait référence à des notions abstraites (L1 et L2). Néanmoins, je l'ai retenu à cause de la forc ... >>> la suite...

bucket day -/gin bottles blink bleart lik/i the daw licht//bin day -/gin bottles blink blearily/in the dawn light//jour des poubelles -/les bouteilles de gin brillent de mille feux/dans la lumière de l'aube
John McDonald - (2020-12-31)

=== No English translation.===
Un haïku d'ombres et de lumières. Un regard sarcastique et amusant sur le monde ou comment faire naître de la magie dans des images banales... Un discours reposant ... >>> la suite...

milieu de la nuit/dans ma tisane de thym/un morceau de lune
Evelyne Bélard - (2020-12-31)

=== No English translation.===
Un haïku reposant sur les oppositions Haut versus Bas, Grand versus Petit, Intérieur versus Extérieur et vraisemblablement Chaud versus Froid. On peut y trouver le ... >>> la suite...

premières neiges/sur les parois du verre/des restes d'aspirine
Ben Coudert - (2020-12-31)

=== No English translation.===
J'aime bien ces haïkus basés sur des images, chacunes banales, mais qui acquièrent leur importance dans leurs interactions. Ici, il s'agit d'une similitude-opposit ... >>> la suite...

maison de campagne- /sur la corde à linge sèche /la viande à l’ail
Mudhar Al Iraqi - (2020-12-31)

=== No English translation.===
J'ai retenu ce haïku pour le caractère surprenant de la fin. Culturellement, nous n'y sommes pas habitués et l'effet nait donc ici de cette surprise. C''est une fi ... >>> la suite...

fin de l'année - /un bâton d'encens finit /en traits de cendres
Hamid Wahibi - (2020-12-31)

=== No English translation.===
Un haïku basé sur les archetypes de la Chute (année, cendres, flamme éteinte) et du Passage (année). On y voit aussi à l'oeuvre des oppositions Clair (feu) vers ... >>> la suite...

lune du matin - /la porte en bois s'ouvre /la grange toute chaude
Hamid Wahibi - (2020-12-31)

=== No English translation.===
Un discours basé sur des oppositions très riches : Clair versus Sombre, Lumière verus Nuit, Haut versus Bas. J'y vois aussi quelque chose de Chtonien dans cette gr ... >>> la suite...

winter fog /a train chugs past midnight / /brouillard d'hiver /un train passe après minuit
Christina Chin - (2020-12-31)

=== No English translation.===
Très court discours contenant juste le nécessaire pour activer l'effet. Il repose sur plusieurs archétypes: le Voyage, l'Espace, la Rencontre, les Choses cachées ... >>> la suite...

pluies d’automne /les herbes folles courent /sur la tombe du chat
Gérard Dumon - (2020-12-15)

=== No English translation.===
J'hésite sur l'analyse de ce haïku. A première vue, je le pense lié au célèbre haïku de Bashô (Herbes d'été : Tout ce qui reste Des rêves du guerrier !. Il ... >>> la suite...

route boueuse -/à la main de la petite /les nouvelles chaussures
Mudhar Al Iraqi - (2020-12-15)

=== No English translation.===
L'horreur en peu de mots. Un montage qui met en opposition brutale les deux extrémités du discours. Une figiue efficace. Je trouve une grande maitrise de l'écritur ... >>> la suite...

Scarborough fair/the scent of parsley, sage/rosemary and thyme
Carol Raisfeld - (2020-12-15)

=== No English translation.===
Comme on dit, voici un haïku que les moins de 40 ans ne peuvent pas connaître. En fait, simplement la notation d'un refrain d'une chanson des années 70 de Simon et ... >>> la suite...

un bol de soupe /puis un autre et un autre~ /pluie glaciale
Sarra Masmoudi - (2020-12-15)

=== No English translation.===
Le motif fréquent d'opposition entre boisson chaude (soupe ici) et meteo froide. C'est à dire Chaud versus Froid et Intérieur versus Extérieur. Il me semble qu'ic ... >>> la suite...

étoiles de l'aube~ /ces graines de capucine mises en terre /l'une après l'autre
Sarra Masmoudi - (2020-12-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku sur les oppositions Haut versus Bas, Clair (étoile, aube) versus Sombre (Terre). On peut aussi y entevoir le Chtonien, les chose enfouies actives. Il ... >>> la suite...

étoile du matin~ /la tige dressée d'une graine /de capucine
Sarra Masmoudi - (2020-12-15)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose de magique chez cette tige sortant de la Terre et se dressant vers le Ciel. J'y trouve (en minuscule et porteur de l'archetype de la Fragilité e ... >>> la suite...

brick throuch /the priest's winnock /...Yule stern / /brick through /the priest's window /...Christmas star / /brique à travers /la fenêtre du prêtre /...étoile de Noël
John McDonald - (2020-12-15)

=== No English translation.===
Comme souvent l'auteur nous donne une image irrévérencieuse. Un bel exemple d'une écriture libre, non compassée, d'un regard moqueur et amusé sur le monde. Le ha ... >>> la suite...

afternoon sun/the husk of a fly/on an abandoned web//soleil de l'après-midi/l'enveloppe d'une mouche/sur une toile abandonnée
Debbi Antebi - (2020-12-15)

=== No English translation.===
Haïku spécial car il matérialise le Temps d'après. Formellement cité en L1, on est dans l'après quelque chose. Dans la seconde partie de la journée. Le gros es ... >>> la suite...

lune froide /mon ombre pisse /aussi
Gérard Maréchal - (2020-11-30)

=== No English translation.===
Voici un haïku sur un motif classique. Cru, direct. La liaison à la lune existe dans d'autres cas (ivresse notamment dans la poésie Tang chinoise). Personnellement ... >>> la suite...

aube gelée ... /je m'invente /une glace à la vanille
Gérard Maréchal - (2020-11-30)

=== No English translation.===
Un haïku presque sur le motif fréquent de la meteo froide et de la nourriture chaude. Sauf qu'ici, le mets apprécié est froid aussi; ce qui donne une originalité ... >>> la suite...

crèche vivante - /entre deux flics /un migrant
Ben Coudert - (2020-11-30)

=== No English translation.===
Haïku sarcastique fruit heureux d'une époque étrange (en France). Il faudra peut-être recourrir à cette figure si d'autres lois liberticides restreignent le disc ... >>> la suite...

pluie diluvienne~ /copieuuuuusement le chocolat /sur les choux
Sarra Masmoudi - (2020-11-30)

=== No English translation.===
Et voilà un haïku de sucre compensation à une meteo calamiteuse. Tout y est : oppositions Intérieur versus Extérieur, Chaud versus Froid. Un motif si fréquent q ... >>> la suite...

froid glacial- /la maman vend /la poupée de sa petite
Mudhar Al Iraqi - (2020-11-30)

=== No English translation.===
C'est typiquement un haïku meteo. C'est-à-dire que le contexte (décor, ambiance) s'appuie sur un élément lié à la météo. ICc, le froid glacial joue un rôle ... >>> la suite...

dîner lourd- /un rot au goût de radis /à mon visage
Mudhar Al Iraqi - (2020-11-30)

=== No English translation.===
Voilà encore un haïku comme je les aime. Franc, direct, cru ! Il ne faut jamais oublier que le haïku possède aussi cette facette qui a existé de tous temps et pl ... >>> la suite...

all that is left /of summer... /driftwood / /tout ce qui reste /de l'été... /du bois flotté
Grace Galton - (2020-11-30)

=== No English translation.===
Ce discours est une variante d'un haïku célèbre de Basho mettant en relation les herbes d'été (poussant sur les champs de bataille) et le rêve des guerriers. La ... >>> la suite...

friday gossip /round the fish-van /...open-mouthed mackrel / /potins du vendredi /autour du camion du poissonnier /...maquereau la gueule ouverte
John McDonald - (2020-11-30)

=== No English translation.===
L'auteur est spécialiste de ces atmosphères dures et cyniques toujours mues par l'humour. A remarquer la confrontation entre la légèreté des potins (L1) et la br ... >>> la suite...

lockdown /only the moon to witness /my regrowth / /confinement /seule la lune pour témoigner /de ma repousse
Cynthia Rowe - (2020-11-30)

=== No English translation.===
Haïku de covid, un kigo à intégrer dans les saijikis. Cependant l'important n'est pas là. Il réside pour moi dans la relation entre la lune et la repousse des ch ... >>> la suite...

Deuxième vague ~ /La lumière vient mouiller /la marche d’escalier
Pascale Dehoux - (2020-11-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku de conception économique (en espace). Sa force repose sur l'ellipse (élimination de la mécanique de comparaison) et la mise en rapport d'éléments ... >>> la suite...

nouvelle saison /le coucher de soleil /a changé de fenêtre
Mireille Peret - (2020-11-15)

=== No English translation.===
Haïku de Passage. De tous temps, la course du soleil a servi localisation dans le temps. Surtout les levers et couchers qui matérialisent le mouvemnt du Temps. C'es ... >>> la suite...

Salle d'attente /le papier peint répète /soleil, palmier
Anne Cottereau - (2020-11-15)

=== No English translation.===
Haïku de Passage. De tous temps, la course du soleil a servi localisation dans le temps. Surtout les levers et couchers qui matérialisent le mouvemnt du Temps. C'es ... >>> la suite...

11 novembre /sur la carte les mots d'amour /d'une sergent-major
Gérard Dumon - (2020-11-15)

=== No English translation.===
Voici un discours "que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître"... Enfin moins de 60. Un beau jeu de mots sous couvert d'une opposition entre discours milita ... >>> la suite...

vers le compost /deux limaces et moi /faisons route ensemble
Damien Gabriels - (2020-11-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku étrange à plusieurs lectures possibles. La première est gentille : l'auteur et des limaces vont vers le compost. On devine les motivations de chacu ... >>> la suite...

soir de canicule - /entrechocs de bouteilles /dans une poubelle
Damien Gabriels - (2020-11-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Tout le monde connaît ces festivités estivales et leur fin avec la table à ranger et les bouteilles à jeter. Néanmoins, au coeur de l'été ... >>> la suite...

sculpting /clay, the potter /at dawn / /sculptant /l'argile, le potier /à l'aube
Robert Wilson - (2020-11-05)

=== No English translation.===
Allusion possible à la Bible et la création de l'homme à partir d'argile. ... >>> la suite...

early autumn /all night long /the crickets / /début de l'automne /toute la nuit /les criquets
Bill Waters - (2020-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une liaison entre une sensation et une perception. La sensation causée par la venue de l'automne et la modification climatique qui annonce la 'chute ... >>> la suite...

closed library /the summer sun slips /across the shelves / /bibliothèque fermée /le soleil d'été glisse /sur les étagères
Debbi Antebi - (2020-10-31)

=== No English translation.===
Une version particulière sur le motif du soleil qui traverse les pièces d'une maison dans sa course. Il s'agit d'un soleil d'été, au maximum de sa puissance. Il ... >>> la suite...

autumn colors /radar images /of an approaching storm / /couleurs d'automne /les images radar /d'une tempête qui arrive
Paul David Mena - (2020-10-31)

=== No English translation.===
Une belle similitude entre les couleurs d'automne et les fausses couleurs des cartes de couvertures nuageuses des ouragans (saison des ouragans en Amérique du Nord). ... >>> la suite...

quiet day /skipping stones /across the sky / /jour calme /des ricochets /à travers le ciel
Sandi Pray - (2020-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le motif du mouvement dans le reflet du ciel. Il peut s'agir d'une flaque, étang, lac avec une eau tranquille. On peut y marcher. C'est l'image de m ... >>> la suite...

chaleur d'Octobre~ /sur mes lèvres le feu /d'un piment
Sarra Masmoudi - (2020-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude entre la chaleur (température) et la sensation de brûlure du piment. On peut aussi y ajouter plus discrètement celles des rougeurs d ... >>> la suite...

nuages d'automne- /le potier garde un oeil /sur les jarres fraîches
Mudhar Al Iraqi - (2020-10-31)

=== No English translation.===
Drôle de häiku. La liaison entre L1 et L3 est difficile à saisir et, de ce fait, remplie de mystère. On pourrait y voir du yugen. La version originale est en fra ... >>> la suite...

après le calme /le tintement de la pluie /dans une boîte de sardines
Abelhak Moutachaoui - (2020-10-31)

=== No English translation.===
Le moteur de ce haïku repose à la fois sur une atmosphère mystérieuse (le calme avant la pluie) et sur une sonorité spéciale accentuée par ce qui la produit (l ... >>> la suite...

jour de tempête-/envolés la terre et le ciel/de la marelle
Francine Aubry - (2020-10-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le glissement de sens. L2 joue à la fois un avis sur l’’état du monde causé par la tempête et un autre sur Les traits à la craie d’un jeu ... >>> la suite...

ce matin d'automne froid /se reflétant /sur la lame du couteau 
Hamid Wahibi - (2020-10-15)

=== No English translation.===
Une image classique reliant le froid du matin avec celui du métal, spécialement d’un couteau. C’est une image forte, voire inquiétante car porteuse de potentie ... >>> la suite...

vol /des rouges-queues /saison de labour
Hamid Wahibi - (2020-10-15)

=== No English translation.===
Haïku minimaliste mais portant le nécessaire pour recréer un discours complet en s’appuyant sur le vécu du lecteur. A noter le contraste de couleur entre le rou ... >>> la suite...

battant nos espadrilles -/trois semaines de vacances/emportées par le vent
Damien Gabriels - (2020-10-15)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur le schéma fréquent de quelque chose qui reste du passé. Une pariculrité du mode temporel du Passé dans le Présent. C’est souvent du sable ... >>> la suite...

ombres du soir /sur le chemin des poubelles /un blaireau mort
Damien Gabriels - (2020-10-15)

=== No English translation.===
Haïku d’atmosphère sombre reposant sur l’archétype de la Chute (poubelles, mort d’un animal, fin du jour. Une association d’éléments (partage de sèmes) ... >>> la suite...

méditation ~/le silence des moniales/dans un puits de lumière
Jeanine Chalmeton - (2020-10-15)

=== No English translation.===
Un haïku très riche. Il mêle deux perceptions des sens : la vue (lumière) et l'ouïe (silence) Il relie aussi deux mondes qu'il unit par un trait de lumière / Lu ... >>> la suite...

pittin oot the buckets - /a fou muin /...sae claen / /putting out the bins - /a full moon /...so clean / /sortant les poubelles - /une pleine lune /... si pure
John McDonald - (2020-10-15)

=== No English translation.===
J'aime bien les haïkus de cet auteur. Il s'agit toujours de situation de la vie de tous les jours, mais de moments particuliers; le plus souvent de la confrontation ... >>> la suite...

three girls/in pastel raincoats/this blustery autumn day//trois jeunes filles/en imperméable pastel/en cette journée d'automne tumultueuse
Bill Waters - (2020-10-15)

=== No English translation.===
On sent quelque chose de spécial dans cette opposition entre les couleurs fades et la tempête. Pour peu, on prendrait les trois filles pour des fleurs, avec les arc ... >>> la suite...

circumcision — /the knife to cut /this damned apple / /circoncision — /le couteau pour couper /cette damnée pomme
Eva Limbach - (2020-10-15)

=== No English translation.===
Pas tout à fait un haïku mais un discours merveilleux de subtilité. Un glissement de sens en L3. la pomme ? Est-ce celle d'Eve ? Le contexte le fait penser mais l' ... >>> la suite...

équinoxe d'automne /la cigale /en demi-ton
Hamid Wahibi - (2020-09-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère basé sur le sentiment de basculement lié à l'équinoxe. Ici, les choses basculent du mauvais côté (Hiver), archetypes de la Chute, du Passag ... >>> la suite...

the red kayak/could be anywhere/evening mist//le kayak rouge/pourrait être n'importe où/brume du soir
Sandi Pray - (2020-09-30)

=== No English translation.===
Haïku particulier. En principe, dans la plupart des haikus, ce sont des sons (cris, chants d'oiseaux, bruits...) qui sont perdus dans le brouillard. Ce motif lié à ... >>> la suite...

cabane de jardin /je rapporte le parasol /aux araignées
Gérard Dumon - (2020-09-30)

=== No English translation.===
Dire les choses par une simple image (ou en une image simple tout dire). C'est une des qualités essentielles de l'écriture du haïku. Pas de grand discours sur la f ... >>> la suite...

soleil du matin /l'ombre du facteur /sur les fleurs blanches
Mohamad Alsari - (2020-09-30)

=== No English translation.===
Similitudes et contrastes actifs dans ce haïku. Similitude entre la clarté de L1 et L3. Elle crée une atmosphère calme et vivante. Contraste alors avec L2 qui ass ... >>> la suite...

deep sleep... /the rise and fall of /his dragon tattoo / /sommeil profond... /l'ascension et la chute de /son dragon tatoué
Grace Galton - (2020-09-30)

=== No English translation.===
L'humour est un élément très important dans l'écriture d'un haïku. L2 est ici utilisé en dehors de son usage habituel (personnage, empire...). Cela dénote pour ... >>> la suite...

monts de brume bleue -/petit déjeuner d'abricots/et de reines-claudes
Damien Gabriels - (2020-09-30)

=== No English translation.===
Voici un haïku avec une résonnance ou plutôt un rappel en fin de ce qui est dit au début. Bien entendu, le rappel porte sur une partie des sèmes (la couleur bleu ... >>> la suite...

desert flower/I try to pee/generously//fleur du désert/j'essaie de pisser/généreusement
Annette Makino - (2020-09-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les oppositions : Moi versus le Monde (désert, fleur), sec versus mouillé, Grand (désert) versus Petit (fleur, pisse). Il y a quelque chose de sp ... >>> la suite...

cloudless sky... /on a wire fence /sheep's wool / /ciel sans nuages ... /sur le fil de clôture /de la laine de mouton
Marilyn Ward - (2020-09-15)

=== No English translation.===
Oppositions entre Haut versus Bas, Grand (ciel, nuages absents) versus Petit (laine), blanc versus bleu, dur (fil) versus doux (laine). Opposition-similitude aussi en ... >>> la suite...

a hawk's call /goes unanswered /september morning / /un cri de faucon /reste sans réponse /matin de septembre
Sandi Pray - (2020-09-15)

=== No English translation.===
Haïku marqué par l'inquiétude. On en sait pourquoi, mais c'est bien présent ici. Cela semble lié à la saison qui finit. A ce détail infime, on sent que quelque ... >>> la suite...

barefeet on a stone floor summer night//pieds nus sur le sol de pierre nuit d'été
Sandi Pray - (2020-09-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère impliquant plusieurs sensations. Un mélange difficile à définir d'impressions produites par les contrastes de sensations. Le discours est écr ... >>> la suite...

nouvel attentat~/au fond du jardin les grenades/rougissantes
Sarra Masmoudi - (2020-09-15)

=== No English translation.===
Jeu de mots efficace pour parler d'un sujet politique. Quelque part à la fin de L2, on sent le glissement de sens, sans cependant jamais abandonner le sens initial. ... >>> la suite...

nouveau gouvernement~/sur les tomates/la grosse mouche rôde
Sarra Masmoudi - (2020-09-15)

=== No English translation.===
Haïku politique sans en avoir l'air. L'auteure a une écriture particulière pour traiter des sujets délicats. Le discours de surface partage une partie des sèmes ... >>> la suite...

virus apairtness -/new peths/throuch the wuids//social distancing -/new paths/through the woods//distanciation sociale -/de nouveaux chemins/dans les bois
John McDonald - (2020-09-15)

=== No English translation.===
Une observation fine. En effet, les sentiers s'élargissent, plutôt se doublent au gré des rencontres (enfin, des écartements, nouvelle version des rencontres en c ... >>> la suite...

sentier du plateau -/choisie avec soin/la pierre pour le cairn
Damien Gabriels - (2020-09-15)

=== No English translation.===
Haïku étrange. Il est porté par un archetype que j'ai de la peine à définir mais qui ressemble à "apporter sa pierre à l'édifice". Ici, le cairn, (un tas de p ... >>> la suite...

lighthouse /above the sound /silence / /un phare /couvrant le son /le silence
Bob Talbot - (2020-08-19)

=== No English translation.===
Une étrange opposition entre deux sensations distinctes : le son (son absence) et la lumière (intermittente). Figure rare à étudier. ... >>> la suite...

touffeur- /dans la caisse à glace /le dernier sursaut du poisson
Mudhar Al Iraqi - (2020-08-15)

=== No English translation.===
Haïku porté par l'archétype de la Mort. Ici, particulièrement par la Vie qui s'épuise. Il est écrit sur le motif de l'animal essayant d'échapper à la mort. Il ... >>> la suite...

Repas d’anciens/entre la poire et le fromage/on parle prostate
Gérard Mathern - (2020-08-15)

=== No English translation.===
J'aime bien ce haïku matérialiste où on n'en vient aux choses sérieuses qu'à la fin. Sur ce point, la structure du discours mime exactement la réalité des chos ... >>> la suite...

smoke curls /over the piano /late night blues / /volutes de fumée /sur le piano /blues de fin de nuit
Carol Raisfeld - (2020-08-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère construit sur une juxtaposition des trois éléments en deux segments. Une figure moins sèche que la pure juxtaposition de la 'liste de commissi ... >>> la suite...

falling dusk /the eerie silence /of crows / /tombée de la nuit /le silence inquiétant /de corbeaux
Debbi Antebi - (2020-08-15)

=== No English translation.===
Haïku porté par les archetypes de la Nuit, de la Menace et du Noir au travers d'une atmosphère lourde. Le lecteur ne sait pas la cause du silence mais il sent quel ... >>> la suite...

broken clouds/my mother won't/pick up the phone//nuages épars/ma mère ne /décrochera pas le téléphone
Paul David Mena - (2020-08-15)

=== No English translation.===
L'auteur a une faculté particulière pour décrire les situations floues, dramatiques où les choses simples basculent. Ici, c'est une situation familiale redoutée ... >>> la suite...

quarantined /the dog barks /at nothing / /quarantaine /le chien aboie /pour rien
Paul David Mena - (2020-08-15)

=== No English translation.===
L'idée qu'un système ou animal agisse pour rien est contraire à notre compréhension. Elle nous trouble et est le signe d'une situation anormale. Cette absence d'e ... >>> la suite...

woodsmoke /laughter floats /downriver / /fumée de bois /un rire flotte /au fil de l'eau
Sandi Pray - (2020-08-15)

=== No English translation.===
Voici un haïku composé comme une 'liste de commission', c'est-à-dire une juxtaposition délements disjoints dont la réunion va créer une atmosphère particulièr ... >>> la suite...

Café des Délices*~/le rituel thé à la menthe/et la deuxième vague
Sarra Masmoudi - (2020-08-15)

=== No English translation.===
Haïku à l'utilisation complexe. Pour les locaux, l'endroit est connu et convoque des images et sensations. Pour nous, en Francophonie, il passe par la chanson de Br ... >>> la suite...

batterie -- /sous les baguettes /le frisson des peaux tendues
Bernard Dato - (2020-08-15)

=== No English translation.===
Un merveilleux glissement de sens du mot 'peaux'. L3 se rapporte en effet à la membrane d'un tambour mais aussi à la peau des auditeurs. A remarquer l'alliteration ... >>> la suite...

tram de nuit ~ /ne pas oublier d'ôter /le badge Bikko !
Bikko - (2020-08-12)

=== No English translation.===
Allusion au film "Train d'enfer" sur la mort d'un jeune massacré par des gens d'extrême-droite. ... >>> la suite...

ciel plombé/le silence des oiseaux/juste avant l' orage
Evelyne Bélard - (2020-07-31)

=== No English translation.===
Voici un haïku dont l'effet se base sur le basculement de la situation. Une tranche de temps mince entre deux situations différentes. Il s'agit le plus souvent d'un ... >>> la suite...

amour d'été /à pleine bouche /l'oignon de Lezignan
Bikko - (2020-07-31)

=== No English translation.===
Il y a souvent des haïkus utilisant le goût comme moteur. Celui-ci est cependant particulier. C'est une saveur forte et "pointue" qui est "convoquée". On peut y vo ... >>> la suite...

Sur l'épaule de mon père/la graine de pissenlit/finit sa course
Eve Onthemoon - (2020-07-31)

=== No English translation.===
Haïku en phrase repliée. Cette entorse est compensée par l'aspect dynamique de l'écriture qui mime le mouvement de l'akène. A remarquer la diminution de longueur ... >>> la suite...

nuages de chaleur .../la falaise/fume des pétards
Gérard Maréchal - (2020-07-31)

=== No English translation.===
J'aime bien les effets de surprise, surtout comme ici avec un détournement de mots (glissement de sens en L3). Voici aussi un haïku avec un effet de résonance entr ... >>> la suite...

vieille fille /sur son attrape-rêve /rien que des mouches
Ben Coudert - (2020-07-31)

=== No English translation.===
Ben Coudert fait partie des rares auteurs capables d'écrire des discours à deux niveaux de lecture sur des sujets graves. Alors que la plupart disent au lecteur ce ... >>> la suite...

retour du travail /je prends le cluster /de 17h39
Ben Coudert - (2020-07-31)

=== No English translation.===
On écrit souvent des haïkus sur des sujets mais généralement l'auteur clôt son sujet dans le texte. Ici, l'auteur pose les choses et laisse comprendre. C'est cla ... >>> la suite...

lighthouse.../the bright red flashes/of puffins' beaks//phare .../les flashs rouge vif/des becs des puffins
Grace Galton - (2020-07-31)

=== No English translation.===
Haïku porté par l'archétype de la Lumière. Au sens large. Sous-entendue dans l'image du phare, voilà qu'en fait, il s'agit des points de couleur vive. Un effet d ... >>> la suite...

vieux pêcheurs/de l'horaire des marées/la lecture assidue
Philippe Macé - (2020-07-31)

=== No English translation.===
Observez bien l'inversion dans la phrase L2-L3. Mais la force du haïku me semble résider dans le mystère lié à la raison un peu mystérieuse que l'on pourrait vo ... >>> la suite...

il porte le ciel/au bout de ses branches/l’arbre mort
Hélène Bouchard - (2020-07-31)

=== No English translation.===
Haïku très fort porté par des archétypes majeurs. D'abord la Mort, et puis la Vie avec cet arbre dont le bois continue sa fonction au dela de la Mort. Un peu comm ... >>> la suite...

Immunothérapie ~ /la glycine ré-envahit /le mur du voisin
Karyn Louryan - (2020-07-31)

=== No English translation.===
Sujet grave. En général, je ne commente pas le fond. Techniquement, c'est un discours à deux niveaux et en deux parties avec un parallélisme. L'archetype de la Vi ... >>> la suite...

archipelagos/the marks along his arms/no one talks about//archipels/les marques sur ses bras/dont personne ne parle
John Hawkhead - (2020-07-31)

=== No English translation.===
La force de ce haïku réside en partie dans l'opposition entre l'image que l'on se fait des archipels et les ravages de la drogue sur les bras. En deux lignes, les c ... >>> la suite...

psychiatric ward/firmly attached to the bed/her memories//service psychiatrique/fermement attachés au lit/ses souvenirs
Eva Limbach - (2020-07-31)

=== No English translation.===
Quelques rares auteur(e)s sont capables d'écrire des haïkus sur des situations très dures de la vie. C'est toujours de manière objective, par un détail qu'ils/el ... >>> la suite...

the way/the pears sit up/in the bowl//(la manière/dont les poires se tiennent bien droit/dans le bol)
Owen Bullock - (2020-07-31)

=== No English translation.===
J'aime bien ce haïku par sa drôlerie. On les voit bien. C'est aussi très important que l'auteur donne une image claire, amusante. On sent aussi la situation vue d' ... >>> la suite...

scented air... /outside the barbed wire /deer and cow parsley
Marilyn Ward - (2020-06-15)

=== No English translation.===
Allusion aux herbes répulsives pour les cerfs. Cow Parsley : Anthriscus sylvestris, l'Anthrisque sauvage, encore appelé Cerfeuil sauvage ou Cerfeuil des bois. http ... >>> la suite...

covid-19 /a butterfly trapped /between the doors / /covid-19 /un papillon pris au piège /entre les portes
Earl Keener - (2020-05-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une simillitude entre l'insecte et nous. Au lieu de dire explicitement son anxiété, l'auteur a été marqué par une situation. Cette situation a d ... >>> la suite...

midnight-- /loading thoughts /onto a passing freight train / /(minuit -- /je charge mes pensées /sur un train de marchandises qui passe)
Robyn Cairns - (2020-05-30)

=== No English translation.===
Haïku à fond psychologique. L'image forte du train de marchandises traversant la nuit est très riche. Elle est mue par les archetypes de la Nuit, du Voyage, de cel ... >>> la suite...

long illness – /pink dogwood blooming /without me / /longue maladie – /le cornouiller rose en fleurs /sans moi
Debbi Antebi - (2020-05-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur des oppositions : Vie versus maladie, Moi, versus le Monde et le schéma de la Vie qui triomphe. L'auteur parle d'elle mais de manière non active. C ... >>> la suite...

blood moon/forced to become/a woman//lune de sang/forcée de devenir/une femme
Isabel Caves - (2020-05-30)

=== No English translation.===
J'aime ces haïkus durs, très forts, riches de connotations violentes et profondes. Un haïku à fond psychologique mais difficile à déterminer sans autres informa ... >>> la suite...

day's end : /muddy boots /& cold coffee / /fin de journée : /des souliers boueux /& du café froid
S. Zeilenga - (2020-05-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère reconstituée à partir d'une liste de trois éléments. Un de contexte et deux éléments matériels. Tous trois riches de connotations permetta ... >>> la suite...

Première lessive /sur le fil à linge désinfecté /les masques fleuris
Chantal Toune - (2020-05-30)

=== No English translation.===
Haïku porté par l'archétype de la Vie qui triomphe. Ici, dans une version très particulière liée à, non pas une Chute (décrépitude) mais à une iamge que nou ... >>> la suite...

l’eau fraiche /sur l’absinthe /~ quel trouble
Jean-Luc Werpin - (2020-05-30)

=== No English translation.===
Poser les choses, laisser faire... Un très intéressant haïku, à plus d'un titre. D'abord, il matérialise la progression du temps, ici de l'opération. Deuxièmem ... >>> la suite...

Champ de blé ~/De moins en moins visible/la chaise oubliée
Pascale Dehoux - (2020-05-30)

=== No English translation.===
J'aime bien ces haïkus basés sur un détail. Ici, la chaise oubliée, donc passée inaperçue par celui qui l'y a abandonnée. Ce détail incongru sert de mesure au ... >>> la suite...

covid 19/...pish-the-bed puffbaws/bidin a braith//covid 19/...dandelion puffballs/awaiting a breath
John McDonald - (2020-05-30)

=== No English translation.===
Belle image d'une réalité complexe exprimée en peu de mots. Voici un haïku à deux discours superficiels exprimant la même chose au niveau profond. Le premier (L ... >>> la suite...

déconfinement -/ma montre toujours/à l'heure d'hiver
Damien Gabriels - (2020-05-30)

=== No English translation.===
Des haïkus basés sur le changement d'heure, celui-ci est le plus original. Il porte en effet une similitude implicite entre la lourdeur du confinement et de l'hiver ... >>> la suite...

cinq fois /la pierre rebondit sur l'eau /loin loin loin
Choupie Moysan - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Un rare haïku avec un mécanisme de progression. On suit la pierre au fil du discours. De plus, le discours semble mimer la diminution des sauts de la pierre. Un ef ... >>> la suite...

my life/dying from birth on/in the darkness of quarantine//moje življenje/eno samo umiranje/v temi karantene//(ma vie/mourante depuis ma naissance/dans les ténèbres de la quarantaine)
Petra Lampret Golob - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Comme souvent chez cette auteure, un discours glaçant sur la souffrance animale. Un haiga porté par l'archetype de la Mort. ... >>> la suite...

nuit bleue/dans la vieille bassine/le quartier de lune
Evelyne Bélard - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur des oppositions (Haut versus Bas, Clair versus Sombre, Grand versus Petit) et les archétypes de la Lumière, de la Miniature (Lune dans la bassin ... >>> la suite...

all day rain - /i add more flour /to the kneaded dough. / /pluie toute la journée - /j'ajoute de la farine /à la pâte pétrie.
Deborah Bennet - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Un haïku étrange reposant sur un motif fréquent liant la cuisine, la nourriture et la meteo. Il s'agit d'oppositions entre un intérieur chaud et un extérieur fro ... >>> la suite...

alone together /another glass of wine /the color of bruises
Carol Raisfeld - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Un haïku sur les violences familiales en période de confinement. Il y a en L2, à la fois une explication et une résonnance (similitude) avec L3. Une figure effica ... >>> la suite...

nothing but a dumpster/and that brilliant azalea/blooming beside it//rien qu'une benne à ordures/et cette azalée radieuse/s'épanouissant à côté
Bill Waters - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Haïku porté par l'archetype de la Vie qui triomphe avec ici, le motif du végétal qui survit au désastre. Une image très forte. ... >>> la suite...

how slowly/the coffee drips/morning rain//comme il est lent/à couler le café/matin de pluie
Tia Haynes - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Haïku classique porté par le schéma d'opposition entre météo froide et café chaud. Il utilise aussi l'opposition Interieur versus Extérieur avec l'archetype de ... >>> la suite...

24-hour news --/I can't stop looking/at the fire
Paul David Mena - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku très fort de cet auteur. C'est un haïku engagé, à message. Il est cependant traité implicitement. L'auteur parle explicitement d'un feu, mais imp ... >>> la suite...

sunrise/the orange glow/of birdsong//lever de soleil/la clarté orange/d'un chant d'oiseau
Marilyn Ward - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Ce haïku a une particularité assez rare, il mêle plusieurs éléments en L2. L2 joue le rôle de pivot. De prime abord, on pense à la couleur du soleil levant. Ma ... >>> la suite...

#restezàlamaison/un vent de pétales blancs/traverse le jardin
Damien Gabriels - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Haïku à message... On en voit tellement de ratés parce que l'auteur a voulu à tout pris mettre explicitement ce qu'il voulait dire, au cas où le lecteur ne compr ... >>> la suite...

à force de siffler /le merle a fini /par faire lever le jour
Damien Gabriels - (2020-05-15)

=== No English translation.===
Il ne faut jamais oublier l'humour dans le haïku. Celui-ci est particulièrement amusant. Ce trait m'en fait un coup de coeur malgré le caractère linéaire du disc ... >>> la suite...

in my basket/a flurry of seed fluff/windy morning//dans mon panier/une flopée de graines/matin venteux
Sandi Pray - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Un haïku tout en potentialités. Celle de la Vie (des graines), celle du Voyage (des graines portées par le vent. Ces potentilaités contenues en germe dans le pain ... >>> la suite...

afternoon sun /my shadow reaches /a bottle of red / /soleil d'après-midi /mon ombre atteint /une bouteille de rouge
Sandi Pray - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Etrange haïku. On aurait attendu le soleil dans la progression vers la bouteille. Et non, c'est ici l'ombre. Il est possible que le discours de surface en couvre un ... >>> la suite...

1. maj /rdeč cvet bledi /na zapuščeni hiši / /1.st May /a red flower fading away /on an abandoned house / /1er mai /une fleur rouge qui se fane /sur une maison abandonnée
Petra Lampret Golob - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Haïku porté par le schéma de la Vie qui s'épuise. Ici, une rose dessinée, seule tâche de couleur qui après avoir signifié la Vie, partage le destin de son env ... >>> la suite...

fin du jour —/sur les tuiles humides glisse/un peu de lumière
Bernard Dato - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Encore un peu de Lumière ! C'est un motif qui fait appel à des mécanismes enfouis profondément en nous. Cette dernière Lumière avant la Nuit est une trace d'une ... >>> la suite...

sous son masque /juste pour elle /le rouge à lèvres
Coralie Creuzet - (2020-05-01)

=== No English translation.===
J'aime bien ce haïku d'intimité. J'aime bien aussi la construction qui va de l'extérieur vers l'intérieur, du visible au caché et qui mime le discours. A noter, ... >>> la suite...

slowly/day to dusk.../fragrance of lilacs//lentement/du jour au crépuscule.../la fragrance des lilas
Bill Waters - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Haïku de passage, de transition entre deux mondes. Celui du jour (Lumière) et celui de la Nuit. A noter, l'organisation du discours. Le premier segment se termine e ... >>> la suite...

misted air /mother stirs autumn /into jam / /l'air embrumé /ma mère remue l'automne /dans la confiture
John Hawkhead - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose de spécial dans ce discours. La mère y apparait comme une figure hieratique. Elle remue le Temps, la Vie, la préserve, la met à l'abri pour p ... >>> la suite...

finally spring –/the first cup of coffee/unsweetened//enfin le printemps -/la première tasse de café/non sucré
Eva Limbach - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Haïku spécial écrit en creux. On trouve beaucoup de haïkus sur le motif du sucre en compensation, généralement dans une opposition entre douceux du café ou th ... >>> la suite...

the old quarry/blooms Fire Weed/out of rubble//(la vieille carrière/y fleurit l'épilobe/sur les décombres)
Marilyn Ward - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Voici un haïku porté par l'archetype de la Vie et le schéma de la Vie qui triomphe de l'adversité, de la Chute. Les fleurs portent la couleur vive (archetype du P ... >>> la suite...

confinement -/je choisis une cartouche/d'encre bleu ciel
Damien Gabriels - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Ce haïku fait référence à un motif récurrent :celui de la repeinture du monde. On le rencontre sous diverses formes mais c'est toujours en bleu que le monde est ... >>> la suite...

équinoxe de printemps -/un nuage de moucherons/entre soleil et ombre
Damien Gabriels - (2020-05-01)

=== No English translation.===
Haïku porté par l'archetype de la Frontière. Ici, celle de la Lumière entre Obscur et Clair. A noter cependant que le passage se fait dans un sens en L1 (printemp ... >>> la suite...

ciel lourd /sur le bitume des flocons /de pétales
Joëlle Ginoux-Duvivier - (2020-04-18)

=== No English translation.===
La force de ce haïku repose sur des oppositions Lourd versus Leger, Dur versus Fragile, Permanent (bitume) versus Ephémère (pétales). La construction est néanmoi ... >>> la suite...

ebb tide/giving and taking/a yellow plastic spade//marée descendante/elle donne et reprend/une bêche en plastique jaune
Grace Galton - (2020-04-18)

=== No English translation.===
Une belle image qui mime le mouvement des vagues. L3 apporte aussi une connotation particulière avec ce jouet d'enfant que nous avons tous connu et qui rattache ce h ... >>> la suite...

vue sur les toits — /entre les tuiles en fin de vie /tant de jeunes herbes
Bernard Dato - (2020-04-18)

=== No English translation.===
Voici un haïku original reposant sur le schéma de la Vie qui triomphe. On trouve en général des maisons ou lieux abandonnés. L'originalité est ici qu'il s'agit ... >>> la suite...

EHPAD/les photos passent/de mains en mains
Philippe Macé - (2020-04-18)

=== No English translation.===
Un haïku tragique. Il repose sur une opposition extrême entre la Vie (les photos de famille) et la Mort (infection). C'est un peu toute la trahison des choses innoc ... >>> la suite...

midnight... /tulips in a water glass /touching / /minuit... /les tulipes dans une verre d'eau /se touchent
Carol Raisfeld - (2020-04-18)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphere où les choses ne sont pas dites explicitement. Le discours repose aussi sur le motif des Objets animés qui sont supposés avoir une vie propre l ... >>> la suite...

winter fog -- /floating out of the barn /a farmer's lantern / /brouillard d'hiver -- /flottant hors de la grange /une lanterne de fermier
S. Zeilenga - (2020-04-18)

=== No English translation.===
La Lumière dans la Nuit est toujours un trait très fort, surtout dans ce contexte de brouillard. La lanterne apparait ici dans un contexte intemporel qui donne sa f ... >>> la suite...

crackling campfire/the comet's tail/streams toward morning//feu de camp crépitant/la queue de la comète/s'écoule vers le matin
Susan Delphine Delaney - (2020-04-18)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude entre le feu de camp avec ses étincelles et la queue d'une comête. C'est donc un haïku porté par l'archetype de la Lumière. Celle ... >>> la suite...

state lockdown/resisting the tyranny/of cupcakes//état de confinement/résister à la tyrannie/des cupcakes
John Hawkhead - (2020-04-18)

=== No English translation.===
Un haïku vraiment spécial. Il repose sur une opposition entre l'Extérieur et notre Intérieur. LExtérieur avec des mots durs ('state lockdown' qui fait penser à ... >>> la suite...

lockdown /sometimes the old teapot /seems heavier / /confinement /parfois la vieille théière /semble plus lourde
John Hawkhead - (2020-04-18)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur le sentiment que les choses deviennent différentes dans certaines situations. Elles sont généralement plus accentuées. La lourdeur de la théi ... >>> la suite...

isolation /the Hawthorn tree /flowers in silence / /isolement /l'aubépine /fleurit en silence
Marilyn Ward - (2020-04-18)

=== No English translation.===
Ce haïku repose sur une opposition Intérieur versus Extérieur mais aussi sur celle de deux mondes. Le nôtre en isolement et la Nature où rien ne change. Le disco ... >>> la suite...

retirement plans /beach sand blowing /in the wind / /plans de pension /le sable de la plage balayé /par le vent
Paul David Mena - (2020-03-23)

=== No English translation.===
Voici un haïku meteo inversé. Au lieu de planter le décor (contexte) en premier fragment, l'auteur inverse le discours et en fait le coeur du haïku. Les deux segm ... >>> la suite...

self-quarantining /without fanfare /backyard Buddha / /quarantaine volontaire /sans fanfare /le Bouddha du jardin
Paul David Mena - (2020-03-23)

=== No English translation.===
Un haïku reposant sur l'archetype des PetitsDieux. Le Bouddha est ici matérialisé par une petite statue qui reprend la tradition antique des Lares (petits dieux fa ... >>> la suite...

confinement- /le soleil fait le tour /de mon lit
Francine Aubry - (2020-03-23)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le motif d'un astre (ici le Soleil) qui fait un chemin dans un espace interne (chambre, pièce, parfois jardin). La course de l'astre en un espace li ... >>> la suite...

vent frais de Mars~ /l'odeur entêtante /de l'asphalte
Sarra Masmoudi - (2020-03-23)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une opposition dont le second terme n'est pas attendu, ne cadre pas dans le sens du discours. On aurait attendu une odeur liée au printemps, et non, ... >>> la suite...

sleeper train/the muted glow/of unknown cities//train-couchettes/la lueur tamisée/de villes inconnues
Andy McLellan - (2020-03-23)

=== No English translation.===
Haïku très riche en archétypes et connotations. Le train acquiert la nuit une signification spéciale. Il est l'actif qui sait le chemin (villes inconnues) dans la ... >>> la suite...

la pluie sur la vitre - /dans les jacinthes blanches /quelques points de rouille
Damien Gabriels - (2020-03-23)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un glissement de sens juste à la fin. Le mot 'rouille' joue à double sens. Couleur, puis matière.A noter aussi l'opposition de couleur L2 versus L ... >>> la suite...

aube glaciale - /le manche métallique /de mon rasoir
Damien Gabriels - (2020-03-23)

=== No English translation.===
Ce haïku laisse une impression étrange liée à la mise en association du froid du matin et de celui du metal. Il m'a aussi fait penser à la guillotine au matin de ... >>> la suite...

from train depot/multicolored umbrellas/streaming along misty streets//(de la gare terminale/des parapluies multicolores/ruissellent dans les rues brumeuses)
Maggie Kennedy - (2020-03-23)

=== No English translation.===
Une belle image d'opposition entre grisaille et couleurs. Une traduction difficile à rendre. ... >>> la suite...

Six oiseaux, puis un, /au ras des vagues blanches, /la plage bondée.
Bikko - (2020-03-18)

=== No English translation.===
Curieux haiku avec un effet dynamique du à un comptage partiel des oiseaux. On a donc présents deux temps juxtaposés. ... >>> la suite...

approaching storm /the last magpie /takes flight / /tempête imminente /la dernière pie /prend son envol
Grace Galton - (2020-03-1)

=== No English translation.===
Un haïku d'atmosphère, de juste avant. En peu de mots simples, l'attente de la tempête, du bouleversement des choses. ... >>> la suite...

bientôt le printemps- /dans le four de terre /sont nés les chatons
Mudhar Al Iraqi - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Un curieux haïku reposant sur plusieurs archetypes. Liés par une juxtapositon improbable. Archetype de la Vie par le pritemps, la naissance. Archetype de la Mort, p ... >>> la suite...

lever du soleil - /de la "dalla"*déborde /le café du matin
Mudhar Al Iraqi - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Haïku sur le motif fréquent du café du matin (opposition entre Intérieur et Extérieur, Chaud versus Froid, Clair versus Sombre). A noter son caractère multi-sen ... >>> la suite...

glace fine- /à la première rencontre /la relation s'arrête
Mudhar Al Iraqi - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Haïku, senryu plutôt. J’appelle cette structure un haïku tanka. Il est formé de deux segments séparés en surface et qui partagent des sèmes communs au niveau ... >>> la suite...

reluctant to fly away/the egret/and I//réticents à s'envoler/l'aigrette/et moi
Paul David Mena - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Typiquement un haïku porté par l’archétype de la Rencontre. Un moment bref, une tranche mince de temps où l’auteur croise un être et partage avec lui quelque ... >>> la suite...

mornin Mass - /throuch the apen door /the snowk o new-bakit breid / /morning Mass - /through the open door /the smell of new-baked bread / /Messe du matin - /par la porte ouverte /l'odeur du pain sorti du four
John McDonald - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Juxtaposition improbable, ce qui donne tout son effet à ce haïku. Une figure souvent utilisée en poésie. C’est différent en haïku parce que c’est plutôt du ... >>> la suite...

lendemain de Saint-Valentin~ /deux lèvres rouges sur un verre
Sarra Masmoudi - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la figure du discours indirect. En discours de surface, il utilise un détail externe pour dire le véritable discours qui est ici en profondeur. Il ... >>> la suite...

averse de grêle~ /trois gouttes d'eau de fleurs d'oranger /dans mon café
Sarra Masmoudi - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Haïku sur le motif fréquent du café versus extérieur froid. Archétype de l’Arbri, dialectiques (oppositions) Chaud versus Froid, Intérieur versus Extérieur. ... >>> la suite...

St- Valentin/un soupçon de Nutella/au petit déj
Denise Therriault Ruest - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Le sucre s’insinue jusque dans les haïkus. Ce n’est pas un archetype mais il recouvre le sentiment de compensation. Il est généralement en opposition avec un m ... >>> la suite...

dans une flaque d 'eau /il picore un peu de ciel /le jeune pigeon
Francine Aubry - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Haïku sur le motif récurrent du Ciel dans la flaque. On pourrait croire à un discours enfantin, sauf qu’il reste très présent dans ceux des adultes. Il est bas ... >>> la suite...

tempête/j’ouvre grand une fenêtre/sur l’ordinateur
Gérard Dumon - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Un haïku intéressant car il est basé sur plusieurs figures. Les oppositions (dialectiques) Intérieur versus Extérieur, Nature versus Matériel construit. Mais le ... >>> la suite...

maison à louer/des pissenlits/squattent la cour
Gérard Dumon - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Voici un haïku sur la Vie qui triomphe de la Chute (abandon de la maison). Ce motif assez fréquent illustre l’autonomie d’éléments vivants extérieurs à notr ... >>> la suite...

factory whistle! /near freight tracks /the night shift / /sifflet d'usine ! /près des rails du frêt /l'équipe de nuit
Bill Waters - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Haïku d’atmosphère avec un peu de mystère (yugen). Il repose sur plusieurs archetypes, notamment la Nuit, le Voyage (par les voies du chemin de fer) mais aussi u ... >>> la suite...

Winterkohl – /Mutters Küchenmesser /immer noch scharf / /winter cabbage – /mother's kitchen knife /still sharp / /chou d'hiver – /le couteau de cuisine de maman /toujours aussi tranchant
Eva Limbach - (2020-02-28)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le Temps cyclique et la permanence d’un fragment du Passé dans le présent. Cycle du Temps par l’hiver qui revient en opposition avec le cours l ... >>> la suite...

Cimetière /la coquille d'escargot /pleine de pluie
Mohamad Alsari - (2020-02-16)

=== No English translation.===
Haïku porté par les archétypes de la Chute, de la Mort et de la Fragilité. La coquille est vide mais continue son existence. En allant plus loin, on pourrait voir ... >>> la suite...

premier rendez-vous- /les fumées de leurs cigarettes /s'entrelacent
Mudhar Al Iraqi - (2020-02-16)

=== No English translation.===
On trouve souvent cette idée de l'autonomie des choses dans les premiers rendez-vous. C'est comme si les choses allaient plus loin, plus vite que les personnes. A no ... >>> la suite...

Soleil de midi — /Eparpillés autour des grand-mères /les graines de tournesol
Mudhar Al Iraqi - (2020-02-16)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Il nécessite cependant une connaissance culturelle afin de le comprendre. Une figure toujours délicate hors de la zone de l'auteur. A noter le ... >>> la suite...

manifestation -/les couleurs défilent/dans la grisaille
Philippe Quinta - (2020-02-16)

=== No English translation.===
J'ai souvent noté ce contraste entre les couleurs des manifestants et la grisaille du temps. Ici, cependant, L3 a vraisemblablement un double sens lié aux grèves q ... >>> la suite...

autumn night /the call of a locomotive /and I think travel / /nuit d'automne /l'appel d'une locomotive /et je pense au voyage
Isabella Kramer - (2020-02-16)

=== No English translation.===
Ce haïku repose sur plusieurs archétypes. L'Appel, la Nuit, le Voyage, l'Espace ainsi que sur les dialectiques Moi versus le Monde et Mobile versus Immobile (rester ... >>> la suite...

blowster /throuch the scrappie's /...oorie orchestral / /gale /through the scrap yard /...eerie orchestral / /bourrasque /à travers le parc à ferrailles /...orchestral inquiétant
John McDonald - (2020-02-16)

=== No English translation.===
Cet auteur a un regard particulier sur les choses particulières. Il a une attention spéciale à la vie des choses (archetype de l'Ame des objets). A noter la struct ... >>> la suite...

last ferry /slowly opening and closing the fog
Grace Galton - (2020-02-16)

=== No English translation.===
Haïku et haïga crépusculaire en angoissant. Haïku de lenteur, de monde qui s'estompe. Impression accentuée par le fait que le bateau est le dernier. Il y traine ... >>> la suite...

intermittent lightning her menopausal transition
Hifsa Ashraf - (2020-02-16)

=== No English translation.===
Voici un haïku qui illustre très bien la notion de discours parallèles. La première partie du discours parle de meteo (atmosphère lourde, électrique...). La sec ... >>> la suite...

february walk /our breath clouds /side by side
Isabella Kramer - (2020-02-16)

=== No English translation.===
Haïku sur le motif des objets faisant la liaison entre deux personnes. Il y a comme une Ame autonome des objets (ici l'haleine) qui prolonge le discours de l'auteure ... >>> la suite...

writer's block -- /a ferry /stalled at the dock / /carnet d'écrivain -- /un ferry /bloqué à quai
Paul David Mena - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Comparaison cohérente entre les deux parties du discours. On a affaire ici à deux parties de discours disjointes mais partageant un même groupe de sèmes (l'immobi ... >>> la suite...

industrial waste -- /an otherwise great /guitar solo
Paul David Mena - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Haïku difficile à traduire et aussi à comprendre. L'auteur m'explique que la musique dont il parle en L3 est un peu heurtante et décevante:"It was a reference to ... >>> la suite...

l’œil rivé à sa montre/au fond de la tasse vide/du sucre séché
Joëlle Ginoux-Duvivier - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Un usage rare du café : celui de mesurer le temps. ... >>> la suite...

frigid job site - /the cement mixer /wheezes to life / /(chantier glacial - /la bétonnière /ahanepour rester en vie)
Barry George - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Malgré une personnification d'un objet, j'aime bien l'image de ce haïku avec l'assonance difficile à rendre à la traduction. L'important est ici le regard rare et ... >>> la suite...

Larmes - /Sur la table du café /elle laisse sa tasse
Mudhar Al Iraqi - (2020-01-31)

=== No English translation.===
A noter la très grande économie de moyens, la retenue et le choix des détails permettant au lecteur de reconstituer la situation. ... >>> la suite...

last train/a woman's scent /in a lost scarf//dernier train/le parfum d'une femme/sur un foulard perdu
The rain - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Haïku surtout porté par un noeud d'archetypes forts. Le Voyage, la Nuit, la Rencontre, la Séparation. On pourrait y ajouter le Possible parfois contenu dans la Ren ... >>> la suite...

a tiny bird/cold in my hands/night wind//un oiseau minuscule/froid dans mes mains/nuit venteuse
Sandi Pray - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Haïku porté par les archetypes de la Mort, la Fragilité, l'Abri. C'est aussi un haïku meteo car L3 contribue à créer l'atmosphère et le contexte. Cependant, ce ... >>> la suite...

eyes red/nostrils puffing smoke/all night poker//yeux rouges/narines dégageant de la fumée/poker toute la nuit
Carol Raisfeld - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Un haïku en liste de commissions comme disent les Anglo-Saxons. L'auteure pose les trois éléments en association et laisse faire le reste par le lecteur. Une figur ... >>> la suite...

along the tracks /in the dark, to where /the candles are
Sheila Windsor - (2020-01-31)

=== No English translation.===
C'est à peu près un haïku en liste de trois éléments. Mais ici, il y a une liaison forte entre ceux-ci. Indépendemment du sujet, il s'agit de trois éléments f ... >>> la suite...

vsako noč dirjava /prek neskončnih pašnikov sanj /moj brat in jaz / /galloping every night /over endless dream pastures /my brother and I / /galopant chaque nuit /sur des pâturages de rêves sans fin /mon frère et moi
Petra Lampret Golob - (2020-01-31)

=== No English translation.===
La force de ce discours réside dans la liaison entre le texte et l'image. La dynamique est différente du haïku. Sublime. ... >>> la suite...

matin de givre/le monde est encore dehors/premier café
Gérard Dumon - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Un sujet classique basé sur des oppositions Chaud versus Froid, Intérieur versus Extérieur. A noter cependant la construction en liste que l'on ne voit pas de prim ... >>> la suite...

dustfall stone /traceries of witch marks /seen here again
John Hawkhead - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Haïku difficile à traduire. Il s'agit de marques destinées à éloigner les sorcières sur un très vieux mur d'un entrepôt médieval. Elles réapparaissent avec ... >>> la suite...

faur aff lichtnin/troot /lowpin//distant lightning/trout/jumping/éclair lointain/une truite/saute
John McDonald - (2020-01-31)

=== No English translation.===
Haïku sur l'éphémère, sur la Lumière aussi. Il y a similitude entre les deux événements, mais aussi une opposition entre Grand versus Petit. Cette figure d'opp ... >>> la suite...

winter night— /moving the bookmark /to another book / /nuit d'hiver— /je déplace le signet /à un autre livre
John Stevenson - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Lenteur du temps accentuée par la nuit, un moment où rien ne se passe. On pourrait remarquer que le déplacement du signet, marquant un moment d'un texte, est une t ... >>> la suite...

Schneeverwehungen – /die leeren Seiten /in Mutters Tagebuch / /drifting snow – /the empty pages /in mother's diary / /(neige au vent – /les pages vides /dans le journal de ma mère)
Eva Limbach - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Il ne s'agit pas ici d'un haïku sur la maladie d'Alzheimer mais sur la solitude. Les jours vides sont matérialisés par les pages blanches. La neige qui tombe effac ... >>> la suite...

summer’s end /a marsh heron lifts /into dusk / /fin d'été /un héron du marais s'éleve /dans le crépuscule
John Hawkhead - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère basé sur la lenteur du monde. On peut noter des similitudes entre le vol gris du héron et la brume du crépuscule sur le marais. La fin de l'é ... >>> la suite...

frigid night /the chimney belches heat /from his love letters / /nuit glaciale /la cheminée recrache la chaleur /de ses lettres d'amour
Carol Raisfeld - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère basé sur des oppositions. Chaleur versus Froid, Intérieur versus Extérieur. Mais aussi, et c'est plus rare, Passé versus Présent. Le haïku ... >>> la suite...

Mêmes épouvantails /Dans mon pays / /Dominante en noir
Abelhak Moutachaoui - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Ce haïku possède plusieurs niveaux de lecture. La situation étant délicate, je ne la commenterai pas. Cependant, il faut remarquer qu'il s'agit d'un haïku engag ... >>> la suite...

Le bruit de la pluie, /Et rien d'autre /En cette longue nuit
Abelhak Moutachaoui - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Haïku de la lenteur du temps. Il s'agit en fait d'une phrase repliée mais sa découpe en trois segments la fait ressembler à un haïku en liste. On peut donc le vo ... >>> la suite...

jour maussade /même la bouilloire /grommelle
Gérard Dumon - (2020-01-15)

=== No English translation.===
J'aime bien ces haïkus qui ne parlent de rien mais qui le font au travers d'objets animés. L'auteur a posé le minimum d'éléments pour créer l'atmosphère. Et en ... >>> la suite...

premier café~ /l'odeur du nouveau /calendrier
Sarra Masmoudi - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Un bel effet de surprise obtenu par la juxtaposition inattendue deux objets qui donne à ce haïku de nouvel-an une résonnance particulière. La surprise se fait tou ... >>> la suite...

Gouttes de pluie - /Sur le tapis de prière /les paumes des mains vers le ciel !
Mudhar Al Iraqi - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Haïku à lectures multiples, jouant sur un glissement de sens juste à la fin du discours. De nouveau, cette figure entraine le lecteur à une réinterprétation du ... >>> la suite...

filet de bois sec - /le prix /d'une place de cinéma
Philippe Quinta - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Ce haïku est basé sur la juxtaposition improbable de deux éléments marquants sans relation sémantique entre eux. Et pourtant, il produit un effet en se référea ... >>> la suite...

la lune se cache /la pâte à gaufres en silence /monte dans le bol
Frédérique Leriche - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Haïku étrange. En surface, il est porté par des oppositions similitudes entre la pâte, le bol et la lune sur les sèmes de blancheur, rotondité, surface grelée. ... >>> la suite...

each window its own night train / /à chaque fenêtre son train de nuit
Alan Summers - (2020-01-15)

=== No English translation.===
A delà de son discours de surface parlant d'un train reflété par plusieurs fenêtres, on pourrait y trouver un discours profond plus complexe et plus lourd. Celui ... >>> la suite...

history repeats /the old station clock /aligns its hands / /l'histoire se répète /la vieille horloge de la gare /aligne ses aiguilles
John Hawkhead - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Haïku mystérieux. On a l'impression que quelque chose de grave va se passer. ESt-ce que cela provient d'une idée profonde que ce sont les horloges qui produisent l ... >>> la suite...

America first -- /a line forms /for the taco truck / /America first -- /une file se forme /au camion de tacos
Paul David Mena - (2020-01-15)

=== No English translation.===
Haïku politique et engagé. Le message est sous-jacent mais clairement visible sous un discours de surface amusant et objectif. L'auteur dit au niveau profond et lai ... >>> la suite...

Sur la nappe tachée /on n’en finit plus de ramasser /des étoiles en plastique
Gérard Mathern - (2019-12-31)

=== No English translation.===
J'aime bien la compacité de ce discours. En trois lignes, il nous dit tout d'une fin de soirée de fête. Le plus fort est qu'il ne s'agit pas formellement d'une lis ... >>> la suite...

garden party /a sound crew checks /the microphone / /garden-party /une équipe de son vérifie /le micro
Carol Raisfeld - (2019-12-31)

=== No English translation.===
C'est surtout le haïga qui est parlant. Le texte ne constitue que la moitié du discours. C'est donc un pur haïga et non un haïku illustré. ... >>> la suite...

high tide --/the smell of weed/by the docks//marée haute --/l'odeur d'herbe/sur les docks
Paul David Mena - (2019-12-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un glissement de sens en L2. L'herbe a ici un double sens qui oblige à une relecture du discours et à réévaluer L1 (marée haute). Une figure pou ... >>> la suite...

waning moon -- /my mother pretends /to know who I am / /lune décroissante -- /ma mère prétend /savoir qui je suis
Paul David Mena - (2019-12-31)

=== No English translation.===
Haïku d'amosphère mais utilisant un contexte meteo pour planter le décor psychologique. Paul David Mena est passé maître dans cette figure. A noter aussi la mani ... >>> la suite...

December morning/the scent of coffee beans/and cinnamon toast//matin de décembre/l'odeur de grains de café/et toast à la cannelle
Grace Galton - (2019-12-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère utilisant plusieurs sens. Le toucher par le froid extérieur et la texture du toast, le goût pour la cannelle, l'odorat pour le café. Il est as ... >>> la suite...

hospice tea... /for a moment Mother /remembers my name / /thé à l'hospice ... /pendant un moment Maman /se rappelle mon nom
Grace Galton - (2019-12-31)

=== No English translation.===
Un autre haïku sur la maladie d'Alzheimer. Il faut dire que les auteur(e)s de haïku sont en général déjà âgés et donc leurs parents, plus encore. Ce haïku tr ... >>> la suite...

le rythme effréné /du lave-linge~ /dernier de l'an
Sarra Masmoudi - (2019-12-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une juxtaposition, c'est-à-dire une mise en rapport d'éléments disjoints (non en rapport habituel). Cette figure pose un problème lors du rangeme ... >>> la suite...

just cold enough/for puddles to freeze . . ./cubist moon//juste assez froid/pour geler les flaques . . . /lune cubiste
Bill Waters - (2019-12-31)

=== No English translation.===
Un autre haïku utilisant une juxtaposition inattendue. Tout le monde voit la flaque fracturée en éclats de glace reflétant différement la lune. Mais le lecteur n ... >>> la suite...

Au clair de la lune /une main blanche /ferme un volet
Christophe Jubien - (2019-12-31)

=== No English translation.===
Etrange haïku, haïku de l'étrange. Formellement, c'est une phrase repliée. Mais, suite à la disposition des éléments, je ne l'ai pas vu ainsi au début. L'impo ... >>> la suite...

end of the line — /railway carriage /rusting on the tracks / /bout de la ligne - /wagon de chemin de fer /rouillant sur les rails
Bill Waters - (2019-12-15)

=== No English translation.===
Haïku porté par le concept de sabi, le charme des choses qui ont vécu. Ce sont aussi les archetypes du Temps, de la Chute qui sont à l'oeuvre dans ce discours. A ... >>> la suite...

une ombre solitaire /sur la chaise en bois /fin d'automne
Hamid Wahibi - (2019-12-15)

=== No English translation.===
On imagine une chaise sur une terrasse avec l'hiver qui vient. Tout concourt à la Chute, un archetype de l'arrivée de la fin de l'été, de la Vie. Häiku d'atmosph ... >>> la suite...

afternoon break — /the hooker savors a hotdog /before the evening rush / /pause de l'après-midi — /la prostituée savoure un hot-dog /avant le rush du soir
Carol Raisfeld - (2019-12-15)

=== No English translation.===
Comique de situation à l'humour grinçant. Carol a une manière très fine de dire les choses parfois très lourdes. ... >>> la suite...

première gelée/l’aspic de saumon tremblote/dans l’assiette
Joëlle Ginoux-Duvivier - (2019-12-15)

=== No English translation.===
Un exemple de haïku basé sur une similitude et un jeu de mots. L1 possède un kigo (marqueur de saison) qui en fait est un élement autre. Il y a glissement de sens ... >>> la suite...

vapeur de pisse./la journée s'annonce/froide
Hamid Wahibi - (2019-12-15)

=== No English translation.===
Un haïku dans la tradition du haïku japonais, cru et humoristique. La vraie vie. ! Ce haïku est basé sur des oppositions : Moi versus le Monde, Chaud versus Froid ... >>> la suite...

lune froide/dans la bouillotte de graines/une odeur de lavande
Evelyne Bélard - (2019-12-15)

=== No English translation.===
Haïku complexe, porté par les dialectiques (oppositions) Intérieur versus Extérieur, Chaud versus Froid, Haut versus Bas et l'archetype de l'Abri. Il y a en plus ... >>> la suite...

grève générale - /partout dans le jardin /le givre craque
Vincent Hoarau - (2019-12-15)

=== No English translation.===
Et voilà un haïku politique (engagé) réussi. Il met en rapport de similitude deux parties séparées de discours. Une grève où les structures craquent et du giv ... >>> la suite...

pluie glaciale- /dans mon cahier impassibles /de grands oiseaux bleus
Francine Aubry - (2019-12-15)

=== No English translation.===
Un haïku basé sur des oppositions fortes : Intérieur versus Extérieur, Froid versus Chaud, gris versu Couleur, Moi versus le Monde. J'aime bien l'opposition 'plui ... >>> la suite...

house for sale -- /dismantling /the wheelchair ramp / /(maison à vendre -- /démantèlement /de la rampe d'accès pour fauteuil roulant)
Paul David Mena - (2019-12-15)

=== No English translation.===
Haïku porté par l'archetype de la Chute et de l'inéluctabilité du Temps.. Tout est joué, le propriétaire de la maison est parti sans retour, même sa trace disp ... >>> la suite...

wild horses /graze the dry grass /dusting of snow / /des chevaux sauvages /broutent l'herbe sèche /neige poudreuse
Sharon Rhutaseljones - (2019-12-15)

=== No English translation.===
Haïku tout en atmosphère où il ne se passe rien. Pourtant, le discours porte une inquiétude sourde au second niveau de lecture. La neige arrive sur une prairie pe ... >>> la suite...

into the silence/the piercing wail/of the night express//dans le silence/le hurlement perçant/de l'express de nuit
Grace Galton - (2019-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur plusieurs archetypes importants. La Nuit, le Cri (dans la nuit), le Voyage (et par là, l'Espace). La juxtaposition des ces éléments donne un force ... >>> la suite...

bouillonnement /de la bassine à confiture ~ /brume d'automne
Jeanine Chalmeton - (2019-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le motif temps froid versus nourriture chaude. Une conjonction d'opposition Interieur versus Exterieur, Chaud versus Froid avec l'archetype de l'Abri ... >>> la suite...

Manège chromé/des jeunes filles fardées/encore jolies
Gérard Mathern - (2019-10-31)

=== No English translation.===
Un merveilleux haiga illustrant le concept de sabi, le charme des choses qui ont vécu. ... >>> la suite...

fall afternoon . . /pockets full of seeds /and dreams / /après-midi d'automne . . /des poches pleines de graines /et des rêves
Sandi Pray - (2019-10-31)

=== No English translation.===
C'est un schéma que l'on retrouve assez souvent. Celui de l'objet en poche qui sert de support au discours. Parfois, il évoque le souvenir. Ici, c'est plutôt le fu ... >>> la suite...

marché bondé~ /trois grenades planquées /entre les oranges
Sarra Masmoudi - (2019-10-31)

=== No English translation.===
Haïku d'une parfaite ambiguïté. Il existe en effet plusieurs lectures possibles au niveau superficiel. Surtout pour les coincés de la peur, de plus en plus nombre ... >>> la suite...

chaude journée d'Octobre~ /la jupe entrouverte /d'une salade iceberg
Sarra Masmoudi - (2019-10-31)

=== No English translation.===
J’ai trouvé amusant ce haïku jouant sur les similitudes. A noter aussi l'opposition Chaud versus Froid au second sens d'iceberg (type de salade et glaçon imposan ... >>> la suite...

dimanche de pluie/le bruit du canif/ouvrant les pages
Gérard Dumon - (2019-10-31)

=== No English translation.===
Haïku assez spécial. Il allie plusieurs figures, ici complémentaires. L'utilisation de la meteo comme contexte d'un discours profond sur le Temps , la vacuité de ... >>> la suite...

maison vendue--/une ombre dans le salon/soleil d'automne
Choupie Moysan - (2019-10-15)

=== No English translation.===
Etrange haïku très ouvert quant à sa signification. Est-ce le nouvel occupant, est-ce un squatter ? Il est impossible de la dire. Cette figure laisse un grand rôl ... >>> la suite...

midnight.../the steady rhythm /of her IV drip//minuit .../le rythme régulier/de son intraveineuse
Grace Galton - (2019-10-15)

=== No English translation.===
Le Temps s'écoule lentement, goutte à goutte. Minuit est un cap à passer. Il est le vide du jour, le moment où celui-ci bascule. Verse comme disent les Chinois. L ... >>> la suite...

feuilletant un vieux livre /entre les pages /cet automne là!
Rachida Jerbi - (2019-10-15)

=== No English translation.===
Non-dit. Un haïku à la grande force évocative. Il laisse le lecteur construire le discours ébauché à partir de son vécu. Une figure très efficace pour faire r ... >>> la suite...

de l'eau/sur la pierre d'encre--/pleine lune
Choupie Moysan - (2019-10-15)

=== No English translation.===
Un haïku très chargé de sens, reposant sur des oppositions très fortes de contrastes. Blanc versus Noir, Haur versus Bas, Pierre versus Eau. Des partages de sème ... >>> la suite...

écho de dispute~/au fond du jardin les grenades/éclatées
Sarra Masmoudi - (2019-09-30)

=== No English translation.===
Le double sens du mot ‘grenade’ fonctionne toujours très bien. ... >>> la suite...

another noon/still standing/in my father’s shadow
John Hawkhead - (2019-09-30)

=== No English translation.===
'another noon' means "another day passing" but also is the point where the sun is highest and my shadow is smallest. So my father's legacy is that he was a fantastic ... >>> la suite...

marée très très haute-/moi aussi je marche/sur l'eau….
Francine Aubry - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Etrange haïku qui pourrait être lu de plusieurs manières. Le discours peut être concret : une promenade sur la plage avec le motif du ciel dans la flaque (ici la ... >>> la suite...

weet  - /in seelent causeys /the scrinchin o snails / /rain  - /in silent streets /the crunching of snails / /pluie - /dans les rues silencieuses /l'écrasement des escargots
John McDonald - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Qui n'a pas en mémoire ce drame total de l'écrasement d'un coquille d'escargot ? Un petit animal pour lequel nous avons souvent de la compassion. Ici, le bruit faib ... >>> la suite...

sur le plastique blanc/d'un fauteuil de jardin/un reflet de lune
Damien Gabriels - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Une variante du motif du reflet de lune sur une surface liquide. Il semble que le reflet ait une activité certaine dans les haïkus. A noter ici, l'originalité de l ... >>> la suite...

voie lactée -/un bourdon noctambule/dans le laurier blanc
Damien Gabriels - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Oppositions Haut versus Bas, Grand versus Petit, Infini versus Ephémère, liées par le sème de blancheur. ... >>> la suite...

my breath/on the phone’s screen/hurricane watch//mon haleine/sur l'écran du téléphone/alerte ouragan
Sandi Pray - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Le haïku est un genre très bref. Il peut s'écrire 'sur le motif'. On trouve donc ainsi des instantanés de situation parfois dramatiques, juste notés sans fioritu ... >>> la suite...

fitful sleep — /a single bark in the dark /then silence / /sommeil agité — /un seul aboiement dans le noir /puis le silence
Bill Waters - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les archétypes de Cri dans la Nuit. Le discours a, ici, un fond psychologique profond, décelable par l'insomnie qui est un moment particulier et un ... >>> la suite...

distant thunder/white curtains billow/in the dusk//tonnerre lointain/des voilages blancs ondulent/dans le crépuscule
Bill Waters - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Etrange opposition entre la puissance et violence de l'orage et la légèreté des rideaux. Similitude entre les vents d'orage et celui qui agite le voilage. Oppositi ... >>> la suite...

waking up /with freckles & curls /summer break / /s'éveiller /avec des taches de rousseur et des boucles /pause estivale
Debbi Antebi - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Partage de sèmes entre été et rousseur des taches. Je trouve la construction avec le contexte en fin plus active que s'il était au début. L'idée est que cela su ... >>> la suite...

chrysalis/in dawn’s blue light/a body bag//chrysalide/dans la lumière bleue de l'aube/un sac mortuaire
John Hawkhead - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Tout en atmosphère, ce haïku a plusieurs lectures possible au niveau superficiel. L'incertitude sur la vie de la chrysalide crée un trouble qui force le lecteur à ... >>> la suite...

summer moon/visits the attic and touches/father's journal
Nicholas David Klacsanzky - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Haïku porté par les archetypes de la Rencontre, du Passé qui surgit dans le présent, de la Chose enfouie encore active. Les greniers sont des endroits mystérieux ... >>> la suite...

Fin d'été /Le Cri de criquet s'estompe /Dans le brouillard
Meryem Lahlou - (2019-09-15)

=== No English translation.===
Haïku porté par les archétypes du Cri, de la Chute. Le brouillard marque le début de l'hiver mais c'est aussi un symbole de la disparition. A noter cette sensatio ... >>> la suite...

premier thé - /la rumeur lointaine /d'une moto
Catherine Touzé-Ruiz - (2019-09-15)

=== No English translation.===
La force de ce haïku réside dans le minimalisme de son discours. Tout en atmosphère, son activité repose sur un seul détail qui plante le décor. L'auteure a uti ... >>> la suite...

chaleur sans fin -- /dans les chromes de l'auto /les nuages à l'étroit
Bernard Dato - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Ce haïku est basé sur une juxtaposition improbable entre nuages et chromes de voiture. Une figure qui, lorsqu'elle est réussie comme ici, donne de la force au disc ... >>> la suite...

l'odeur de melon/s'échappe de la cave~/lune du matin
Sarra Masmoudi - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Haïku mobilisant plusieurs sens, une figure toujours efficace. L'odeur du melon s'oppose ou plutôt se combine à la lumière de la Lune. On peut aussi y voir une op ... >>> la suite...

la douceur /de la figue noire dans ma bouche~ /soir sans lune
Sarra Masmoudi - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose de mystérieux dans ce haïku et c'est cela qui lui donne sa force. Les deux élements (L12 et L3) possèdent des sèmes communs (le sombre,la ro ... >>> la suite...

moonlit /our cell phones charging /side by side
Barry George - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Une variante des tasses de café ou des verres de vins côte-à-côte. Il y a ici un procédé implicite de substitution entre les personnes et les smartphones. Une v ... >>> la suite...

refilling the pill box /rain begins to wash /the blossoms away / /recharger la boîte à pilules /la pluie commence à délaver /les fleurs
Bryan Rickert - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur l'archetype de Temps qui passe, matérialisé par deux éléments différents (la boite et les fleurs) tous deux portant l'archetype et donc, les ... >>> la suite...

August heat /the sizzle /of thick cut bacon / /chaleur d'août /le grésillement /de bacon coupé épais
Bryan Rickert - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Une belle association entre des éléments liés par le sème de chaleur. Economie de moyens aussi, le contexte est représenté par deux éléments. Tout est dit, ri ... >>> la suite...

in the attic /grandpa's rabbit's foot /and Purple Heart
Carol Raisfeld - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Purple Heart est une décoration militaire américaine accordée aux blessés de guerre. La juxtaposition des éléments donne de la résonnance aux discours. La red ... >>> la suite...

distant horizon –/the blue line/on the pregnancy test//horizon lointain -/la ligne bleue/du test de grossesse
Eva Limbach - (2019-09-08)

=== No English translation.===
L'association improbable entre ces deux éléments donne une activité particulière au discours. Il s'agit d'un association car ils possèdent en commun des sèmes d ... >>> la suite...

Fenêtre ouverte/de la maison voisine/odeur de café
Chantal Toune - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Haïku minimaliste mais tous les éléments y sont. Il s'appuie aussi sur une odeur riche, celle du café, toujours efficace. A remarquer, la manière dont l'auteure ... >>> la suite...

faltering light .../alone with the cry/of a loon//lumière faiblissante ..../seul avec le cri/d'un huard
Liu Chen-ou - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Deux archetypes importants donnent à ce haïku une activité particulière. Celui de la Nuit qui vient, une crainte millénaire ancrée au plus profond de nous. Et c ... >>> la suite...

vieille voisine - /les fissures /de son toit
Vincent Hoarau - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Discours feuilleté. Le niveau de surface parle du toit. Le niveau profond parle de la voisine... Une figure efficace trouvant ses sources dans la nuit des temps (par ... >>> la suite...

là au fond /le ventilateur /pour personne
Philippe Quinta - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Quelques haïkus décrivent des situations de solitude des objets. L'auteur a remarqué cela et l'a noté. Cela doit correspondre à quelque chose de particulier en n ... >>> la suite...

solstice d'été - /l'étreinte de la mère avec sa fille
Marin Rada - (2019-09-08)

=== No English translation.===
Haïku étrange à la fois par le peu d'informations sur le contexte, par la profondeur de la situation, par le lien entre les deux personnes et un moment particulier ... >>> la suite...

maison en ruine — /paisiblement quelques arbres /y vivent
Bernard Dato - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Haïku porté par l'archetype de la Vie qui triomphe. Les arbres survivent à la chute de la maison. Un Schéma très fort. La partie la plus importante et située ju ... >>> la suite...

regard brûlant — /dans son éventail l'air chaud /du flamenco
Bernard Dato - (2019-08-05)

=== No English translation.===
On dira que ce n'est pas un haïku à cause de L1 (figure). Il en a cependant beaucoup de traits. La référence saisonnière, la concision, le sens et la force du d ... >>> la suite...

Café de l'aube - /le bruit de la cuillère /sur le carrelage
Sandrine Waronski - (2019-08-05)

=== No English translation.===
J'aime bien les haïkus de café. Ils ont toujours une atmosphère spéciale. Le café est un élément aux connotations très riches et complexes. Ce haïku marque u ... >>> la suite...

autumn languor /the soft shadows /of dying roses / /langueur automnale /les ombres douces /des roses mourantes
Grace Galton - (2019-08-05)

=== No English translation.===
L'automne est la saison juste avant... Ce haïku est porté par l'archétype de la Chute et de la Mort. Il porte aussi l'effort désespéré de la Vie, qui voudrait q ... >>> la suite...

summer picnic/my daughter's shadow/wearing daisies//pique-nique estival/l'ombre de ma fille/habillée de marguerites
Grace Galton - (2019-08-05)

=== No English translation.===
J'aime bien la lenteur de ce haïku. Il y a quelque chose de spécial avec cette ombre vêtue de fleurs. Peut-être l'archetype de l'autonomie de l'Ombre, un sujet my ... >>> la suite...

flonflons au loin /dans les ruelles du village /le vent sent le sucre
Joëlle Ginoux-Duvivier - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Il me fait penser à une chanson de Souchon. A noter : la construction par touches de l'atmosphère, l'utilisation de deux sensations différentes, et le rapprochemen ... >>> la suite...

before we crest /the sand dune’s tip /the question … / /avant que nous ne passions /la crête de la dune de sable /la question ....
Maggie Kennedy - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Haïku en une phrase repliée mais deux sections. Il tire sa force dans son inachèvement qui force le lecteur à le complèter en mémoire court-terme avant de le ra ... >>> la suite...

pluie d'été - /dans mon mojito /un centilitre de ciel
Ben Coudert - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Ben a toujours des compositions sortant de l'ordinaire. Le schémà du ciel dans le récipient est fréquent mais c'est toujours en reflet. Ici, tout est original : l ... >>> la suite...

drenched in mist /the white-faced heron /shorter / /trempé dans la brume /le héron à face blanche /plus court
Cynthia Rowe - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le schémà de la sensation renforcée. L'auteure a le sentiment que quelque chose a changé. Elle capture ce moment. Un des traits marqueurs du haï ... >>> la suite...

her empty nursery . . . /a sudden breeze lifts /the floral curtains
Cynthia Rowe - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Haïku étrange par l'ouverture laissée au lecteur, par le contexte non défini sur lequel plane un doute. Il capture aussi un instant éphémère. A noter le rôel ... >>> la suite...

long exhale -/a steady rain/on the tin roof//longue expiration -/une pluie continue/sur le toit de tôle
Robyn Cairns - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère mêlant une situation objective (l2-L3) avec un sentiment au second niveau de lecture (L1). ... >>> la suite...

night drizzle /puddles fill with streetlights /instead of stars / /bruine nocturne /les flaques se remplissent des lampes de la rue /au lieu d'étoiles
Catherine - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le schéma du ciel (ici le motif des étoiles) dans les flaques. A noter le rôle de la Lumière qui fait penser à des lucioles et les oppositions H ... >>> la suite...

strašna vrućina - /u susjede procvao /svekrvin jezik / /a very hot day - /Mother-in-law's tongue in bloom /by my neighbor / /Journée très chaude - /la langue de la belle-mère en fleur /chez mon voisin
Djurdja Vukelić-Rožić - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Tout en finesse, ce haïku à plusieurs sens de lecture. Deux discours parallèles partageant les mêmes mots, chaue mot à double sens. Un miracle que cela survive a ... >>> la suite...

assise à l'écart /sous ses cheveux blancs - /sa mémoire de neige
Gérard Dumon - (2019-08-05)

=== No English translation.===
L3 est une image poétique n'ayant pas normalement sa place dans un haïku. Cependant, elle apporte une force glaçante au discours et en plus, elle exprime parfaitem ... >>> la suite...

soleil de juillet /elle revient de la plage /vanille-framboise
Gérard Dumon - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la juxtaposition d'éléments pour construire une atmosphère. J'aime bien l'économie de moyens de L3 pour nous dire en deux mots tout un tableau. U ... >>> la suite...

they disregard /the No Trespassing sign! /violets / /elles s'en foutent /du panneau défense d'entrer ! /les violettes
Bill Waters - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Opposition entre la Nature et notre monde construit et artificiel. A noter la figure de dislocation du discours qui consiste à préciser ultérieurement le sujet exp ... >>> la suite...

so much bigger/than its bottle —/essence of lavender//tellement plus grand/que son flacon —/l'essence de lavande
Bill Waters - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Un autre haïku basé sur une dislocation du discours. Le sujet n'est défini qu'a posteriori. Ici, on a en plus la particularité que le pronom sujet n'est pas expri ... >>> la suite...

forest vines/have seized the steering wheel/crow’s caw
Garry Eaton - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les archetypes de la Chute et de la Vie qui triomphe. On peut aussi noter l'opposition entre Sauvage (lianes, corneilles) et Construit (véhicule aba ... >>> la suite...

shade of the church/she says she’ll show me hers/if I show her mine
Garry Eaton - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Tout en allusions, un haïku intimiste et délicat. L1 ajoute cependant une touche plus sombre qui en dit plus long sur le contexte. N'empêche, la fraîcheur et l'in ... >>> la suite...

haze of gnats/around the porch light/milky way
Sharon Rhutaseljones - (2019-08-05)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur une opposition-similitude. Opposition entre Haut versus Bas, Grand versus Petit. Similitude des points lumineux (étoiles et insectes). Une ouvert ... >>> la suite...

autumn leaves /I add orange peel /to the potpourri / /feuilles d’automne /j’ajoute une pelure d’orange /au pot-pourri
Garry Eaton - (2019-06-15)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur une opposition-similitude. Opposition de couleurs (feuilles mortes versus orange), d’odeurs, et de types (feuilles versus fruits). Similitude de ... >>> la suite...

fin d'après-midi - /le grincement de la balançoire /ralentit
Damien Gabriels - (2019-06-15)

=== No English translation.===
Un bel exemple de notation du temps. Ici, un fragment qui a attiré l’attention de l’auteur. A noter la similitude entre la fin de la journée et le ralentissemen ... >>> la suite...

night bus /the emptiness /well lit / /bus de nuit /le vide /bien éclairé
Bryan Rickert - (2019-06-15)

=== No English translation.===
Haïku d’atmosphère reconstituée par la juxtaposition de détails. Le caractère minimaliste mime bien le sujet. Une figure à étudier pour les bavards qui se se ... >>> la suite...

new moon -- /the final /mortgage payment / /nouvelle lune -- /la dernière /traite
Paul David Mena - (2019-06-15)

=== No English translation.===
Un bel effet de juxtaposition d’éléments qui fait découvrir le discours implicite de l’auteur. A noter la similitude entre l’apparition d’une nouvelle lune ... >>> la suite...

crépusculaire /la danse des paludiers /autour des brouettes
Pascale Senk - (2019-06-15)

=== No English translation.===
Haïku minimaliste d’atmosphère avec une touche indéfinissable, vraisemblablement liée à la Nuit qui vient. ... >>> la suite...

tea steam-- /inhaling ginger /under lamp light / /vapeur du thé -- /respirant le gingembre /sous la lampe
Robyn Cairns - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Haïku mêlant plusieurs sens, une figure toujours efficace qui donne au haïku de l'activité "physique". Un autre intérêt de ce haïku est d'introduire la notion ... >>> la suite...

flower moon -- /last stop /of the bachelorette party / /(lune des fleurs -- /dernier arrêt /de l'enterrement de vie de jeune fille)
Paul David Mena - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Tout en allusions, ce discours elliptique est basé sur la juxtaposition d'éléments ayant par ailleurs des éléments sémantiques communs (fleur, virginité, nouve ... >>> la suite...

ignoring the caution light/a pair of red-tailed hawks
Paul David Mena - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un thème fréquent. L'opposition entre les oiseaux (archétype du Libre, du Sauvage) et notre vie dans un monde artificiel. Les arrêts forcés sur ... >>> la suite...

après manif -/les gilets bleus filtrent/le vent
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Amusant ! Ce haïku vieillira cependant mal car il est basé sur une référence "culturelle", les "gilets jaunes". Qui le comprendra dans 10 ans ? A noter le glissem ... >>> la suite...

le son des grains de café moulus -- /la pluie du matin
Marin Rada - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Un bel effet de juxtaposition qui produit une atmosphère; ce qui le distingue d'une énumération banale (so-what haiku). En deux lignes, tout est dit. A noter l'act ... >>> la suite...

morning dew /pearls dancing /on a spider's web / /jutranja rosa /perle plešejo /na pajkovi mreži / /rosée du matin /danse des perles /sur le web d'une araignée
Petra Lampret Golob - (2019-05-30)

=== No English translation.===
J'aime bien l'image. Mais j'ai apprécié la traduction en français qui renferme une subtilité. Le mot "web" est mal traduit. Ce devrait être "toile". mais ici, Il ... >>> la suite...

my old man /left some seeds /to plant / /moj stari /je zapustil nekaj semen /za sajenje / /mon vieux /a laissé quelques graines /à planter
Petra Lampret Golob - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Le mot ‘star' en serbe signifie "vieux, âgé". J'ai donc traduit littéralement et familièrement. ... >>> la suite...

weathered wall- /a hint of the height marks /left behind / /mur défraîchi - /un reste de traits de croissance /oubliés
Arvinder Kaur - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la marque du Temps qui passe et sa dégradation des choses. Le thème se rencontre parfois, souvent avec ce lien à trace de la vie d'une personne. U ... >>> la suite...

in the mirror /the stranger coughs /morning fog / /dans le miroir /l’étranger tousse /brouillard matinal
Elancharan Gunasekaran - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Le thème fréquent de l'autre soi dans le miroir. Il se double ici d'une image dégradée, au propre comme au figuré. Un haïku psychologique réussi car l'auteur s ... >>> la suite...

after midnight/squashed roach/still moving//après minuit/le cloporte écrasé/bouge encore
Elancharan Gunasekaran - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Haïku banal à première vue, tant par son sujet que son traitement. Tout est dit, en apparence. Cependant, le moment et surtout la notion implicite de durée, lui a ... >>> la suite...

helicopter seeds/crash land—/graduation day
Maggie Kennedy - (2019-05-30)

=== No English translation.===
Un bel exemple de discours parallèles unis par certains sèmes (la dureté de la Vie, le mur de la réalité, le détachement d'un environnement connu et sûr, l'env ... >>> la suite...

lent jour de jeûne -/étirements du chat /repu
Rachida Jerbi - (2019-05-15)

=== No English translation.===
Tout est long et lent dans ce haïku. L'auteure nous dit la lenteur du temps en se servant d'une image partagée, comprise de tous. Il y a donc un discours explicite ... >>> la suite...

cabanon de vignes~ /le rouge /d'un graffiti
Annie Chassing - (2019-05-15)

=== No English translation.===
Plusieurs dispositifs intéressants dans ce haïku. Le premier, en L2, est un changement de sémantique de 'rouge', qui passe d'une allusion au vin à une couleur d'i ... >>> la suite...

crépuscule /les piaillements inquiets /de la merlette
Gérard Dumon - (2019-05-15)

=== No English translation.===
Tous les éléments concourrent à créer l'atmosphère du discours. Voici un haïku qui en dit plus dans l'esprit du lecteur que ce que l'auteur n'a exprimé. Un bel ... >>> la suite...

nuit sans étoiles ~ /dans une boîte à café /une fourmi souffre d'insomnie
Meryem Lahlou - (2019-05-15)

=== No English translation.===
Haïku dont l'activité repose sur la juxtaposition inattendue d'éléments, tous liés à la noirceur. J'ame bien L3 malgré qu'il soit un avis de l'auteure. Il appo ... >>> la suite...

diagnosis day/coffee rings left/on the counter//jour du diagnostic/les ronds de café laissés/sur le comptoir
Ben Moeller-Gaa - (2019-05-15)

=== No English translation.===
Haïku à discours elliptique. L'essentiel n'est pas dit mais deviné (fourni) par le lecteur. Une figure très efficace d'économie de place. Elle est aussi très ad ... >>> la suite...

lighting cigarettes/from each other's cigarettes/the slow setting sun
John Hawkhead - (2019-05-15)

=== No English translation.===
Haïku de lumière qui s'éteint basé sur plusieurs archétypes. La Lumière qui meurt (rouge), La Nuit qui vient, le Point Actif (bout de la cigarette et le rond du ... >>> la suite...

closing time /empty bottles /empty faces / /heure de fermeture /bouteilles vides /visages vides
Bryan Rickert - (2019-05-15)

=== No English translation.===
J'aime bien ces haïkus basés sur la juxtaposition. Celui-ci cependant n'est pas "une liste de commission (grocery list). Il mime la situation par sa disposition et ... >>> la suite...

long winter night/I show him my scar/in the shape of the moon//longue nuit d’hiver/je lui montre ma cicatrice/en forme de lune
Lucy Whitehead - (2019-05-05)

=== No English translation.===
Haïku tout en similitudes, à la fois au niveau de surface (formes de la cicatrice et de la lune) et au niveau profond (blancheur de la peau de de la lune, froideur ... >>> la suite...

salle de bain -/dehors et dedans/brume de printemps
Damien Gabriels - (2019-05-05)

=== No English translation.===
Faire attention, vivre le détail insignifiant, ou comment ne pas s'ennuyer et avoir une vie riche. Mais c'est surtout la mise en rapport entre les deux brumes qui, p ... >>> la suite...

café de l'écluse - /dans le rond du réverbère /rassemblement d'oies
Damien Gabriels - (2019-05-05)

=== No English translation.===
Surprise, surprise. L'art d'étonner son lecteur. Ce mécanisme "oblige" à une réévaluation complète du discours pour le rendre cohérent dans sa nouvelle interpr ... >>> la suite...

taille de fin d'hiver -/le vieux sécateur/rechigne un peu
Damien Gabriels - (2019-05-05)

=== No English translation.===
L'art de donner vie à un objet sans le personnifier. Le haïku, c'est aussi une figure qui porte une attention aux objets banals de notre vie et à l'attachement que ... >>> la suite...

premières asperges/un parfum du printemps /en pissant
André Cayrel - (2019-05-05)

=== No English translation.===
Haïku cru et si vrai. Ne jamais oublier cette composante du genre ! ... >>> la suite...

yesterday’s funeral /the lingering scent /of mother’s lilies / /enterrement d'hier /l'odeur persistante /des lys de maman
Cynthia Rowe - (2019-05-05)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude entre persistance d'une odeur et d'un souvenir.A noter que seule une des composantes est explictement nommée, l'autre est sous-entendu ... >>> la suite...

first spring light/she deletes /her fertility app
Eva Limbach - (2019-05-05)

=== No English translation.===
Haïku d'espoir. Sa force réside dans la jxtaposition inattendue entre une composante d'environnement (L1) et une du monde artificiel et technologique (l3). A noter ... >>> la suite...

withered peony /her love story /after menopause / /pivoine fanée /son histoire d'amour /après la ménopause
Hifsa Ashraf - (2019-05-05)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude et le sens du Temps. On peut aussi y voir un sursaut de la Vie face au Temps de la Chute. A noter le choix de la fleur à la chair un p ... >>> la suite...

before the rest /of the world awakens/iris shoots//avant que le reste/du monde s’éveille/pousses d’iris
Sondra Byrnes - (2019-05-05)

=== No English translation.===
Ce haïku fait partie de ceux, très rares, qui ne s'expliquent pas. Il a pour moi un charme magique. On le lit puis il agit. ... >>> la suite...

premières lueurs /le lent déploiement des feuilles /de thé dans la tasse
Delphine Eissen - (2019-05-05)

=== No English translation.===
Matérialisation de la lenteur du Temps. Mais au delà, c'est l'idée du Temps qui s'ouvre qui donne la force à ce haïku. Le futur (présent dans la journée qui co ... >>> la suite...

balançoire à la lune/son soutien/Sur la corde à linge
Mohamad Alsari - (2019-03-09)

=== No English translation.===
A noter le parallèlisme entre L1 et L3 avec un effet de rime. ... >>> la suite...

subway to work /the scent of meditation /on my sweater / /metro vers le travail /l’odeur de la méditation /sur mon pull
Nicholas David Klacsanzky - (2019-02-28)

=== No English translation.===
J'aime bien cette juxtaposition improbable d'éléments, ainsi que leurs oppositions : odeur versus méditation, méditation versus travail, odeur, méditation versus ... >>> la suite...

backwaters -/i row my boat/into sunshine//(marigot -/je mène mon bateau/dans le soleil)
Arvinder Kaur - (2019-02-28)

=== No English translation.===
Ombres et lumières, la grande opposition de nos archétypes majeurs au travers d'un geste peut-être naturel : ramener l'esquif dans la chaleur du soleil. Il navigue ... >>> la suite...

fish market /mackerels gaze /to the heavens / /marché aux poissons /les maquereaux regardent /vers les cieux
Bryan Rickert - (2019-02-28)

=== No English translation.===
Tout le désespoir (supposé) du monde dans ce regard des poissons vers le Ciel. En fait, ce devrait être vers l'eau. L'image est ici anthropomorphe et donc, nous pa ... >>> la suite...

heat lightning— /the first drop of sweat /on her chin / /éclair de chaleur — /la première goutte de sueur /sur son menton
John Wisdom - (2019-02-28)

=== No English translation.===
Court-metrage. L'auteur pose un minimum d'éléments en les juxtaposant et fait naître le besion d'une prolongation pour constituer un discours qui satisfait notre c ... >>> la suite...

rusted gate /old lilacs blooming /for no one / /porte rouillée /des vieux lilas en fleurs /pour personne
Debbie Strange - (2019-02-28)

=== No English translation.===
Un beau haïku mêlant le sabi (charme des choses qui ont vécu), l'archetype de la Vie qui triomphe, celui de la solitude, de la Fragilité et des oppositions Passé ... >>> la suite...

overnight snow /his side of the bed /untouched / /(neige de la nuit /son côté du lit /vierge)
Debbi Antebi - (2019-02-28)

=== No English translation.===
Difficulté de la traduction d'un haïku aussi fragile, dont la force repose sur le choix des mots impossible à rendre en traduction. C'est aussi un haïku avec un d ... >>> la suite...

in and out/of the confessional/winter light//dedans et dehors/du confessional/lumière d'hiver
Liu Chen-ou - (2019-02-28)

=== No English translation.===
Un haïku très riche en discours profonds. Plusieurs possibilités laissées à la liberté du lecteur. On peut remarquera aussi qu'un discours de protestation peut ... >>> la suite...

planetarium /my child’s grip/starts to loosen //(planétarium /dans ma main, celle de mon enfant/commence à se desserrer)
John Mc Manus - (2019-02-28)

=== No English translation.===
Magique ! ... >>> la suite...

Valentine's Day/a stock girl takes home/the petal-less orchid//Saint-Valentin/une magasinière ramène chez elle/l'orchidée sans pétales
Julie Warther - (2019-02-28)

=== No English translation.===
La force de ce haïku repose sur la difficulté de préciser exactement le sens du discours. Plusieurs lectures existent donc au niveau superficiel. Plusieurs questio ... >>> la suite...

the washing machine /wobbles across the room /winter solstice / /la machine à laver /vagabonde à travers la pièce /solstice d'hiver
Julie Warther - (2019-02-28)

=== No English translation.===
J'aime ce type de juxtaposition d'éléments sans relation apparente. On peut cependant imaginer que la machine s'ennuie au creux de l'obscurité de l'hiver et qu'ell ... >>> la suite...

unkind words /the sudden tightening/of mussel shells//paroles désobligeantes /la fermeture soudaine/des coquilles de moules
Lucy Whitehead - (2019-02-28)

=== No English translation.===
Voici un haïku avec une rupture de discours au niveau superficiel et une continuïté profonde. L'auteure décrit ses sentiments, non pas explicitement, ce qui n'en ... >>> la suite...

my mother in the mirror /dividing my hair /for braiding / /ma mère dans le miroir /divisant mes cheveux /pour le tressage
Maggie Kennedy - (2019-02-28)

=== No English translation.===
Un étrange haïku. L2 est pivot à double sens de lecture au niveau superficiel. Il est cependant difficile de saisir exactement le sens du discours. Est-ce la mère ... >>> la suite...

she drank /to remember /why she wears lipstick / /elle boit /pour se souvenir /pourquoi elle porte du rouge aux lèvres
Maggie Kennedy - (2019-02-28)

=== No English translation.===
En peu de mots, le drame d'une femme. Discours minimaliste, efficace. A remarquer l'allongement des segments qui semble mimer le ralentissement de la pensée altéré ... >>> la suite...

deep winter /reading a dead friend's book /on alchemy / /coeur de l’hiver /lire le livre d'un ami mort /sur l'alchimie
Lucy Whitehead - (2019-02-16)

=== No English translation.===
Etrange haïku. Il est en effet construit sur une particularité du discours alchimique qui consiste à avoir un discours de surface correspondant à un discours prof ... >>> la suite...

machine à écrire /la grêle tambourine sur la lucarne
Jean-Baptiste Pélissier - (2019-02-16)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude et l’opposition simultanée. Similitude des bruits, opposition entre Intérieur et Extérieur, phénomène naturel et objet artificie ... >>> la suite...

pluie continue- /la sonate en mi majeur /adoucit les gouttes
Pascale Senk - (2019-02-16)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le motif d’une opposition entre une musique à l’Intérieur versus une météo peu agréable (Extérieur). Cette opposition se conjugue avec une ... >>> la suite...

premier février /une averse grésille /sur le toit
Gérard Dumon - (2019-02-16)

=== No English translation.===
Un bel exemple d’utilisation de sonorités en L1 et L2 afin de mimer le bruit du grésil. Le haïku repose aussi sur l’opposition Intérieur versus Extérieur et ... >>> la suite...

nuit sans lune~ /combien de papillons morts /pour cette ampoule!
Sarra Masmoudi - (2019-02-16)

=== No English translation.===
Ce haïku est basé sur l’archétype de la Mort dans la Lumière. Un nœud d’archétypes majeurs qui nous fascine qui qui traverse toute la littérature. J’aime ... >>> la suite...

tarawih*~ /que de papillons sacrifiés /pour ce lustre!
Sarra Masmoudi - (2019-02-16)

=== No English translation.===
Au delà du motif archétypal de la Mort dans la Lumière, un possible discours feuilleté. Plusieurs lectures possibles dépendant du contexte du lecteur. Très fort ... >>> la suite...

Les ruines de la maison/l'araignée/Retisse sa toile
Mohamad Alsari - (2019-02-16)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le schéma de la Vie qui triomphe. Ici, désespérément, ce ne sont plus les humains qui survivent à la guerre. Dans beaucoup de schémas sous-jace ... >>> la suite...

envie de chocolat /au lever /la beauté de l'horizon
Caroline Coppé - (2019-02-16)

=== No English translation.===
J’aime bien ce senryu basé sur une juxtaposition d’éléments sans relations. Discours minimaliste, il crée cependant une atmosphère que chaque lecteur reconst ... >>> la suite...

twilight— /a puff of smoke /from a passing train / /crépuscule- /une bouffée de fumée /d'un train qui passe
sage stone - (2019-02-16)

=== No English translation.===
Curieux haïku d’atmosphère. Son attrait provient d’une évocation d’un objet du passé, le train à vapeur ou alors de lourdes diesels tirant ces immenses tra ... >>> la suite...

learning to eat /around bruises /winter apples / /apprendre à manger /autour des marques de coups /pommes d’hiver
Debbi Antebi - (2019-02-16)

=== No English translation.===
Un haïku qui me semble dire quelque chose d’autre que ce qui est écrit. C’est la figure du discours feuilleté. Un discours de surface recouvre un ou plusieurs ... >>> la suite...

aube d'hiver - /l'écume de mon café /crépite doucement
Damien Gabriels - (2019-02-16)

=== No English translation.===
La force de ce haïku me semble reposer sur une attention particulière aux petits bruits et donc, par là, à l’épaisseur du silence. On en viendrait à oublier l ... >>> la suite...

tide pools/a plastic bottle full/of sea water//flaques de marée/une bouteille en plastique pleine/d'eau de mer
Garry Eaton - (2019-01-31)

=== No English translation.===
Opposition-similitude entre les flaques de marée et le contenu de la bouteille. Opposition entre naturel versus artificiel, entre grand versus petit, entre eau libre ... >>> la suite...

hors du bordel /the gentleman chooses /a fresh boutonniere
Garry Eaton - (2019-01-31)

=== No English translation.===
Etrange haïku utilisant le français dans la version anglaise. Il tire sa force de l'opposition L1 versus L3 et du dénouement au dernier mot qui oblige à une réin ... >>> la suite...

hôpital au loin — /l'essuie-glace se débat /sous la pluie froide
Bernard Dato - (2019-01-31)

=== No English translation.===
Haïku météo, c'est-à-dire qu'il recourt à un élément externe météorologique pour décrire l'atmosphère et le contexte psychologique. Mais il utilise un trai ... >>> la suite...

Entre deux averses /sur le trottoir d'en face /l'odeur du pain chaud
Evelyne Bélard - (2019-01-31)

=== No English translation.===
Un haïku reposant sur l'opposition entre météo froide ou à tout le moins adverse, et une nourriture chaude. Un schèma assez répandu. Ce haïku parle plutôt de ... >>> la suite...

soir de grisaille/je rajoute du piment/dans les achards
Gérard Dumon - (2019-01-31)

=== No English translation.===
Il y a peut-être quelque chose de plus profond dans ce haïku. ... >>> la suite...

Les pierres des tombes, /J'aurais voulu répondre. /Enchanté de faire votre connaissance
Latifa Oudouhou - (2019-01-31)

=== No English translation.===
On dirait un haïku japonais ancien par sa manière de parler de la mort. Un détachement, un peu d'ironie, une opposition du Moi versus la Mort. J'ai bien aimé L3, ... >>> la suite...

a flurry of snow /in the light of a street lamp /a man asks for change / /une rafale de neige /à la lumière d'un lampadaire /un homme demande une pièce
John Smith - (2019-01-31)

=== No English translation.===
Fragment de vie, juste un instant aperçu. Le haïku cliche une réalité dure par un discours minimal efficace. A noter que l'effet est produit par le dernier mot, q ... >>> la suite...

a letter addressed /to whom it may concern /cold moon / /une lettre adressée /à qui peut être concerné /lune froide
Julie Warther - (2019-01-31)

=== No English translation.===
La force de ce haïku repose sur le mystère (yugen) du discours. Rien n'est vraiment dit, tout est à imaginer par le lecteur. Celui-ci est guidé par L3 qui va cré ... >>> la suite...

Le rang des boutons de ta robe /un arsenal militaire /avec tout son matériel
Meryem Lahlou - (2019-01-15)

=== No English translation.===
J'ai bien aimé ce senryu par l'ellipse de son discours. Il m'a aussi fait penser à la chanson "Jolie Môme" (barrière de frou-frou). ... >>> la suite...

quelques pousses vertes/dans les bulbes à planter/- jour de l'Armistice
Damien Gabriels - (2019-01-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les archetypes du Réveil, de la Vie. Haïku d'espoir. ... >>> la suite...

plastic bags /trapped on barbed wire /roadside cross / /des sacs plastiques /pris dans le barbelé /croix de bord de route
Sharon Rhutaseljones - (2019-01-15)

=== No English translation.===
Voici un motif étrange. Divers auteur(e)s ont remarqué l'espèce de Vie de ces bouts de plastiques pris dans des supports épineux. Je n'en ai pas trouvé de signif ... >>> la suite...

my mother cries /on the other end of the phone /hard rain / /ma mère pleure /à l'autre bout du fil /pluie battante
Lynne Rees - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Haïku dur. La situation est abordée par un détail en fin de L2. Le contexte est précisé par la référence à la météo. Pas besoin d'en dire plus, le discours ... >>> la suite...

winter night /extending my word /on scrabble / /nuit d'hiver /j'étends mon mot /au scrabble
Debbi Antebi - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Un jeu silencieux, lent, avançant par coups successifs entrecoupés de vide. Comme cette nuit d'hiver, qui apparait lente, comme le précise L2. On avance lentement. ... >>> la suite...

thumbing through /an old rolodex /winter light / /je feuillète /un vieux rolodex /jour d'hiver
Debbi Antebi - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Haïku de même facture que celui avec le scrabble. Ici, c'est plutôt une plongée dans le passé, avec en miroir possible une reflexion sur ce que fut ce passé. L' ... >>> la suite...

shell-shocked soldier /the therapist /still so young / /(soldat survivant d'un bombardement /le thérapeute /encore si jeune)
Eva Limbach - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Juste poser les éléments et laisser libre le lecteur de se construire une version. On peut aussi y trouver un discours profond montrant le vieillissement brutal du ... >>> la suite...

Nuit pluvieuse /rien n'est plus beau que cette orange !
Abelhak Moutachaoui - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Un cas particulier du schéma météo froide versus nourriture chaude. Ici, ce n'est pas la chaleur d'une nourriture mais les sèmes de la couleur vive et en relation ... >>> la suite...

une poignée /de lentilles sur la salade- /Géminides
Sarra Masmoudi - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la juxtaposition. Deux éléments sans rapports immédiats sont mis en confrontation et de là naît l'effet. A la relecture, la poignée de lentille ... >>> la suite...

gathering dusk /outside a quayside café /fishermen’s lines / /cueillant le crépuscuple /à l'extérieur d'un café du quai /lignes de pêcheurs
Alan Summers - (2018-12-15)

=== No English translation.===
L'image des lignes qui pêchent le jour se rencontrent parfois. L'image doit être forte assez pour constituer un motif. On le retrouve aussi dans les ailes des éoli ... >>> la suite...

black friday /two crows tear /at a plastic bag / /black friday /deux corneilles s'arrachent /un sac de plastique
Jennifer Hambrick - (2018-12-15)

=== No English translation.===
'carrefour haïku, 2018-11-24' : La traduction automatique testée sur ce haïku donne ce résultat amusant en mentionnant le nom d'une chaine d'hypermarchés. Je tro ... >>> la suite...

small white butterflies /she starts to think /it might be too late / /petits papillons blancs /elle commence à penser /il est peut-être trop tard
John Hawkhead - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Les petits papillons blancs sont, dans la culture anglo-saxonne, liés à l'approche de la Mort ou à l'âme des défunts. On semble ici dans un haïku du juste avant ... >>> la suite...

long-distance mom . . . /the messages of rain
Nicholas David Klacsanzky - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Ce haïku me rappelle un très court poème anglais (Westron Wynde) d'un auteur anonyme du 16ème siècle ( où l'auteur était séparé de son amour par des rues de ... >>> la suite...

Doucement /sur les cendres de l'an passé /les braises de cette année prennent feu
Meryem Lahlou - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Discours complexe. Le haïku est basé sur la survie d'un élément (le feu) après le passage d'une borne (le nouvel an). Il se double d'un discours sur le réveil, ... >>> la suite...

hiver -/J'attends la neige avec une carotte à la main
Meryem Lahlou - (2018-12-15)

=== No English translation.===
Haïku humoristique. On voit bien la situation, dans l'attente de pouvoir faire un bonhomme de neige. Il ne faut jamais oublier l'importance de l'humour dans le haïk ... >>> la suite...

fine pluie d’automne /les premières clémentines /dans le sac
Diane Souchon - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les oppositions, de couleur et de douceur (entre celle sucrée du fruit et le désagréable d'une pluie souvent froide). On a ici une variété sur l ... >>> la suite...

tableau de bord ~ /au dessus du gilet jaune /un piège à rêves
Bikko - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Voici un très bel exemple d'un haïku de protestation efficace. Le message n'est pas dit explicitement, comme dans tous les haïkus 'à message' (en général ratés ... >>> la suite...

arrachant /un navet /quel froid !
Sarra Masmoudi - (2018-11-30)

=== No English translation.===
On dirait un haïku classique japonais. Il me semble d'une structure spéciale. Un très mince tranche de temps, où nous sommes dans la peau de l'auteure. A premièr ... >>> la suite...

summer solstice /at the end of the snail trail /the end of the snail / /solstice d'été /à la fin de la trace de l'escargot /la fin de l'escargot
Julie Warther - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Un haïku de mort, où il faut attendre la fin (devinée) pour comprendre toute l'horreur de la situation. Je lui trouve aussi une structure étrange avec cette rép ... >>> la suite...

approaching rain /the smell of sauerkraut /lingers on the stairs / /la pluie arrive /l'odeur de choucroute /traîne dans les escaliers
Polona Oblak - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Un haïku particulier. D'abord par une odeur désagréable, rarement citée, puis le rapprochement avec la pluie qui arrive. On pourrait cependant y voir une liaison, ... >>> la suite...

a slight turbulence/as the cormorant dives/autumn's end//un léger remous/comme le cormoran plonge/fin d'automne
Polona Oblak - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Une version différente du célèbre haïku de la grenouille dans l'étang. Celle-ci explicite plus l'aspect de la légère perturbation du monde causée par le plong ... >>> la suite...

sunlight /on grandfather’s whiskers /we close the lid / /lumière du jour /sur les moustaches de grand-père /nous fermons le couvercle
John Hawkhead - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Haïku très dur, à la fin inattendue et déstabilisante. A remarquer l'effet d'extinction de la Lumière, au propre comme au figuré dans la structure du haïku. ... >>> la suite...

quai glacial /plus que nous à émettre /de la vapeur
Jean-Paul Gallmann - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Voila ce que j'appelle un haïku 'court-metrage'. Juste assez de détails pour construire la scène, juste assez aussi pour que le lecteur puisse construire sa versio ... >>> la suite...

coups de klaxons -/un vol d'oies au-dessus /de la voie rapide
Damien Gabriels - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Un haïku basé sur un motif assez fréquent de l'opposition entre le Sauvage (toujours des oiseaux, symbôle de liberté) et notre monde artificiel, encagé. Ce moti ... >>> la suite...

birth certificate—/water damage/on my name//certificat de naissance—/abimé par l'eau/sur mon nom
Nicholas David Klacsanzky - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Jeu de mots sur la perte des eaux et le certificat abimé par l'eau. ... >>> la suite...

moonless night -/a stranger changes/father's urine bag//nuit sans lune -/un étranger change/la poche d'urine de mon père
Eva Limbach - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Un haïku très dur. Un haïku de fin du monde où même la Lumière est absente. Je le lis en silence. ... >>> la suite...

Nuit pluvieuse/Un homme qui parle à une bouteille/Vide
Abelhak Moutachaoui - (2018-11-30)

=== No English translation.===
Un autre haïku 'court-métrage'. On se croirait dans le début du film Quai des Brumes. L'auteur ne dit rien. il pose juste une observation avec suffisamment de dét ... >>> la suite...

craquantes /les couleurs d’automne /de ses dessous
Patrick Fetu - (2018-10-31)

=== No English translation.===
Haïku en phrase repliée. Les haïkus sont souvent difficiles dans ce format. Mais celui-ci est bien construit. On peut en effet considérer que le discours est comp ... >>> la suite...

miroir d'automne- /pas encore /ma mère
Sarra Masmoudi - (2018-10-31)

=== No English translation.===
Ellipse du discours de surface pour donner plus de poids au discours profond (le Temps inexorable). On peut considérer ce haïku comme un haïku météo au sens où ... >>> la suite...

brumaille d'Octobre- /une touche d'harissa /sur les œufs brouillés
Sarra Masmoudi - (2018-10-31)

=== No English translation.===
Haïku cuisine basé sur une opposition entre meteo froide extérieure et chaleur d'un aliment. Opposition renforcée ici par celle des couleurs, le rouge et la force ... >>> la suite...

matin radieux d'automne~/un soupçon de je ne sais quoi/dans le café
Sarra Masmoudi - (2018-10-31)

=== No English translation.===
Haïku yugen. Tout semble clair et simple mais il y a ce quelque chose non-dit, qui affleure la conscience et qui trouble l'image. On pourrait y voir au plan superfic ... >>> la suite...

brume du matin /du pain chaud /pour l'huile nouvelle
Sarra Masmoudi - (2018-10-31)

=== No English translation.===
On peut voir ce haïku comme une juxtaposition de trois éléments porteurs des sèmes de la nouveauté, du début mais aussi du cycle du Temps. Le tout, activé par ... >>> la suite...

parking /dans le souffle du vent /une odeur verte
Carole Bourdages - (2018-10-31)

=== No English translation.===
Haïku fait d'une juxtaposition d'éléments qui vont constituer une image. Opposition entre le monde construit, urbain et la Nature, soulignée par le souffle du ven ... >>> la suite...

petit matin d'été -/café noir et haïkus/à petites gorgées
Damien Gabriels - (2018-10-31)

=== No English translation.===
A noter l'aspect cyclique entre L1 et L3 avec le rappel de 'petit. ... >>> la suite...

deleting /my pregnancy app/autumn rain
Lucy Whitehead - (2018-10-31)

=== No English translation.===
Haïku très lourd psychologiquement. Le sujet profond est traité avec une grande économie de mots. Le contexte est alourdi en fin par une mention meteo qui ajoute ... >>> la suite...

scattering/wild aster seeds—/autumn rain//dispersant/les graines d'asters sauvages—/la pluie d'automne
Sondra Byrnes - (2018-10-31)

=== No English translation.===
Haïku de temps cyclique. L'automne, saison de chute, sème pour le printemps suivant (saison de vie). ... >>> la suite...

no longer friends /the aftertaste /of imported ale / /plus amis /l'arrière-goût /d'une ale importée
Polona Oblak - (2018-10-31)

=== No English translation.===
Haïku meteo sans la meteo. Le goût de la bière sert ici à compléter le contexte. ... >>> la suite...

wolf moon/a stranger's smell/on her body//lune du loup/l'odeur d'un étranger/sur son corps
Liu Chen-ou - (2018-10-15)

=== No English translation.===
La force de ce haïku réside dans les images fortes d'animalité (loup, odeur de chair). On perçoit une férocité animale à fleur de peau. Juxtaposition réussite ... >>> la suite...

echoing /in the cup . . . /winter prayers / /faisant écho /dans la tasse. . . /des prières d'hiver
Nicholas David Klacsanzky - (2018-10-15)

=== No English translation.===
Haïku de temps lent, chargé de mystère par L3. Haïku d'atmosphère noté juste par une touche en L12. L'atmosphère est cependant créée par L3. Des prières sp ... >>> la suite...

drying shed—/a hint of thyme/in the onions//hangar de séchage—/un soupçon de thym/dans les oignons
Marilyn Fleming - (2018-10-15)

=== No English translation.===
Haïku d'odeurs. Celui-ci est spécial. Il ne note qu'une minuscule impression dans une tranche infime de temps. C'est justement ce qui lui donne sa force. Il agit co ... >>> la suite...

dandelion field/my voice dissipates/in the wind//champ de pissenlits/ma voix se disperse/dans le vent
Debbi Antebi - (2018-10-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude. Le sujet en L2 est remplacé mais l'image persiste et on s'aperçoit à peine du glissement, non de sens, mais de sujet. En fait, L2 n ... >>> la suite...

Soleil d'automne /exuvie de serpent- /l'été derrière soi
Choupie Moysan - (2018-10-15)

=== No English translation.===
Malgré une apparente clôture du discours en L3, j'aime bien ce haïku. Il trouve pour moi, sa résonnance dans l'étrangeté de la mise en rapport entre peau de ser ... >>> la suite...

friday afternoon--/just the bees/in lavender//vendredi après-midi --/juste les abeilles/dans la lavande
Robyn Cairns - (2018-10-15)

=== No English translation.===
Un haïku d'atmosphère dans lequel l'auteure perçoit un détail. Une variante des haïkus où on détecté un léger changement. Ce détail est la base de l'atmosph ... >>> la suite...

mid-autumn /our kitchen windows fog up /as the sauce simmers / /mi-automne /nos fenêtres de cuisine s'embuent /alors que la sauce mijote
Maggie Kennedy - (2018-10-15)

=== No English translation.===
Haïku meteo et cuisine d'atmosphère. Il est basé sur les oppositions Intérieur versus Extérieur, Chaud versus Froid, avec en fond l'archétype de l'Abri (en déc ... >>> la suite...

autumn rain.. /the last time to write /dear john again
Lovette Carter - (2018-10-15)

=== No English translation.===
Dear John... Nom donné aux USA aux lettres de séparation à un conjoint absent. A l'origine, lettres de fiancées à leur soldat parti à la guerre. https://en.wiki ... >>> la suite...

l'orage s'éloigne - /d'une fenêtre ouverte /un prélude de Bach
Damien Gabriels - (2018-10-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les oppositions Interieur versus Extérieur, Grand versus Petit, Sauvage versus Humain. A remarquer la construction mimant la situation avec en L2 la ... >>> la suite...

plus grise la plage /sans les rires d’enfants /jour de rentrée
Hélène Bouchard - (2018-10-15)

=== No English translation.===
Haïku de transition, de réalité augmentée. L'auteure perçoit un changement. L'intérêt est ici que le changement se fait, non dans le sens attendu (sons), mais ... >>> la suite...

subway air . . . /my wife and I talk /about adoption / /l'air du metro . . . /ma femme et moi parlons /d'adoption
Nicholas David Klacsanzky - (2018-09-30)

=== No English translation.===
Voici un bel exemple d'ellipse dans le discours. Le haïku est composé de trois segments sémantiques mis en rapport par une partie absente explicitement (la surpopu ... >>> la suite...

ma maison d’enfance/par un carreau entrevoir/l’obscurité
Philippe Macé - (2018-09-30)

=== No English translation.===
Discours feuilleté, discours à plusieurs niveaux de lecture. Une merveille de composition, tant par le sujet, que par la profondeur. Ce haïku trouve sa force dans ... >>> la suite...

Voyage. /À la station-service. /La pluie s'arrête.
Meryem Lahlou - (2018-09-30)

=== No English translation.===
Comique subtil de situation basé sur un double sens au niveau superficiel. C'est un exemple de haïku à plusieurs lectures du niveau de surface et non entre la surf ... >>> la suite...

california poppies-- /the faint scent /of asphalt / /coquelicots de Californie -- /la légère odeur /d'asphalte
Sondra Byrnes - (2018-09-30)

=== No English translation.===
Un bel effet combinant deux perceptions (vision et olfaction), une synesthésie toujours très efficace. La force de ce haïku réside cependant dans la juxtaposition ... >>> la suite...

après les cris des chats/à nouveau le silence/de l'éclipse de lune
Damien Gabriels - (2018-09-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une opposition entre bruit et silence, et une autre entre Haut et Bas. Il faut remarquer que le silence dont l'auteur parle ici est celui d'un phéno ... >>> la suite...

old roses /blooming again /september evening / /vieilles roses /fleurissant à nouveau /soir de septembre
Beth Fisher - (2018-09-20)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude entre les rosiers anciens et le déclin de la lumière mais aussi sur l'opposition entre déclin de lumière, de vie et regain de vie m ... >>> la suite...

bayou moon— /the lingering scent /of cane whiskey / /lune de bayou — /l'odeur persistante /du whiskey de canne
sage stone - (2018-09-20)

=== No English translation.===
Toujours efficace d'évoquer une odeur, spécialement si elle est liée à une autre perception. Ici, un couple actif de lumière et d'obscurité. Le moteur de ce ha ... >>> la suite...

trailing behind /the other hikers /taste of dust / /à la traîne /des autres randonneurs /un goût de poussière
Debbi Antebi - (2018-09-20)

=== No English translation.===
Eat my dust. Un vieil archetype états-unien. Il vient de manière assez étrange dans un haïku britannique. J'y remarque une proximité avec le goût de cendres lor ... >>> la suite...

Ecouter la pluie /près d'une lampe en papier - /soir de septembre
Iocasta Huppen - (2018-09-20)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère mêlant deux perceptions (son et lumière). C'est aussi un haïku du Temps lent, impression accentuée par la pluie qui semble continue. Au dela ... >>> la suite...

year’s end/the grave remains/dark as ever//fin de l'année/la tombe reste/sombre comme avant//fin de l'année/les restes de la tombe/toujours aussi sombres
John Hawkhead - (2018-09-20)

=== No English translation.===
Deux traductions possibles vérifiées avec l'auteur. 'Remains' a deux significations. 1) la tombe est toujours là. 2) L'auteur parle des restes du mort.La première ... >>> la suite...

in the old folder/of accountancy reports/a pressed wild flower//dans le vieux classeur/de rapports comptables/une fleur sauvage aplatie
John Hawkhead - (2018-09-20)

=== No English translation.===
Opposition très forte entre un objet de notre monde commercial et un objet du monde sauvage. La force du haïku réside dans l'improbabilité de cette juxtaposition. ... >>> la suite...

nuit d'automne/sur le plaqueminier/un millier de lunes
Rachida Jerbi - (2018-09-20)

=== No English translation.===
On pourrait étrangement y voir un lien avec la bête aux mille yeux, un archetype très ancien. ... >>> la suite...

Quelle chance ! /Pas de poux. /De son corps.
Hamid Wahibi - (2018-09-20)

=== No English translation.===
Une merveille de discours elliptique. L'auteur a posé juste le minimum d'éléments pour laisser au lecteur le maximum d'imagination. ... >>> la suite...

pranayama— /the candle goes out /as it lights another / /(pranayama— /la bougie s'éteint /alors qu'elle allume une autre)
Nicholas David Klacsanzky - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'archétype du passage de Lumière. Un moment critique, fragile, où la Nuit peut engloutir la Lumière. Il nous reste du fond des âges cette peur ... >>> la suite...

midnight . . . /scent of the incense stick /burning itself / /minuit . . . /l'odeur de bâtonnet d'encens /se consumant
Nicholas David Klacsanzky - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Un haïku de fin de vie. L'odeur ajoute une dimension supplémentaire à la scène. L'encens signale une ouverture transcendante. Le moment, minuit, est celui du Pass ... >>> la suite...

white satin /cool against her skin /choosing a coffin / /(satin blanc /frais contre sa peau /choisissant un cercueil)
John Hawkhead - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Percutant par sa chute. Une opposition brutale entre la Vie en L1-L2 et la Mort en L3. Efficace. ... >>> la suite...

potager du matin~/croquer les concombres/sans les laver
Sarra Masmoudi - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Haïku sensuel, sensoriel. On sent l'odeur du concombre, le craquement sous la dent. Ces impressions entrent en résonnance avec la fraîcheur du matin. Juste poser l ... >>> la suite...

un scorpion /se hâte dans le patio- /sirocco
Sarra Masmoudi - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku avec un effet de résonnance entre la chaleur du vent, son effet énervant et le danger du scorpion. Une similitude basée sur un petit groupe de sèm ... >>> la suite...

bruine d'automne /acidulée et fraiche /la pomme verte
Marlène Alexa - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Haïku multi-sensoriel. La résonance entre la pomme et la bruine basée sur le sème de fraîcheur, et celle entre le caractère acide et la mention de la verdeur de ... >>> la suite...

one finger /raised in greeting /heat wave / /un doigt /levé comme bonjour /vague de chaleur
Annette Makino - (2018-08-15)

=== No English translation.===
J'aime bien cette juxtaposition d'éléments qui donnent la force à ce haïku. L'auteure n'explique pas mais laisse au lecteur toute sa liberté. A noter la similitu ... >>> la suite...

subway transfer /the homeless lady /sells mirrors / /couloir de metro /la sans -abri /vend des miroirs
Nicholas David Klacsanzky - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Un espace anonyme, une anonyme, juste entrevue. Et dans ses miroirs, nous. Il y a là pour moi quelque chose de profond dans cette observation objective d'une situati ... >>> la suite...

mouvement social -/quelques mouettes vocifèrent/sur la grève
Ben Coudert - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Ce haïku comme beaucoup d'autres de l'auteur trouve son activité sur la juxtaposition et le jeu de mots, ou plutôt le glissement de sens. A noter qu'il faut attend ... >>> la suite...

sound of a moth /trapped in a paper lantern /summer rain / /bruit d'une phalène /piégée dans une lanterne en papier /pluie estivale
Margaret Chula - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Le papillon, spécialement de nuit, attiré par la lampe est un motif fréquent. Ici, on sait la mort certaine de l'insecte. Ce sont les archetypes de la Fragilité, ... >>> la suite...

a pebble/sinks into its silence/river dusk//un caillou/coule dans son silence/crépuscule du fleuve
Caroline Skanne - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Haïku de noirceur et de silence, porté par des archetypes majeurs de Chute, d'Engloutissement, de Chose Enfouie. Il y a une liaison entre le caillou qui coule et le ... >>> la suite...

power outage /the distant sound /of a saxophone / /panne de courant /le son lointain /d'un saxophone
Mark Miller - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Haïku impliquant plusieurs sens. Il y a une curieuse impression que le son lointain supplée la manque de lumière. On peut aussi y lire l'archetype de la Vie malgr ... >>> la suite...

morning coffee -/familiar pleasure/in each other's eye//café du matin -/plaisir familier/dans les yeux l'un de l'autre
Carol Raisfeld - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Ce haïku est une variante du motif 'Chacun regarde l'autre'. Mais le café, avec toute sa richesse de sensations, lui donne un contexte actif intense. ... >>> la suite...

evening train /going the same way /as the sun / /train du soir /allant dans la même direction /que le soleil
Beth Fisher - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Haïku porte par l'archetype du Voyage matérialisé ici par le train, généralement à longue distance aux USA, et le soleil. L'Espace y joue un rôle important. L' ... >>> la suite...

full moon /the wind howls through our clothes /and the crushed grass / /pleine lune /le vent souffle à travers nos vêtements /et l'herbe écrasée
Catherine - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Etrange haïku, peut-être tout en ellipse.. Parle-t-il d'une promenade ou de tout autre chose. L1 en serait un indice. Dans tous les cas, il laisse toute liberté au ... >>> la suite...

wild winter night- /a flute plays along /with the rain
Robyn Cairns - (2018-08-15)

=== No English translation.===
On rencontre souvent le son grêle d'une flûte dans les haïkus. Il contribue à créer une atmosphère de mélancolie dans le haïku. Il y ajoute aussi une dimensio ... >>> la suite...

corner of dark street /shadow of /ice cream truck / /coin de rue sombre /l'ombre du /marchand de glaces
Elancharan Gunasekaran - (2018-08-15)

=== No English translation.===
On dirait une peinture de Hopper. ... >>> la suite...

route côtière /des embruns de mousse /sur le goudron
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur des oppositions multiples : noir versus blanc, dur versus léger, minéral versus aérien, durable versus éphémère. Il saisit aussi un moment trè ... >>> la suite...

shaking sky.../in the wheatfield/a scurry of mice//ciel secoué..../dans le champ de blé/une bousculade de souris
Grace Galton - (2018-08-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur des oppositions Grand versus Petit (orage versus souris), Haut versus Bas. Mais sa force me semble être dans l'image archetypale de ce petit peuple ... >>> la suite...

Pieds dans le lac ~/Autour de mes chevilles/quelques nuages
Pascale Dehoux - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le schéma du ciel en bas, celui de l'inversion du monde, opposition Haut versus Bas. On peut aussi y trouver l'idée de la marche dans le ciel. ... >>> la suite...

between two/decrepit buildings—/poplar in late evening light//entre deux/immeubles décrépits—/un peuplier dans la lumière de fin du jour
Nicholas David Klacsanzky - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le schéma de la Vie qui triomphe. Ici, c'est le motif d'un végétal qui survit dans un environnement en déchéance. L'effet est renforcé par la r ... >>> la suite...

death anniversary— /a curl of incense smoke /stuck on the ceiling / /anniversaire de décès— /une volute de fumée d'encens /contre le plafond
Nicholas David Klacsanzky - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Discours indirect. Il y a parallélisme entre le discours de surface et le discours profond. Une peine en non-dit. Efficace. A noter l'opposition sémantique entre la ... >>> la suite...

I watch someone /watch someone else /the promise of rain / /J'observe quelqu'un /qui observe quelqu'un d'autre /la promesse de la pluie
Nicholas David Klacsanzky - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Haïku étrange basé sur le schéma de l'observation de deux personnes. Il ne s'agit pas d'une observation réciproque mais séquentielle. Il y a là comme une ouver ... >>> la suite...

bare hill— /broken glass sparkling /where the sun moves / /colline nue— /du verre brisé étincelle /où le soleil se déplace
Nicholas David Klacsanzky - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Un beau haïku de Lumière, avec une fascinante opposition-similitude basée sur la pensée que la lumière du soleil qui bouge reste un peu dans un éclat de verre ( ... >>> la suite...

summer storm . . ./I push the beetle/back on its feet//orage d'été . . ./je remets le scarabée/sur ses pattes
Nicholas David Klacsanzky - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Mise en rapport de l'Immense et de l'Infime. Une vie minuscule sauvée dans le édchaïnement des éléments d'un orage d'été. ... >>> la suite...

abandoned steelworks /a small weed /cracking concrete / /aciérie abandonnée /une petite mauvaise herbe /fissure le beton
John Hawkhead - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le schéma de la Vie qui triomphe. C'est souvent, comme ici, un végétal qui va porter la Vie dans un environnement dur, en déchéance (archétype ... >>> la suite...

prairie dogs— /mares tails /over Little Big Horn
Earl Keener - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Mares tails : Cirrus en forme de queues de chevaux. -- Note de l'auteur : Little Big Horn was where the 7th Calvary under General Custer was annihilated by the Arapah ... >>> la suite...

la niqabée quitte le salon de beauté~/lune noire
Sarra Masmoudi - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Niqabée : Celle qui porte le voile intégral qui ne laisse rien transparaître généralement de couleur noire. --- Il y a quelque chose d'étrange et de fascinant d ... >>> la suite...

Tous les mois/une lunaison rouge--/matin gris
Choupie Moysan - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Le haïku, c'est la vie et j'aime bien la liberté et la force de celui-ci. Il repose sur une allusion et un double sens. Il s'agit de deux lectures parallèles avec ... >>> la suite...

a dragonfly/on a dragonfly/summer heat//une libellule/sur une libellule/chaleur d'été
John Hawk - (2018-08-04)

=== No English translation.===
Discours minimaliste. Tout en allusion basée sur le double sens en L3. Une structure en 2+1 dans laquelle L3 ne sert pas de conclusion ou d'explication explicite. L3 ... >>> la suite...

Jardin public,/un petit baiser/derrière un baiser plus long
Latifa Oudouhou - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une ellipse. L'auteure ne dit pas grand chose mais on comprend la scène. ... >>> la suite...

La nuit du village, /de la cour de la maison de mon grand-père /Le ciel commence.
Latifa Oudouhou - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur l'archétype du Ciel, des oppositions Haut versus Bas, Grand versus Petit, Clos versus Ouvert. La nuit, autre archétype, crée une atmosphère sp ... >>> la suite...

parking de l'hôpital - /une bouffée de roses /avant d'entrer
Damien Gabriels - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Qui n'a pas connu cet instant, juste avant d'entrer dans l'espace clos et souvent désagréable de l'hôpital ? Le discours est double avec un n ... >>> la suite...

retirement home —/the same pot of coffee /sitting all day//(maison de retraite —/le même pot de café/posé toute la journée)
Stanford M. Forrester/sekiro - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Haïku d'immobilité où le Temps est figé, représenté par le pot de café. J'ai péféré une traduction 'littérale' en L3 car elle rend l'image des personnes ca ... >>> la suite...

long blue tail/of a damselfly/kite festival//la longue queue bleue/de la demoiselle/festival de cerf-volants
Marilyn Fleming - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Difficulté de la traduction. La demoiselle est une petite libellule bleue (Zygoptères, agrion). L'auteure joue sur la similitude des formes. A remarquer que le mote ... >>> la suite...

a weekend /with my lover /...wildflowers / /un week-end /avec mon amoureux /... fleurs sauvages
An Mayou - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Haïku à structure inversée de tanka. D'abord le personnel, puis la nature comme image objective. J'aime bien cette mise en rapport. Une juxtaposition de deux élé ... >>> la suite...

after the rainstorm /another thought /about last night / /(après la tempête de pluie /une autre pensée /au sujet de la nuit dernière)
An Mayou - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Haïku d'atmopshère plein de mystère. Le lecteur ne peut comprendre que le discours de surface, mais le discours profond lui est inaccessible. Ce manque crée une t ... >>> la suite...

fond de la piscine/un vol de martinets noirs/nage dans l’azur
Bikko - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Schéma fréquent du ciel en reflet sur une surface liquide. C'est plus souvent quelque chose qui glisse sur le ciel que l'inverse comme ici. Oppositions Haut versus ... >>> la suite...

nuit chaude /le string de la voisine sur la corde à linge
Bruno Robert - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Tout est dit sans le dire. Juste poser les choses et laisser agir. Au lecteur d'imaginer la suite. Nuit de pleine lune ou nuit sans lune... ... >>> la suite...

nuit sans lune~ /la blancheur de la boule /de sorbet
Sarra Masmoudi - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une opposition-similitude. En fait une mise en relation de deux choses semblables par certains sèmes (couleur, rondeur) et opposées par d'autres (G ... >>> la suite...

fading bruises/birdsong/in the distance//les coups s'estompent/un chant d'oiseau/dans le lointain
An Mayou - (2018-07-19)

=== No English translation.===
L'auteure excelle dans cette écriture où elle juxtapose le minimum d'éléments pour nous dire des situations dures. La force du haïku naît de la situation, de l' ... >>> la suite...

dry spell -- /dead-heading /wild roses
cudd cwmwl - (2018-07-19)

=== No English translation.===
Le 'dry-spell' est une panne d'inspiration en écriture. On a ici une rupture dans le discours de surface (panne et roses) mais une continuïté au niveau profond (s ... >>> la suite...

grand ciel sans fin~ /le nichoir vide
Sarra Masmoudi - (2018-06-15)

=== No English translation.===
Opposition entre Haut versus Bas, Grand versus Petit. La force de ce haïku me semble être plutôt dans le non-dit. Pourquoi ce nid est-il vide ? Les réponses sont ... >>> la suite...

pluie intermittente~/si près si loin/le grillon
Sarra Masmoudi - (2018-06-15)

=== No English translation.===
Deux effets concourrent à la force de ce haïku. Premièrement, L2 dynamique crée une incertitude, un aller-retour qui agrandit l'espace du discours. Deuxièmement, ... >>> la suite...

sudden kiss/a few apples tumble from/her basket//baiser soudain/quelques pommes tombent de/son panier
Catherine - (2018-06-15)

=== No English translation.===
'Tumble' est difficile à rendre en français. Il y a l'idée de culbute, de chute en désordre, ce qui est en ligne avec les sèmes de L1. L'image est merveilleuse d ... >>> la suite...

lighting a candle /with a candle/another night of snow//j'allume une bougie/avec une bougie/une autre nuit de neige
Ben Moeller-Gaa - (2018-06-15)

=== No English translation.===
Ce haïku est basé sur les archétypes de la Lumière (plus particulièrement de la Lumière dans la Nuit) et de l'Arbri. Il trouve aussi sa force dans les oppositio ... >>> la suite...

tying a knot /in the grass blade /midsummer / /faire un noeud /dans le brin d'herbe /mi-été
John Hawk - (2018-06-15)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose d'étrange dans ce haïku. Il semble créer un lien entre ce fait minuscule et le cycle de la saison. De plus, on est à un moment critique, celu ... >>> la suite...

old sandbox /the weeds /all grown up / /vieux bac à sable /les mauvaises herbes /ont toutes poussé
John Hawk - (2018-06-15)

=== No English translation.===
Ce haïku porté par l'archétype de la Vie qui triomphe, contient l'idée que la liberté finit par reprendre le dessus dans un environnement en chute (Déchéance). ... >>> la suite...

darkening skies/cattle clatter down the ramp/into the abattoir
John Hawkhead - (2018-06-15)

=== No English translation.===
Haïku météo. Ce haïku d'atmosphère est marqué par une résonnace entre le ciel sombre et le destin des animaux. Haïku noir s'il en est, porté par l'archétype ... >>> la suite...

french kissing /on the bridge with love locks /two pink-haired girls / /French kiss /sur le pont avec des cadenas d'amour /deux filles aux cheveux roses
Liu Chen-ou - (2018-06-15)

=== No English translation.===
Haïku intéressant. Sa construction en juxtaposition d'éléments inattendus, la surprise à la fin, les sèmes du pont qui relient, des cadenas qui scellent lui don ... >>> la suite...

unknotting /the phone cord /mother’s day / /démêlant /le fil du téléphone /fête des mères
Debbi Antebi - (2018-06-15)

=== No English translation.===
Haïku efficace. Un discours très court, minimaliste mais au contenu non-dit très lourd. Une merveille d'ellipse. A remarquer qu'il ne produit son effet qu'à l'ext ... >>> la suite...

berge de l'Escaut - /un bouquet de fleurs noué /au bout d'un ponton
Damien Gabriels - (2018-06-15)

=== No English translation.===
Ce haïku a un charme particulier, indéfinissable. Simple juxtaposition d'éléments, il crée une atmosphère particulière, assez lourde où l'archétype de la Mor ... >>> la suite...

vieux cimetière /sur les restes d'une tombe /pousse la cigüe
Gérard Dumon - (2018-05-31)

=== No English translation.===
Un haïku noir à première vue. Mais c'est aussi le schéma de la Vie qui triomphe de la Mort. L'image est d'autant plus marquante qu'il s'agit d'une plante vénéne ... >>> la suite...

matinée sans fin - /je ressasse l'amertume /de mon café noir
Damien Gabriels - (2018-05-31)

=== No English translation.===
Une version originale de haïku météo. La relation se fait entre l'amertume du café et la longueur du temps au lieu d'un contexte météorologique externe. A remar ... >>> la suite...

décès de ma grand-tante -/un papillon blanc/traverse le jardin
Damien Gabriels - (2018-05-31)

=== No English translation.===
Encore une fois, la Vie qui triomphe. Une nuance spéciale cependant pour ce haïku français, il y a une liaison possible avec les papillons blancs, qui dans l'Imagi ... >>> la suite...

sous la frondaison/des étoiles de sureau/— lune gibbeuse
Karyn Louryan - (2018-05-31)

=== No English translation.===
Une belle opposition Haut versus bas avec un double sens du mot 'étoiles'. Ce haïku est remarquable car il semble inverser l'ordre céleste des choses en mettant la ... >>> la suite...

zazen my fuzzy shadow on the wall//zazen mon ombre floue sur le mur
Sondra Byrnes - (2018-05-31)

=== No English translation.===
Rare haïku en une ligne malgré une structure en trois éléments. Il respecte l'écriture en japonais où le lecteur voit les coupes, chose qui ne nous est pas habi ... >>> la suite...

neighbor’s clematis/on my side of the fence/free love//la clématite du voisin/de mon côté de la clôture/amour libre
Sondra Byrnes - (2018-05-31)

=== No English translation.===
Une manière originale de traiter ce motif du végétal qui s'échappe. L3 est inattendu et donne, par son humour, la force au haïku. ... >>> la suite...

breakup —/my daughter's voice cracks/across two continents//séparation —/les craquements de la voix de ma fille/entre deux continents
Roberta Beary - (2018-05-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur des similitudes, craquements figures, séparation, distance... La voix au loin est aussi un motif marquant, renforcé ici par la mention des deux con ... >>> la suite...

far from Wall Street/a cormorant/dives//loin de Wall Street/un cormoran/plonge
Paul David Mena - (2018-05-31)

=== No English translation.===
J'aime bien la manière détournée dont Paul David nous parle du monde économique. Toujours en allusions fines, en images pour donner un effet percutant. A remarque ... >>> la suite...

dans le jardin oublié/elle sème ses pétales/l'aubépine//in the forgotten garden/spreading its petals/hawthorn
Zoe Weatherwax - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Haïku construit sur le schéma de la Vie qui triomphe. Un élément, généralement un végétal, parfois une couleur continue à perpétuer la vie d'un lieu à l'ab ... >>> la suite...

in spite of/bombs and lies/wildflowers//malgré/les bombes et les mensonges/les fleurs sauvages
Sharon Rhutaseljones - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku basé sur le schéma de la Vie qui triomphe. Ici, de la guerre, du malheur. Ce type de haïku fonctionne sur une opposition; ici triple. Celle entre l ... >>> la suite...

summer thunderstorm/filling air with tension/she crosses her thighs//(orage d'été/remplissant l'air de tension/elle croise ses cuisses)
John Hawkhead - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Il me fait penser à la scène du film Basic Instinct. La réussite de ce haïku repose sur la juxtaposition active d'éléments possèdant des sèmes communs (la ten ... >>> la suite...

taking the old road/to my father's stone/the slow tilt of stars//(prenant la vieille route/vers la tombe de mon père/le lent scintillement des étoiles)
John Hawkhead - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Oppositions entre Haut et Bas, entre Obscurité et Lumière, entre Vie et Mort. Pouvoir des Points Actifs (étoiles). Un haïku actif malgré une structure en phrase ... >>> la suite...

finding her place /between black and white /the young eagle / /cherchant sa place /entre le noir et le blanc /le jeune aigle
Sandi Pray - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Ce haïku me laisse une impression étrange. Le discours n'est pas exactement celui attendu mais il parle de la place difficile à se faire pour un jeune rapace. Le c ... >>> la suite...

first spring sun/the naked legs/of a window cleaner//wo einst ihr Grab war/eine Tulpe/dem Licht entgegen//premier soleil de printemps/les jambes nues/du laveur de vitre
Eva Limbach - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Belle juxtaposition efficace basée sur des éléments ayant des sèmes communs bien que n'appartenant pas au même ensemble physique. La connotation érotique est pr ... >>> la suite...

late frost -/putting some salt/on the red wine stain//givre tardif -/je mets un peu de sel/sur la tache de vin rouge
Eva Limbach - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Ce haïku repose sur des oppositions. Celle des couleurs, blanc versus rouge, des goûts sel versus douceur du vin. Mais aussi Intérieur versus Extérieur et chaleur ... >>> la suite...

ginko /the group returns /with a hundred selfies / /ginko /le groupe revient /avec une centaine de selfies
Earl Keener - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Haïku moderne. Il ajoute un kigo (selfie) qui note la période et non la saison. L'évolution du monde... J'ai bien aimé la chute en L3. En ajoutant un élément in ... >>> la suite...

everything/we have in common.../plum blossom rain//vse kar /nam je skupnega.../dez slivovih cvetov//quelque chose/que nous avons en commun .../la pluie de fleurs de pruniers
Polona Oblak - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Les haïkus de Polona Oblak sont toujours un peu particuliers. elle excelle dans le discours indirecte, tout en allusions, finesse. Il s'agit souvent de situations in ... >>> la suite...

jour d 'émeutes-/sous les fumigènes/un lilas blanc
Francine Aubry - (2018-05-15)

=== No English translation.===
A rapprocher d'un haïku de cette quinzaine sur les bombes et les fleurs sauvages. Le discours est asé sur l'opposition entre brutalité, chimique, odeur agressive v ... >>> la suite...

pommiers en fleurs- /la vieille balançoire /immobile...
Francine Aubry - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku basé sur la Vie qui triomphe mais avec une structure différente. Ici, c'est un élément extérieur qui porte la Vie et non l'élément principal, l ... >>> la suite...

leaving the dust/of the world behind—/summer tea//laissant la poussière/du monde derrière —/thé d'été
Sondra Byrnes - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Allusion zen à la poussière du monde. ... >>> la suite...

matin brumeux~/une rondelle de citron flotte/sur mon thé
Sarra Masmoudi - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Il existe deux versions de ce haïku. J'ai préféré celle-ci avec le citron plutôt que la rondelle de soleil qui est pour moi trop 'poétique'. Ici, avec le citron ... >>> la suite...

Maison des aïeux - /Semées par le vent /des nouvelles fleurs...
Danièle Etienne-Georgelin - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la Vie qui triomphe. Un élément, généralement végétal prolonge la Vie d'un environnement plutôt en Chute. Le discours n'est cependant pas dés ... >>> la suite...

mille et une nuits/encore un conte pour l’enfant/à l’hôpital
Eléonore Nickolay - (2018-05-15)

=== No English translation.===
Discours magique. Pas vraiment un haïku mais peu importe. Le sujet est lourd de significations. Chaque lecteur le reconstruira avec son vécu. Mais c'est pour moi sa ... >>> la suite...

watching /the lunar eclipse /a dead rose / /en regardant /l'éclipse de lune /une rose morte
Leanne Opaskar - (2018-03-25)

=== No English translation.===
Opposition entre le temps cyclique de l'éclipse et celui linéaire de la mort de la rose. ... >>> la suite...

Un puits commun. /Ma voisine et moi, on partage. /L'écho.
Meryem Lahlou - (2018-02-30)

=== No English translation.===
Magique. Ce haïku est construit sur un élément non présent, le bruit d'une chute, du seau dans l'eau. C'est comme si on avait découpé une ligne, un moment du te ... >>> la suite...

touffeur~ /pour faire mûrir les grenades /dit-il
Sarra Masmoudi - (2018-02-28)

=== No English translation.===
Une structure rare de discours rapporté, ici, mis en juxtaposition de trois éléments. ... >>> la suite...

lighting /the paper lantern-- /autumn sunset / /allumant /la lanterne de papier -- /coucher de soleil d'automne
Earl Keener - (2018-02-15)

=== No English translation.===
Similitude entre la lanterne de papier et le soleil. Oppositions de tailles, et de mouvements (l’une s’allume, l’autre s’éteint). Il y a sûrement à l’oeu ... >>> la suite...

Groundhog Day /another friend /returns to earth / /Jour de la marmotte /un autre ami /retourne à la terre
Earl Keener - (2018-02-15)

=== No English translation.===
Le jour de la marmotte a une signification particuière en Amérique du Nord. Si en sortant d’hibernation, elle voit son ombre (temps clair), elle a peur et retourn ... >>> la suite...

missing you /the cry of the loon /from shore to shore / /tu me manques /le cri du huard /d'une rive à l'autre
Earl Keener - (2018-02-15)

=== No English translation.===
Schéma fréquent de l’appel lointain mis en relation avec une perte ou un manque. Le lien est renforcé par l’idée de la traversée de l’eau, pouvant figurer ... >>> la suite...

murmurs in her sleep-- /the moon slips behind /the clouds / /murmures dans son sommeil /la lune glisse derrière /les nuages
Earl Keener - (2018-02-15)

=== No English translation.===
C’est toujours inquiétant quand la Lune se voile et nous laisse dans la Nuit. Cet élément a été utilisé par l’auteur dans un haïku à structure de tanka (d ... >>> la suite...

open window--/lemon scented tea tree/in the rain//fenêtre ouverte --/l'odeur de citron du théier/dans la pluie
Robyn Cairns - (2018-02-15)

=== No English translation.===
Merveilleux haïku sensoriel, mêlant, la vue, l’odeur et l’ouïe. Il y a aussi une surprise, ce n’est pas le thé mais le théier qui sent le citron. Une pertu ... >>> la suite...

tout le jour l'averse /de la cuisine l'odeur /de mangue aux épices
Danièle Duteil - (2018-02-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku sensoriel mêlant odeurs, et sons. Cependant sa force réside pour moi dans les oppositions Intérieur versus Extérieur, chaleur de la préparation e ... >>> la suite...

radio dial . . ./trying to find/my youth//cadran de la radio . . ./j'essaie de trouver/ma jeunesse
Bill Waters - (2018-02-15)

=== No English translation.===
Coïncidence étrange, ce haïku est apparu la semaine avant une étude qui tend à démontrer que nos goûts musicaux restent déterminés tout au long de notre vie ... >>> la suite...

janvier/sur l’arbre foudroyé/le bruit de la pluie
Marlène Alexa - (2018-02-10)

=== No English translation.===
La juxtaposition L2 L3 crée un sentiment curieux, comme s'il existait un lien enfoui entre les deux images. L'auteure veut dire quelque chose mais laisse la juxtapos ... >>> la suite...

Lingerie fine - /le parfum des roses /après la pluie
Sandrine Waronski - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Haïku tout en subtilités. Il utilise plusieurs sens qu'il met en résonnance par la juxtaposition des images. Les liaisons ne sont pas évidentes. Elles nous laisse ... >>> la suite...

d'une pièce à l'autre /le nouveau jour s'immisce /odeur de café
Sema Bulle - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un schéma fréquent : l'avancement du jour matérialisé par la lumière qui se déplace. Sauf qu'ici, s'ajoute une dimension nouvelle, celle d'une ... >>> la suite...

matin brumeux~ /l'odeur d'encens remonte /les escaliers
Sarra Masmoudi - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Ce haïku est à mettre en rapport avec celui du jour nouveau et de l'arôme du café de Sema Bulle. Ici, cependant, la lumière est immobile, seule l'odeur parcourt ... >>> la suite...

cold night-- /snowflakes settle /on coal cars / /nuit froide -- /les flocons de neige se déposent /sur les wagons de charbon
Earl Keener - (2018-02-10)

=== No English translation.===
La force de ce haïku réside ans les oppositions de couleurs, de lourdeurs, de dureté, de chaleur entre les flocons et les morceaux de charbon. Le charbon contient ... >>> la suite...

winter evening/the last dried pepper/goes into the soup//soir d'hiver/le dernier piment sèché/passe dans la soupe
Earl Keener - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Au coeur de l'hiver, au plus froid, on ajoute un élément chaud (le piquant du piment). Il apparait comme un Point actif, dernier survivant de la chaleur de l'été. ... >>> la suite...

heures pluvieuses –/le cliquetis du clavier/notant des haïkus
Michel Duflo - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Un rapprochement fréquent entre le bruit du clavier et celui de la pluie. Le fait qu’il s’agisse de haïkus crée un lien spécial avec la pluie, un acteur charg ... >>> la suite...

crachin d'hiver ~ /le crissement métallique /des outils qu'on gratte
Vincent Hoarau - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Voici un haïku à la juxtaposition peu évidente. N’ayant apparemment aucun trait sémantique commun, il semble qu’il s’agisse de deux fragments d’un discour ... >>> la suite...

soirée de brume- /une note solitaire /s'échappe d'un saxo
Francine Aubry - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une opposition trans-senorielle entre le gris monotone, silencieux de la nuit et la coloration riche de sonorités du saxo. La note solitaire appara ... >>> la suite...

Vent de la mer ~ /Jusqu'à la dernière goutte /mon thé à la menthe
Pascale Dehoux - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Haïku multisensoriel avec des oppositions multiples. L’infini de la mer versus la tasse, le vent versus l’eau du thé (deux Eléments), le salé de la mer versus ... >>> la suite...

entre deux averses /la bouteille de saint-julien /commence sa décrue
Michel Duflo - (2018-02-10)

=== No English translation.===
J’aime bien ces haïkus comiques. Il ne faut jamais oublier que le comique de situation est un élément important du genre. A noter, l’absence de majuscule au no ... >>> la suite...

long before I came/long after I leave/blossoming pear//bien avant que je vienne/bien après mon départ/le poirier en fleurs
Johnny Baranski - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Un point d’orgue dans l’écriture de cet auteur si particulier à l’écriture si forte, qui nous a quitté en ce mois de janvier 2018. Ce haïku note la fugacit ... >>> la suite...

winter thunder/i let tea leaves/release the tannins//tonnerre hivernal/je laisse les feuilles de thé/libérer les tannins
Polona Oblak - (2018-02-10)

=== No English translation.===
Opposition forte entre le tonnerre et la délicate subtilité des tannins. Il y a aussi comme l’idée que les tannins dégagent une puissance similaire au tonnerre. ... >>> la suite...

aube du nouvel an~ /le cri retentissant /du muezzin
Sarra Masmoudi - (2018-01-27)

=== No English translation.===
Opposition entre le passage d'année et la répétition de l'appel à la prière. En fait, il s'agit de deux cycles emboités. On pourrait aussi y voir le rappel à l ... >>> la suite...

matin du nouvel an~ /sur ses lèvres /le rouge de la veille
Sarra Masmoudi - (2018-01-27)

=== No English translation.===
Un haïku de passage de borne. Le rouge est lié à la fête, il apporte une connotation sensuelle. ... >>> la suite...

prvi dan /razdelím /zŕna kefirja / /first day /i divide /the kefir grains / /premier jour /je divise /les grains de kefir
Polona Oblak - (2018-01-27)

=== No English translation.===
J'ai l'impression étrange que l'auteure égrène le Temps. Il y a là une résonnance très profonde. ... >>> la suite...

zimsko rosenje /enolônčnici /primanjkuje začimb / /winter drizzle /the stew /lacks seasoning / /bruine hivernale /le ragoût /manque d'assaisonnement
Polona Oblak - (2018-01-27)

=== No English translation.===
Haïku météo, il y a une opposition-similitude ente la bruine monotone et la fadeur du plat. Il y a aussi une opposition Tntérieur Extérieur. ... >>> la suite...

soleil pâle~ /l'odeur du safran /dans la paella
Sarra Masmoudi - (2018-01-20)

=== No English translation.===
Il y a une opposition entre un soleil pâle et la rougeur du safran. Le tout couvert par l'odeur de ce safran. ... >>> la suite...

entre les feuilles du févier /se glissent /les étoiles filantes
Angélique Beauchemin - (2017-12-26)

=== No English translation.===
Une allusion au café produit par le févier. Similitude entre les graines et les étoiles. ... >>> la suite...

stubbled fields— /a fresh coat of snow /on a rusted pickup / /champs en chaume— /une couche de neige fraîche /sur un pick-up rouillé
sage stone - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Curieux haïku. A première vue, il provient du schéma relatif à la Vie mais pas entièrement de la Vie qui triomphe. La couche de neige n’apparaît pas comme une ... >>> la suite...

tornando a casa /le stesse nuvole /di ieri / /way back home /the same clouds /as yesterday / /chemin du retour /les mêmes nuages /que hier
Eufemia, Lombardia Griffo - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Haïku marqué par le Temps cyclique. Un type de temps particulier qui matérialise les cycles du jour, des semaines, des saisons, des années. Malgré sa boucle ferm ... >>> la suite...

the odds of his/dying before me.../snow mixes with rain//les chances qu'il/meure avant moi.../la neige se mêlée de pluie
Polona Oblak - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Haïku tanka avec une structure inversée. D'abord les sentiments de l'auteure, puis l'élément externe, factuel. C'est aussi un haïku meteo car l'auteure convoque ... >>> la suite...

tempête nocturne -/çà et là une lampe/s'allume
Coralie Creuzet - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Les archétypes de la Lumière, de la Nuit et de la Lumière dans la nuit, de l'Abri sont à l'oeuvre dans ce haïku. C'est aussi, malgré sa structure, un haïku d'a ... >>> la suite...

a hearse leaves /the prison compound /cold moon / /un corbillard quitte /l'enceinte pénitentière /lune froide
Johnny Baranski - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère, haïku meteo même si cela n'apparait que dans la froideur de la meteo. L3 nous dit le discours profond de l'auteur, celui des non-dits. De fait ... >>> la suite...

l'hiver à grand pas~ /dans la rue de plus en plus /de foulards
Sarra Masmoudi - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Venant de Tunisie, ce haïku pourrait avoir un discours profond plus lourd. Mais la finesse de l'écriture de l'auteure le rend seulement probable. Du grand art. ... >>> la suite...

lune des longues nuits -/de l'horloge de la gare/les aiguilles lentes
Vincent Hoarau - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère et de Temps_lent. A remarquer les allitérations en 'l' qui miment la lenteur. A lire à haute voix. ... >>> la suite...

la lune de décembre /masquée par les nuages /j'allume ma veilleuse
Nicole Braham - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Haïku mû par l'archétype de la Lumière dans la nuit, plus particulièrement, la lumière que l'on allume pour chasser les Ténèbres. A remarquer la similitude-op ... >>> la suite...

heavy snow /the smell of hot soup /under a neon cross / /neige épaisse /l'odeur de la soupe chaude /sous une croix de neons
Joe McKeon - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Haïku social, engagé. Voici un haïku réussi, car le message n'est pas dit explicitement. L'auteur a simplement posé les éléments minimaux nécessaires. Ceci cr ... >>> la suite...

Infinite white -/a solitary tree/supporting the sky//Du blanc à l'infini -/un arbre solitaire/supporte le ciel
Virginia Popescu - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Yggdrasill, l'Arbre du Monde : l'archetype de l'Arbre qui fait le lien entre la Terre et le Ciel, les mondes souterrain, terrestre et aérien.Cette notion apparait ch ... >>> la suite...

premier matin de gel -/un vol d'oies au-dessus/du flot des voitures
Damien Gabriels - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Haïku mû par l'opposition entre notre monde structuré et artificiel et le Monde sauvage. En fait, ici, une opposition-similitude (files, trafic, déplacement). C'e ... >>> la suite...

winter night/old trees/filled with stars//nuit d'hiver/de vieux arbres/remplis d'étoiles
Beth Fisher - (2017-12-15)

=== No English translation.===
C'est un motif fréquent que celui d'objets célestes dans les branches des arbres. On pourrait le relier à l'archétype de l'Arbre du Monde, Yggdrasil, celui qui re ... >>> la suite...

morning sun /a constellation of holes /in the rhubarb leaf / /soleil du matin /une constellation de trous /dans la feuille de rhubarbe
Julie Warther - (2017-12-15)

=== No English translation.===
Ce haïku n'est pas nécessairement immédiatement compréhensible; aussi me suis-je renseigné auprès de l'auteure. Le fil a plomb est enduit de craie et après avo ... >>> la suite...

the owl/i hear but never see/november dusk//le hibou/que j'entends mais ne vois jamais/crépuscule de novembre
Sandi Pray - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Un haïku basé sur l'archétype de la chose cachée active. Elle n'est perçue que par ses actions, ici un son comme c'est souvent le cas. On peut comparer cela à u ... >>> la suite...

unripe pomegranates -- /all that's left /between us / /des grenades non mûres -- /tout ce qui reste /entre nous
Paul David Mena - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Haïku à fond psychologique. Il s'agit en fait d'un discours à plusieurs niveaux. Il fonctionne comme un haïku météo, les fruits assurant la référence à l'atm ... >>> la suite...

deep wrinkles/in the face of an elder—/becoming dusk//rides profondes/dans le visage d'un aîné-/le crépuscule tombe
Sondra Byrnes - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Autre haïku avec une discordance de sujets dans le discours de surface et une continuïté, une unicité du discours profond. Le discours de surface est marqué par ... >>> la suite...

matin gris/mais cet oeuf/dans la poêle
Sarra Masmoudi - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Similitude entre l'oeuf et le soleil absent. Opposition entre l'oeuf coloré et le gris du matin. Une opposition-similitude entre trois termes deux à deux. Rare. ... >>> la suite...

jours courts~ /ma place au soleil /dans la bibliothèque
Sarra Masmoudi - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère reposant sur l'archétype de l'Abri. Il est aussi activé par la dialectique Intérieur versus Extérieur. Le soleil éclairant la bibliothèque ... >>> la suite...

war vet on the corner/holding a sign/…someone’s son//un vétéran au coin de la rue/tenant une pancarte/... le fils de quelqu'un
An Mayou - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Le haïku note la Vie. Dans ses réussites et ses chutes. La maturité d'un auteur(e) se remarque à sa capacité d'écrire sur tous les sujets, y compris les plus du ... >>> la suite...

the end /of a chalk rainbow -- /foreclosure sign / /au bout /de l'arc-en-ciel à la craie -- /l'affiche de foreclosure
Liu Chen-ou - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Twitter, 2017-11-26 - foreclosure : mise en vente forcée suite à un défaut de paiement. Peut se traduire par vente sur saisie, saisie immobilière. Le mot en angla ... >>> la suite...

insomnia /the rat trap /snapping shut
cudd cwmwl - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Haïku psychologique. Un discours de surface objectif, factuel recouvre un discours profond plus riche et inquiétant. Cette structure produit lorsque la disjonction ... >>> la suite...

summer night/we turn out all the lights/to hear the rain//nuit d'été/nous éteignons les lampes/pour écouter la pluie
Peggy Lyles Willis - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Haïku magique. Il est cependant difficile de comprendre pourquoi. Qu'est-ce qui contribue à créer cette atmosphère ? Les oppositions assurément. Interieur versus ... >>> la suite...

dolg seznam /stranskih učinkov... /zimski dèž / /a long list /of side effects... /winter rain / /une longue liste /d'effets secondaires ... /pluie d'hiver
Polona Oblak - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Haïku météo avec deux sujets factuels disjoints en surface et une continuïté du discours profond car L3 apporte le contexte qui crée l'atmosphère. La réussit ... >>> la suite...

sortant du docteur /plus lourdes et plus froides /les gouttes de pluie
Virginie Colpart - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Haïku météo à structure feuilletée avec deux discours dont seul celui de surface, factuel, est visible. Le discours profond est déductible par le lecteur même ... >>> la suite...

"tumeur maligne..." /dans les deux poings du fermier /des mauvaises herbes
Vincent Hoarau - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur deux discours superposés. Celui de surface, factuel, composé de deux parties reliées par les similitudes entre herbes et metastases, entre deux ch ... >>> la suite...

nuit froide~ /la douce berceuse /de la machine à coudre
Sarra Masmoudi - (2017-11-30)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose d'ancien et même d'intemporel dans cette image. Ce haïku me fait penser à un poème chinois de l'époque Tang. Le thème de l'épouse qui, par ... >>> la suite...

Day of the Dead -- /my unshaved face /in the mirror / /Jour des Morts -- /mon visage non rasé /dans le miroir
Paul David Mena - (2017-11-15)

=== No English translation.===
Haïku avec un fond psychologique. Le discours de surface est basé sur la similitude entre le visage non rasé et celui d'un mort récent. Le discours profond est pl ... >>> la suite...

un pamplemousse rose /pour chasser le blues~ /lune de l'aube
Sarra Masmoudi - (2017-11-15)

=== No English translation.===
Sarra écrit bien les haïkus meteo-cuisine. Celui-ci est spécial car il ne note pas une opposition entre Chaud à l'intérieur et Froid à l'extérieur, mais foncti ... >>> la suite...

siège social~/d'étage en étage la guerre/des parfums
Sarra Masmoudi - (2017-11-15)

=== No English translation.===
J'ai bien ri de ce haïku d'odeurs. Il est cependant intéressant car sous un discours de surface humoristique, il parle d'un sujet plus important en profondeur. Disc ... >>> la suite...

for a moment /i am the heron /first light / /un moment /je suis le héron /première lueur du jour
Sandi Pray - (2017-11-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'archetype de la Rencontre. Sa force nait cependant du moment très particulier qu'est l'aube. L'instant de tous les possibles. L'auteure parle d'el ... >>> la suite...

full moon—/a swollen tick/on the sow’s ear//pleine lune —/une tique gonflée/sur l'oreille de la truie
sage stone - (2017-11-15)

=== No English translation.===
Atmosphère étrange dans ce haïku. Ce ne sont pas les similarités basées sur la rondeur ou les oppositions Haut versus Bas, Grand versus Petit qui sont le moteur ... >>> la suite...

lune du givre /l'arôme du café /remplit le silence
Gérard Dumon - (2017-11-15)

=== No English translation.===
Haïku meteo-cuisine classique. Opposition entre une chaleur du café à l'Intérieur et le froid de l'Extérieur. La subtilité est que l'on aborde pas directement c ... >>> la suite...

the beggar /counting coins . . . /first stars / /le mendiant /comptant ses pièces . . . /premières étoiles
Bill Kenney - (2017-11-15)

=== No English translation.===
Un lien que j'appelle magique active ce haïku. La liaison entre des pièces menues et les étoiles au travers de la brillance crée une atmosphère spéciale. C'est ... >>> la suite...

autumn evening - /the silence /of ripe pears / /soir d'automne - /le silence /des poires mûres
Brian Austin Darnell - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Un haïku de sonorités sourdes, ce qui est très rare. On écrit souvent sur des sons marquants, aigûs ou forts mais pas bas et sourds. Et de plus, ici, le son n'ex ... >>> la suite...

vigil /kerosene lamp growing dim /in the light of dawn / /veillée /la lampe à pétrole de plus en plus faible /à la lumière de l'aube
Garry Eaton - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'archétype de la Vie qui s'éteint. Il s'appuie sur une croyance que les mourants font un dernier effort pour voir une dernière fois la Lumière d ... >>> la suite...

heavy air /the mango tree thick /with iguanas / /(qu'il fait lourd /le manguier chargé /d'iguanes)
Julie Warther - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère fait de lourdeur appuyée d'images inquiétantes. Opposition entre la mangue et l'iguane faite de couleurs et de textures. Traduction difficile d ... >>> la suite...

brouillard épais~ /le bruit des olives qui tombent /sur la bâche
Sarra Masmoudi - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Un autre haïku de sonorités sourdes. C'est étrange mais ce type de sons se rencontre avec des éclairages faibles qui sont comme en similitude. L1 aurait aussi pu ... >>> la suite...

lune croissante~ /la voisine de nouveau /enceinte
Sarra Masmoudi - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Vieux motif reliant la grossesse à la Lune croissante, au travers de la similitude des cycles et pour la grossesse, celle de la rondeur. J'aime bien la manière dont ... >>> la suite...

heure d'hiver~ /un peu plus de chocolat /dans les muffins
Sarra Masmoudi - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Haïku de compensation sur un schéma liant meteo généralement froide et nouriiture généralement chaude. Et comme très souvent le motif du sucre en compensation, ... >>> la suite...

Lune d'octobre /Un voile de cacao /Sur la porcelaine
Valérie Baudet - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Une merveilleuse résonance entre la lune et la porcelaine. Le voile de cacao doit trouver son répondant dans des nuages. C'est aussi un motif particulier et rare du ... >>> la suite...

in the ruins /of a beach house /wild orchids bloom / /dans les ruines /de la maison des dunes /les orchidées sauvages fleurissent
Paul David Mena - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur l'archétype de la Vie qui triomphe. De la maison de plage, seule une composante sauvage va survivre. Opposition entre le Sauvage et le Construit. ... >>> la suite...

in a bowl /that survived last night’s earthquake /placing my wedding ring / /dans un bol /qui a survécu au tremblement de terre de la nuit dernière /je place mon alliance
Gilles Fabre - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose de spécial dans l'image de ce bol, par essence fragile, qui a survécu à un cataclysme et à qui on va confier un anneau de metal, gage d'allia ... >>> la suite...

fall morning /extra sugar /in my tea / /matin d'automne /un sucre de plus /dans mon thé
An Mayou - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Autre haïku de compensation sur le schéma liant meteo froide et nourriture chaude avec le motif du sucre en compensation. ... >>> la suite...

in the skeleton /of an old house /a new spider's web / /dans le squelette /de la vieille maison /une nouvelle toile d'araignée
Robyn Cairns - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Haïku sur la Vie qui triomphe. Haïku sur le renouveau avec opposition entre le Sauvage et le Domestiqué (ici, le Construit). Il y a aussi à l'oeuvre l'archétype ... >>> la suite...

the last dance - /her cheap perfume /don't matter / /dernière danse - /son parfum bon marché /n'importe plus
Carol Raisfeld - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Tout est dit en peu de mots. C'est une spécialité de Craol de nous écrire des haïkus à plusieurs lectures possibles. Il y a en effet du gri ... >>> la suite...

coastal fort /a spider catches /the breeze
cudd cwmwl - (2017-10-31)

=== No English translation.===
Un autre haïku ce mois-ci opposant le Solide et le Fragile. Ici, une fortification versus une araignée sur sa toile. Il y a beaucoup d'humour à voir cette araigné ... >>> la suite...

potée à feu lent /la lune se rapproche /de la baie vitrée
Karyn Louryan - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Ce haïku présente un dispositif interessant. Une personnification (de la Lune) qui n'en est pas une. On peut avoir une lecture objective du déplacement de l'image ... >>> la suite...

cinnamon tea /drinking the scent /of dawn / /thé à la cannelle /boire le parfum /de l'aube
Sandi Pray - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Un peu poétique mais si magique par l'évocation d'un goût exotique. J'y vois aussi une opposition forte entre la chaleur de la cannelle et le froid de l'aube, réh ... >>> la suite...

the weight/of the muddy river/jerry-can on her head//le poids/de la rivière boueuse/jerry-can sur sa tête
Marilyn Fleming - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Efficace ! Ici, l'image précède le message. Un haïku de protestation réussi. ... >>> la suite...

slanted sunlight /in the Meditation Hall /a drift of dust
Liu Chen-ou - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Parallélisme des discours de surface et profond. Poussière du Monde. Opposition Lumière (illumination) et poussière du Monde matériel. ... >>> la suite...

cherry blossom rain /laughter /chasing laughter / /pluie de fleurs de cerisiers /un rire /chasse l'autre
Liu Chen-ou - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Similitude entre les pétales des fleurs et le rire de l'enfant. ... >>> la suite...

Harvest moon /dancing with my husband /in the living room / /Lune des moissons /je danse avec mon mari /dans le séjour
Marjorie Buettner - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. A première vue, il est un peu court. Mais il laisse une impression particulière difficile à définir. La Lune des moissons clôt l'été. La ... >>> la suite...

plage d'automne~ /l'acharnement des mouettes /sur une carcasse
Sarra Masmoudi - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Haïku de mort. Celle de la carcasse mais aussi celle l'été. L'acharnement des mouettes durcit l'image. C'est bien fini ! A remarquer les sonorités très dures qui ... >>> la suite...

after each haiku—/the pencil/a little shorter//après chaque haïku —/le crayon/un peu plus court
Stanford M. Forrester/sekiro - (2017-10-15)

=== No English translation.===
La perception d'un changement est fréquente dans le haïku. Il s'agit en général d'un passage parfois soudain entre deux niveaux. Ici, cependant, c'est l'inélucta ... >>> la suite...

gibbous moon— /the swelling egg sac /of a wolf spider / /lune gibbeuse— /le sac gonflé d'oeufs /d'une araignée-loup
sage stone - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère un peu lourde et angoissante. Similitude entre la Lune et le sac d'oeuf. Oppositions Haut versus Bas, Grand versus Petit. Le haïku reste ouvert ... >>> la suite...

nuit sans lune - /une phalène flotte /dans le bain d'oiseaux
Damien Gabriels - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Celle d'un drame. La noyade dans le noir d'une phalène, insecte de Lumière. C'est vraiment un haïku noir... ... >>> la suite...

cette araignée /au-dessus du compost /comme elle est grasse !
Gérard Dumon - (2017-10-15)

=== No English translation.===
Voici un autre haïku à double lecture. On fait instinctivement le lien entre le compost qui fait les gros légumes et l'araignée, vraisemblablement une epeire avec ... >>> la suite...

matin de septembre — /jusque dans la chair /un goût d'humus
Karyn Louryan - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère basé sur les odeurs, un sens plus utilisé dans l'écriture du haïku que dans les autres genres. A part la figure littéraire et l'avis de l'au ... >>> la suite...

yoga sous mon arbre/a chaque inspiration/l'odeur de l'écorce
Pascale Senk - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose de profond dans ce haïku. Il crée un lien entre l'intérieur et le Monde au travers du Souffle. Le Monde étant manifesté par l'Arbre, celui q ... >>> la suite...

lune ronde /à la porte la vieille égrène /son chapelet
Sarra Masmoudi - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Opposition des temps (cyclique de la Lune) et linéaire de la vie humaine. ... >>> la suite...

matin d'Aïd~ /le rouge sang /des grenades
Sarra Masmoudi - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Haïku subtil jouant sur la couleur rouge du sang du mouton et du fruit. Le rouge est la première couleur nommée. Elle est LA couleur majeure, celle de l'amour, de ... >>> la suite...

lune voilée~/si brillants les yeux/du chat mort
Sarra Masmoudi - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Oppositions : lumière (lune) versus obscurité (mort, yeux fermés), entre le Haut (ciel) versus Bas (la terre où sera enterré le chat), 'voilée' versus 'brillant ... >>> la suite...

premiers frissons~ /j'enterre le chat /dans ma robe d'été
Sarra Masmoudi - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une similitude entre les frissons (premiers = automne) et la Mort. Opposition entre l'automne, la mort versus l'été, la Vie (fleurs). C'est aussi u ... >>> la suite...

pluie de fin d'été~ /tous ces vieux objets /dans la cave
Sarra Masmoudi - (2017-09-31)

=== No English translation.===
La cave est une des images pour signifier l'Inconscient. ... >>> la suite...

herbe sèche~/toutes ces folies/que je n'ai pas faites
Sarra Masmoudi - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Ce senryu me semble une variation du haïku du Bashô : Herbes d'été / Tout ce qui reste / du rêve des guerriers. C'est finement dit. ... >>> la suite...

autumn deepens—/a fish slides down/the cormorant’s throat//l'automne avance —/un poisson glisse/dans la gorge du cormoran
Ferris Gilli - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Un haïku sur le schéma du soudain. Il s'agit d'un fait entrevu, juste un instant. Ici, cependant, c'est instant s'insère dans un mouvement plus lent, celui de l'au ... >>> la suite...

after the storm,/floating -/the tranquil moon//après l'orage,/elle flotte -/la lune tranquille
Brian Austin Darnell - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les oppositions, Haut versus Bas, agitation, bruit versus calme. On peut aussi y voir celle entre la Lumière (de la Lune) et l'Obscurité. ... >>> la suite...

summer's end—/still a little croak left/in the bullfrog//(fin d'été/il reste encore un petit croassement/à la grenouille-taureau)
sage stone - (2017-09-31)

=== No English translation.===
On bascule dans l'automne. Mais, pour l'auteur, il reste encore un peu de l'été. Cette disposition est souvent utilisée pour marquer une transition irréversible e ... >>> la suite...

winter wind /a cradlesong sung /in an ancient tongue / /vent d'hiver /une berceuse chantée /dans une langue ancienne
Billie Wilson - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Etrange atmosphère dans ce haïku. On dirait quelque chose tiré du fond des âges, et en opposition avec la toute jeunesse d'un bébé (berceuse). Ce n'est pas tout ... >>> la suite...

as if/summer had no end/wildflowers//comme si/l'été n'avait pas de fin/fleurs sauvages
Beth Fisher - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Une variante intéressante du haiku de Basho sur les herbes d'été. Ici, pas rêves de guerriers disparus, mais une référence à la force des herbes. Un haïku sur ... >>> la suite...

heat lightning/something ancient/in a lizard's eye//éclair de chaleur/quelque chose de très vieux/dans l'oeil du lézard
Polona Oblak - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Haïku qui apparaît comme une fenêtre sur l'étrange. Il y a un lien mystérieux entre l'éclair et, comme un passé, perceptible un moment dans l'oeil d'un des plu ... >>> la suite...

industrial skyline--/where the rain/makes rust//paysage industriel --/là où la pluie/fait la rouille
Robyn Cairns - (2017-09-31)

=== No English translation.===
I know what you mean. Mittal has closed our blast furnaces. End of an epoch. ... >>> la suite...

Partout en France/sans aucun accord de branche/la saison des pommes
Anne Cottereau - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Il est difficile de faire du haïku de protestation car le message précède le discours. Et comme on veut bien dire, on le fait mal. Mais ici, l'auteure a réussi le ... >>> la suite...

Rentrée des classes -/sur le chemin de l'école/l'étal du boucher
Ben Coudert - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Une vision brutale qui illustre bien ce qu'est une rentrée de classe pour certains. J'aime bien cette juxtaposition efficace qui évite un long discours au moyen d'u ... >>> la suite...

gibbous moon --/all that's left/of summer//lune gibbeuse --/tout ce qui reste/de l'été
Paul David Mena - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Encore un haïku sur ce qui reste de... Il semble que ce soit schéma partagé pour dire un sentiment de regret face au cours irréversible du Temps. ... >>> la suite...

her name on the marble;/birth and death,/the space between//son nom sur le marbre;/naissance et mort/l'espace entre
Brian Austin Darnell - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Efficacité du discours qui dit une vie entre deux mots. Le marbre, par sa froideur et sa dureté, contribue à glacer l'atmosphère. A noter que la force de ce haïk ... >>> la suite...

Dans le car Macron/des manifestants rennais/matin d’automne
Anne Cottereau - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Haïku social, difficile d'utilisation car il est limité à la France.Il est trop localisé pour être compris partout Il note cependant avec férocité le désarroi ... >>> la suite...

ah cet instant /où le jour se fane /— nouvelle lune
Karyn Louryan - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Chute du jour, naissance de la Lune : deux cycles qui se croisent. IL y a un peu du Janus dans ce haïku. ... >>> la suite...

windy day;/the first flurry/of leaves
Brian Austin Darnell - (2017-09-31)

=== No English translation.===
Moment saisi, tournant, soudain... ... >>> la suite...

demolition site /the colors /of closet walls / /démolition /les couleurs /des murs des WC
John Stevenson - (2017-08-31)

=== No English translation.===
Un autre haïku de la Vie qui triomphe. C'est la couleur qui survit au désastre total, juste avant de disparâitre. Le fait est d'autant plus marquant qu'il s'agit d ... >>> la suite...

nouvel attentat ~ /en chemin les enfants traquent /les fraises des bois
Gérard Maréchal - (2017-08-31)

=== No English translation.===
J'ai retenu ce haïku pour la disjonction entre les deux parties. La seconde est inattendue. Elle marque implicitement la volonté de l'auteur de créer une séparati ... >>> la suite...

sommet de Chartreuse ~/mon ombre/arrive avant moi
Gérard Maréchal - (2017-08-31)

=== No English translation.===
Un haïku d'ombre active. C'est un vieil archetype à l'oeuvre, celui de l'autonomie de l'ombre. Ce motif-ci est fréquent. ... >>> la suite...

vite dissipée/la fraîcheur de l’aube –/thé fumant
Michel Duflo - (2017-08-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'opposition. Le motif est fréquent mais avec du café au lieu du thé. Cet écart lui donne tout son intérêt. Il y a cependant une possible conno ... >>> la suite...

demi-lune d'Août/le dernier quartier de melon/déchaîne les mouchettes
Karyn Louryan - (2017-08-31)

=== No English translation.===
Il y a une part amusante dans ce haïku. C'est la similitude entre les quartiers de lune et de melon. Et des oppositions Haut versus Bas, Grand versus Petit ( les mou ... >>> la suite...

midi d'août~ /le soleil mijote au fond /de la cocotte
Sarra Masmoudi - (2017-08-31)

=== No English translation.===
Schéma assez répandu que celui d'un astre dans un récipient. Au delà des oppositions Haut versus Bas, Grand versus Petit, on peut remarquer la simulitude basée s ... >>> la suite...

pyrale du buis/mes haïkus sont envahis/de papillons blancs
Virginie Colpart - (2017-08-31)

=== No English translation.===
Opposition sémantique brutale entre l'image des papillons blancs et celle d'un insecte mortel pour les buis. C'est pour moi, un étrange haïku de mort. L'étranget ... >>> la suite...

la jeune piqueuse /couchée sur sa machine connait-elle /Zalando!
Sarra Masmoudi - (2017-08-31)

=== No English translation.===
Ce n'est à proprement pas un haïku. Cependant, dans notre monde urbain, L3 joue le rôle de mot de saison. Il donne le contexte, porte les connotations de la mondia ... >>> la suite...

nuit des étoiles -/sur son dos nu/la voie lactée
Coralie Creuzet - (2017-08-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un opposition-similitude, celle des taches. Opposition Haut versus Bas, Grand versus Petit mais aussi celle entre les couleurs rousse et blanche. On ... >>> la suite...

Perseids . . ./soft thuds here and there/in the orchard//Perseïdes . . . /des chutes sourdes çà et là/dans le verger
Julie Warther - (2017-08-31)

=== No English translation.===
J'aime ce haïku étrange. La chute des étoiles est en similitude avec celle des pommes du verger. Il faut remarquer que le fait est évoqué au travers du son. Il f ... >>> la suite...

lightning -- /her nightgown /comes off / /éclair d'orage -- /sa robe de nuit /tombe
Paul David Mena - (2017-08-15)

=== No English translation.===
Un haïku d'atmosphère. Le motif de l'éclair est classique et porteur de signfications. On le retrouve sous une autre forme dans la fameuse scène de Basic Instinct ... >>> la suite...

fin du jour /sur la terrasse une tasse /reste encore un peu
Gérard Dumon - (2017-08-15)

=== No English translation.===
Il y a comme une personnification dans ce haïku mais pas entièrement. Si elle existe, elle est dans notre reconstruction de la situation. Si la tasse reste, c'est q ... >>> la suite...

je tonds la pelouse~ /l'ombre du palmier a déjà /franchi la clôture
Sarra Masmoudi - (2017-08-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku avec le schéma de l'ombre active. Elle n'est en fait pas active réellement mais quand même. Il faut remarquer l'efficacité du discours qui montre ... >>> la suite...

éclipse partielle~/le vieux chat/titubant
Sarra Masmoudi - (2017-08-15)

=== No English translation.===
Similitude entre deux choses incomplètes, boiteuses. La Lune et le chat. Une étrange résonnance entre le Haut et le Bas. Le haïku est aussi marqué par l'archéty ... >>> la suite...

sturgeon moon --/an ancient/burial site//lune de l'esturgeon --/un ancien site/d'inhumation
Paul David Mena - (2017-08-15)

=== No English translation.===
Haïku étrange par la liaison et les allusions. Il s'agit de la juxtaposition d'éléments personnels, un souvenir d'un emmenagement. Ce n'est pas un haïku qui fonc ... >>> la suite...

watching the deer /watch me /morning moon / /j'observe le cerf /qui m'observe /lune du matin
John Hawk - (2017-08-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'archetype et le schéma de la Rencontre et spécialement sur le motif des observations croisées. C'est souvent entre l'auteur et un animal sauvage ... >>> la suite...

Grimpé aux nues/le liseron traverse/l'orage
Pascale Dehoux - (2017-08-15)

=== No English translation.===
L'archétype de la Fragilité est le moteur de ce haïku. Mais c'est aussi celui de la Vie qui s'affirme, comme un poing levé dans la tourmente. On peut aussi noter ... >>> la suite...

tip of the storm/thunder fills the sky/with crows
Sandi Pray - (2017-08-15)

=== No English translation.===
Un haïku tout en allitérations et sonorités. Intraduisible. Si on le lit à haute voix, on peut percevoir le rythme de l'action au travers des longueurs des parole ... >>> la suite...

Ville oubliée- /du dernier train descend /le nouveau instituteur
Abelhak Moutachaoui - (2017-08-15)

=== No English translation.===
Discours ambigü et donc riche. La juxtaposition des trois éléments crée une atmosphère que l'Imaginaire du lecteur construit. En fait, le dernier train est vrais ... >>> la suite...

De l'été./‏Mes poches sont pleines./‏Le sable de la plage.
Meryem Lahlou - (2017-07-31)

=== No English translation.===
Le sable est souvent un élément de rappel d'une situation passée. Le motif du souvenir dans la poche est aussi fréquent. ... >>> la suite...

bouquet de roses~ /sur sa robe blanche /quelques gouttes de vin
Sarra Masmoudi - (2017-07-31)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose de spécial dans ce haïku. Ce doit être du à la résonnance entre le rouge du vin et le dessin des fleurs. Mais il y a pour moi aussi une rés ... >>> la suite...

averse de juillet~ /quelques gouttes d'eau de fleurs d'oranger /dans mon café
Sarra Masmoudi - (2017-07-31)

=== No English translation.===
Ce n'est pas un haïku météo car il ne se sert pas du temps pour illustrer l'atmosphère. Ici, c'est plutôt une atmosphère composée d'odeurs et de sensations. A ... >>> la suite...

amandes amères~/la plus joyeuse de écaleuses d'amandes/n'a plus de nez
Sarra Masmoudi - (2017-07-31)

=== No English translation.===
Brutalité du sujet. La dame a été victime de violence conjugale. L1 tient ici la place de la meteo dans un haïku meteo. Elle annonce le climat du discours. A note ... >>> la suite...

heat wave --/she stops adjusting/her shoulder strap
Paul David Mena - (2017-07-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère où Paul David Mena excelle, spécialement dans ce type de situation. A noter qu'il s'agit aussi d'un haïku météo. L1 venant préparer notre i ... >>> la suite...

windless night --/a slow dance/of fireflies//nuit sans vent --/une danse lente/des lucioles
Paul David Mena - (2017-07-31)

=== No English translation.===
En principe, une meilleure traduction de L1 serait 'nuit calme' mais je préfère souvent coller au plus près de la signification (sèmes) dans la langue d'origine a ... >>> la suite...

approaching storm -- /children playing /with matches / /orage en vue -- /des enfants qui jouent /avec des allumettes
Paul David Mena - (2017-07-31)

=== No English translation.===
Haïku météo classique. L1 renforce la signification de la suite. Elle annonce la suite probable de la situation sans le dire explicitement. Le lecteur la construit ... >>> la suite...

bain parfumé/les pommes vertes/jusque dans l’oreiller
Marlène Alexa - (2017-07-31)

=== No English translation.===
L'originalité de ce haïku réside dans le fait que le parfum n'est pas sur l'oreiller mais dans l'oreiller. Ce petit écart inattendu lui donne sa résonnance. Il n ... >>> la suite...

auto fermée /l’arôme du café /s’étale
Marlène Alexa - (2017-07-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère et de juxtaposition. Sa force provient de deux éléments. L'originalité de juxtaposition entre L1 et L2. Le dynamisme de L3. Au lieu de mention ... >>> la suite...

bal des pompiers/elle a ressorti sa robe/d’avant les enfants
Philippe Macé - (2017-07-31)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère avec un charme désuet et attachant. En regardant de plus près, ce haïku a une composition étrange qui en fait un objet à remonter le temps. ... >>> la suite...

nouvelle vague - /tonnerre de gros galets /suivis d'écume
Pascale Senk - (2017-07-31)

=== No English translation.===
J'ai bien aimé ce haïku car il est un parfait exemple de discours feuilleté. En discours de surface, la mer. En discours profond, en partie inconscient au départ, ... >>> la suite...

late summer/morning glories/hold the sky//fin d'été/les belles-de-jour/supportent le ciel
Sondra Byrnes - (2017-07-31)

=== No English translation.===
Archetype de l'arbre Yggdrasill qui supporte le ciel, les piliers du ciel. ... >>> la suite...

Avec la pomme rouge./Ramasse le vieux jardinier./La dernière lumière du jour.
Mohamad Alsari - (2017-07-15)

=== No English translation.===
Un haïku construit sur les liens. J'aime bien le lien entre les deux boules rouges (pomme et soleil). mais il y en a d'autres plus subtils, comme celui entre la viei ... >>> la suite...

un galet rond - /avant que vienne la nuit /quelques ricochets
Vincent Hoarau - (2017-07-15)

=== No English translation.===
Un autre haïku chargé de significations sous-jacentes. Pourquoi le galet est-il rond ? Les derniers ricochets, pour éphémères qu'ils sont, sont-ils une dernière ... >>> la suite...

nearly rain/something quiet outside/quiet inside
Sondra Byrnes - (2017-07-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Juste poser les choses et laisser agir. On pourra le trouver 'so what' mais dans le cas présent, c'est le silence et l'absence de dynamique qui ... >>> la suite...

distant thunder /a boy sets his coin /on the rail track / /tonnerre au loin /un gamin pose sa pièce /sur le rail
Paul Chambers - (2017-07-15)

=== No English translation.===
Un haïku étrange. Est-ce la présence de l'orage, le danger du train, la pièce qui va être écrasée ? La situation décrite est commune dans la littérature mais ... >>> la suite...

lune de miel - /sur les draps blancs notre désir /écarlate
Ben Coudert - (2017-07-15)

=== No English translation.===
Economie de moyens. Efficacité du discours qui change de cours avec l'élément final. Le rouge avec toute la richesse de ses significations. Et le choix du mot, et ... >>> la suite...

Chardons en fleur -/Dans l'amas de tôle/Un bras
Michel Duflo - (2017-07-15)

=== No English translation.===
Le haïku note la Vie et donc la Mort. Celui-ci est brutal comme l'accident. En trois images juxtaposées, il dit tout. A noter la similitude de dureté et de douleur ... >>> la suite...

montée de lait /de plus en plus lourds /les nuages
Coralie Creuzet - (2017-07-15)

=== No English translation.===
J'aime bien ce jeu de similitudes basées sur le blanc et les formes arrondies, la montée du lait et des nuages. C'est en fait une opposition-similitude car elle opp ... >>> la suite...

pale moon -/the sun-bleached bones/of a sparrow//lune pâle -/les os blanchis au soleil/d'un moineau
Brian Austin Darnell - (2017-06-17)

=== No English translation.===
Haiku d'atmosphère. Opposition aussi Haut versus Bas, Grand versus Petit. Il s'agit ici d'une opposition-similtude au travers de la couleur blanche. Le haiku est aus ... >>> la suite...

pouring more coffee /into the cup— /rain on the bayou / /verser plus de café /dans la tasse— /pluie sur le bayou
sage stone - (2017-06-17)

=== No English translation.===
Haiku meteo avec une opposition Intérieur versus Extérieur. Opposition aussi entre le temps extérieur (pluie continue) et le temps intérieur cyclique (reverser). ... >>> la suite...

fardés poudrés/les abricots racolent/dans le verger
Sarra Masmoudi - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Pas vraiment un haïku en sens strict mais j'ai bien aimé le style moqueur. Et puis, à part la césure, il a tout : le mot de saison, l'ouverture, le regard amusé, ... >>> la suite...

Branche cassée. /Fleurs dans un autre endroit. /Maintenant.
Meryem Lahlou - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Composition en trois segments mais qui n'est pas une juxtaposition. J'aime bien L3 qui introduit la notion d'une séquence dans le temps. Celle-ci est cependant compo ... >>> la suite...

Courrier du matin/trois crocus jaunes/sur un timbre
Ruth Nicaise - (2017-05-30)

=== No English translation.===
L'intérêt de ce haïku vient de l'originalité de la juxtaposition. Il y a aussi un lien subtil entre le matin et les fleurs, comme si elles venaient d'éclore. ... >>> la suite...

graduates/hurry across the stage/dandelion seeds
Sharon Rhutaseljones - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Image classique, la similitude entre un groupe de jeunes, qu'ils soient enfants ou animaux, et des graines se dispersant au vent. A remarquer que la similitude est ic ... >>> la suite...

pluie continue/pour rappeler le soleil /un rhum arrangé
Bikko - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Un motif fréquent sur le schéma d'une opposition entre une boisson chaude ou qui fait fait et une météo froide. Mais ici, le rhum est en plus renforcé... A remar ... >>> la suite...

Fin de la tempête~/de très loin/l'aboiement d'un chien
Abelhak Moutachaoui - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose d'intriguant dans ce haïku. Pourquoi ce chien aboit-il au loin ? Et pourquoi maintenant que la tempête est passée ? C'est dans ces questions q ... >>> la suite...

sleepless night -/in the distance/midnight express//nuit sans sommeil -/au loin/l'express de minuit
Swann Gail - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Schéma fréquent de haïku qui est mu par les archétypes majeurs de la Nuit, du Voyage avec l'inquiétude d'une nuit sans sommeil. Le train qui traverse la nuit sem ... >>> la suite...

day's end --/a cloud of fireflies/in the field//fin du jour --/un nuage de lucioles/dans le champ
Carol Raisfeld - (2017-05-30)

=== No English translation.===
J'ai toujours trouvé magique les lucioles à la fin du jour. Elles nous sont importantes par l'archétype de la Lumière dans la Nuit, par le Point Actif, par celui ... >>> la suite...

thunderstorm/the smell of a moor/embracing the rain//orage/l'odeur d'une lande/se mêle à la pluie
cudd cwmwl - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère basé sur les odeurs primales, la pluie, la tourbe et l'herbe. Opposition des odeurs entre le Haut et le Bas unis par le grondement de l'orage. ... >>> la suite...

sound of a moth /trapped in a paper lantern /summer rain / /le bruit d'une phalène /prise dans une lanterne de papier /pluie d'été
Margaret Chula - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur les oppositions : la Vie versus la Mort (par la flamme), l'Intérieur versus l'Extérieur, la chaleur versus le froid de la pluie, le Feu versus l'Ea ... >>> la suite...

spring showers /I peel a red onion /in running water / /averses de printemps /je pèle un oignon rouge /dans l'eau courante
Adelaide Shaw - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Trois fois l'eau sous trois formes différentes juxtaposées. Rare. ... >>> la suite...

elle chante sur les galets /la bouteille de bière /où s’engouffre le vent
Louis Nagara - (2017-05-30)

=== No English translation.===
Dislocation. Le sujet de L1 est défini en L2. Une figure qui permet de créer de l'espace par la césure. ... >>> la suite...

jasmine/tasting the sound/of my tea//jasmin/je goûte le son/de mon thé
Sandi Pray - (2017-05-15)

=== No English translation.===
Ce n'est pas vraiment un haïku mais j'ai été intéressé par l'évocation de trois sens dans un discours aussi condensé. Je sais que ce n'est pas objectif mais je ... >>> la suite...

Indian ponies/behind barbed wire/gathering clouds
Sharon Rhutaseljones - (2017-05-15)

=== No English translation.===
Il m'a semblé difficile de traduire cette image magique. Les chevaux sauvages attrapant les nuages. La Liberté mise en opposition avec la dureté du fil barbelé. I ... >>> la suite...

Moisson-/l'épouvantail veille/sur la théière
Abelhak Moutachaoui - (2017-05-15)

=== No English translation.===
Une image amusante. L'épouvantail semble avoir une vie particulière dans le haïku. C'est un personnage énigmatique. Le haïku est marqué par le calme et le silen ... >>> la suite...

foule au souk /les abricots en cageots /suffoquent
Sarra Masmoudi - (2017-05-15)

=== No English translation.===
Il s'agit d'un transfert. En fait, ce sont les gens qui suffoquent. L'auteure a fait un raccourci qui exprime bien l'idée. Economie du discours. ... >>> la suite...

canicule~/dans le mûrier chuchotent/les moineaux
Sarra Masmoudi - (2017-05-15)

=== No English translation.===
Venant du monde arabe, ce haïku me fait penser à un traité ancien La Conférence aux Oiseaux de Farid al-Din ’Attâr. Est-ce que ce texte à joué un rôle dans ... >>> la suite...

Le jardin oublié/quelques lupins debouts/en rébellion
Ruth Nicaise - (2017-05-15)

=== No English translation.===
Un schéma assez fréquent. La Vie qui triomphe de l'adversité. C'est souvent le jardin qui essaie de sauver la maison abandonnée. Ici, c'est le jardin qui est aban ... >>> la suite...

mother's day /a nurse unties /the restraints / /fête des mères /l'infirmière délie /les entraves
Roberta Beary - (2017-05-15)

=== No English translation.===
Le haïku note la Vie. Parfois dans toutes ses cruautés. Cette image glaçante est mise en contraste avec la fête. Il en a fallu du courage pour écrire cela. ... >>> la suite...

cumulonimbus ~ /des graines de pissenlit /traversent le ciel
Gérard Maréchal - (2017-05-15)

=== No English translation.===
J'ai bien aimé le fort contraste entre L1 et L2, entre la puissance, l'immensité, le haut versus la fragilité, le très petit. Un noeud de dialectiques actives ent ... >>> la suite...

it the bus-stap:/a pish-the-bed seed baw/bides fir a souch//at the bus-stop:/a dandelion seed ball/waits for a breeze
John McDonald - (2017-05-15)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le thème de l'attente. Elle est matérialisée par une action qui semble imminente mais en devenir seulent. Il suffirait d'un peu de vent ou du pass ... >>> la suite...

dans la goutte suspendue /à la feuille du pommier /le gris du ciel est blanc
Louis Nagara - (2017-05-15)

=== No English translation.===
Ce n'est pas le jeu des couleurs qui m'a attiré. C'est l'effet du Monde (le ciel) dans une goutte minuscule. L'archétype majeur de la Miniature, ou du monde en abym ... >>> la suite...

river walk /the scent of lilacs /and fresh tar / /promenade au bord de la rivière /le parfum des lilas /et du goudron frais
Adelaide Shaw - (2017-05-15)

=== No English translation.===
J'aime bien les haïkus d'odeur. Celui-ci joue sur la juxtaposition inattendue entre une odeur de frais, de fleur et d'hydrocarbures aromatiques. Le contraste est exp ... >>> la suite...

chambre à part — /sur la corde à linge /nos dessous réunis
Christiane Ranieri - (2017-04-30)

=== No English translation.===
La corde à linge est un sujet fréquent de haïku. Au delà des petits drapeaux colorés, c'est un lieu de rencontre, un peu frivole, entre dessous et autres linges ... >>> la suite...

summer evening /from the tall grass /the slow rise of fireflies / /soir d'été /des hautes herbes /la lente montée des lucioles
Linty - (2017-04-30)

=== No English translation.===
Haïku magique porté par les archétypes opposés de la Nuit et de la Lumière. A remarquer : la longueur des lignes augmente, plus on avance, mimant le nombre de lu ... >>> la suite...

printemps battant~ /toutes ces épices /dans ma cuisine!
Sarra Masmoudi - (2017-04-29)

=== No English translation.===
L1 est une expression qui n'est pas de chez moi. Elle me dit tout cepnedant. Elle est en relation de similitude avec 'toutes les épices'. On voit bien l'image. A rem ... >>> la suite...

sous l'arbre en fleurs /son rouge à lèvres /fané
Coralie Creuzet - (2017-04-29)

=== No English translation.===
Opposition entre la fraicheur des fleurs et le rouge fané. En fait, il doit s'agir d'une ellipse pour désigner une dame plus très jeune. Il y a cependant une simil ... >>> la suite...

faraway whistle /of the night train . . . /mother's lullaby / /(le sifflement lointain /d'un train de nuit . . . /berceuse de maman)
Liu Chen-ou - (2017-04-28)

=== No English translation.===
Le thème du train dans la nuit repose sur des archétypes importants : la Nuit, l'Appel, le Cri, le Voyage. Il est fréquent, généralement par nuit froide, car il ... >>> la suite...

maison vendéenne - /au dessus de la porte le Christ /penche à droite
Ben Coudert - (2017-04-28)

=== No English translation.===
Je vois ce haïku comme un message politique, surtout à ce moment électoral qui remue les pensées. Il est cependant délicat, car il ne peut être compris que des ... >>> la suite...

Mer du Nord /sur la gaufre sucrée /un peu de sel
Ruth Nicaise - (2017-04-28)

=== No English translation.===
Autre haïku culturel. Qui n'est pas Belge ou du Pas de Calais ne peut comprendre toutes les images qui viennent à l'esprit avec ces quelques mots. Il est très effi ... >>> la suite...

pinned butterfly ... /needle marks /on the girl’s left arm / /papillon épinglé ... /des marques de piqûre /sur le bras gauche de la fille
Liu Chen-ou - (2017-04-21)

=== No English translation.===
Le haïku note la Vie, dans tous ses états. Celui-ci parle d'une réalité très dure. Il se sert de l'acier de l'aiguille comme pivot entre les deux images. Le apap ... >>> la suite...

snuffing the flame /the quiet room /quieter / /mouchant la chandelle /la salle de recueillement /plus silencieuse
Sandi Pray - (2017-04-19)

=== No English translation.===
Un haïku tout en silence. On voit bien la volute de fumée s'élever dans le silence de la salle. C'est aussi un haïku de réalité augmentée. L'auteure a la perce ... >>> la suite...

les lampes éteintes /sur la vitrine d'armes /la lune
Mohamad Alsari - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Juxtaposition originale basée sur les lumières. En fait, une opposition similitude mais doublée de mises en rapport complexes entre Haut versus Bas, Lumière versu ... >>> la suite...

stepping out /for another log - /ah, the stars! / /sortir /pour une autre bûche - /ah, les étoiles!
Brian Austin Darnell - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'opposition Haut versus Bas, mais aussi dans le thème de la lumière entre le feu et les étoiles. Structure assez rare avec une exclamation en fin ... >>> la suite...

jars filled with buttons/a journal/the things she left behind//des pots remplis de boutons/un journal/les choses qu'elle a laissées
Sharon Rhutaseljones - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Juxtaposition de deux élements, une courte liste L1, L2, mimant le peu de choses restant d'une personne. Ce haïku est marqué par l'inéluctabilité du Temps, un ar ... >>> la suite...

Good Friday -- /dandelion seeds /in the wind / /Vendredi Saint -- /les graines de pissenlit /dans le vent
Paul David Mena - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Il y a quelque chose d'étrange dans ce haïku. Je ne vois pas bien le lien entre les éléments mais il y en a un en profondeur. Il doit s'agir du "souffle" (divin ? ... >>> la suite...

zone industrielle/vite avant les tondeuses/les couleurs du printemps//industrial park/quick before lawn mowers/the colors of spring
Zoe Weatherwax - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Haïku sur la fragilité des choses et, en filigrane, l'urgence de vivre. A noter l'opposition forte entre L1 et L3, entre le matérialisme, le dur, l'artificiel et l ... >>> la suite...

autumn chill . . . /the distant whistle /of the evening train / /froid de l'automne . . . /au loin le coup de sifflet /du train du soir
Carol Raisfeld - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Haïku sur le motif du son d'un trafic à longue distance dans la nuit. Ici, c'est le train qui évoque le voyage, un archetype fort. J'ai remarqué que la nuit est s ... >>> la suite...

mother gone /moonlight shimmers /the last white rose / /mère partie /elle chatoie au clair de lune /la dernière rose blanche
Roberta Beary - (2017-04-14)

=== No English translation.===
J'ai choisi d'utiliser la figure de la dislocation pour traduire ce haïku. J'aurais pu traduire L2 par une personnification de la lune mais j'évite. ... >>> la suite...

the scarecrow/covered in crows/widow's farm//l'épouvantail/couvert de corbeaux/la ferme de la veuve
John Hawk - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Image très dure. La noirceur des corbeaux, souvent associée à la Mort, crée un lien avec la mort du fermier. On sent peut-être aussi ici, le poids de ceux qui gu ... >>> la suite...

pre-dawn silence /a Greyhound bus /shifts gears / /silence d'avant l'aube /un Greyhound /change de vitesse
John Wisdom - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Autre haïku basé sur le son d'un trafic au long cours dans la nuit, probablment froide car on est à l'heure la plus froide du jour. C'est un motif assez fréquent ... >>> la suite...

almond blossom/the stillness/after love//fleurs d'amandier/l'immobilité/après l'amour
Paul Chambers - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Voici un haïku basé sur la juxtaposition d'éléments pour décrire l'atmosphère. Il réussit d'autant plus qu'il rassemble des éléments de types différents (co ... >>> la suite...

spring heat - /the imprint of grass /in her thighs / /chaleur de printemps - /la marque des herbes /sur ses cuisses
Paul Chambers - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'allusion et le non-dit. A remarquer aussi le double sens en L1 qui définit le contexte. Finement écrit, un haïku intime et pudique, en apparence ... >>> la suite...

montée de chaleur -/offerte ouverte sur le muret/la glycine
Richard Breitner - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le double sens de L1. Une figure efficace en haïku car elle est économe de mots. Un haïku osé dont la clé est à la fin, pour lui donner de la r ... >>> la suite...

Arrêt au feu/dans le rétro ses lèvres/passent au rouge
Bruno Robert - (2017-04-14)

=== No English translation.===
Fine observation. L'arrêt momentané au feu est un moment propice pour observer le monde. Et souvent les autres. L'image dans le rétro donne souvent une impression ... >>> la suite...

triple malt beer/a loud laugh/measures the night
Andrea Cecon - (2017-04-01)

=== No English translation.===
Ellipse. Il n'y a pas de lien directement exprimé entre L1 et le reste mais on le reconstruit aisément. Il faut remarquer l'économie de moyens dans cette figure de ... >>> la suite...

day is done /poppies amidst /the dying grass / /fin du jour /les coquelicots /parmi les herbes fanées
Heather Madrone - (2017-03-04)

=== No English translation.===
Similitude entre la fin du jour et une allusion anglo-saxonne à l'âme des guerriers morts. Allusion confirmée par les herbes fanées faisant référence à un cèl ... >>> la suite...

a sunny day /pink haze of the cherry blossoms /over the hill / /un jour de soleil /brume rose de fleurs de cerisiers /sur la colline
Nakano Sawako - (2017-03-04)

=== No English translation.===
Les cerisiers en fleurs ont une valeur plus importante pour les Japonais que pour nous. Ce haïku d'atmosphère doit donc signifier plus pour eux que pour nous. C'est ... >>> la suite...

Spring morning /your hand on my breast /a bird / /matin de printemps /ta main sur ma poitrine /un oiseau
Angelika Kolompar - (2017-03-04)

=== No English translation.===
Possible double sens en L3. A remarquer que les 3 éléments de ce haïku sont alignés sémantiquement. ... >>> la suite...

sonate de Bach /le rouge à lèvres /de la soliste
Gérard Dumon - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Il y a souvent une fascination pour le corps des musciennes. On retrouve assez souvent ce motif. Ce haïku joue de la mise en résonnance des deux sens, l'ouie et la ... >>> la suite...

idle conversation /the daffodils nodding /In the breeze / /conversation vide /les jonquilles hochent la tête /dans la brise
Earl Keener - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Voici un haïku avec une transition de surface; le discours change de sujet. Pourtant, en profondeur, il conserve une certaine unité de sens. On pourrait parler de h ... >>> la suite...

Indian summer/a yellowed postcard/falls from the book//Eté indien/une carte postale jaunie/tombe du livre
Earl Keener - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Sabi, le charme désuet des choses qui ont vécu. Il y a cependant une connotion un peu différente apportée par L1. Si on voit la similarité entre un papier jauni, ... >>> la suite...

prairie winter -- /clouds approach /the broken fence / /hiver sur la prairie -- /les nuages approchent /de la clôture brisée
Paul David Mena - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Opposition entre l'infini de la prairie et le fini de la clôture. Brisée, elle ne limite plus rien et l'espace appartient au Ciel. On peut aussi y voir du sabi dans ... >>> la suite...

temps glacial /le four libère l'odeur /de chocolat
Gérard Dumon - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Classique haïku d'opposition entre l'Intérieur versus l'Extérieur, entre le Chaud versus le Froid, la douceur de l'Abri versus l'hostilité des éléments naturels ... >>> la suite...

dune du Pyla /pour ses 18 ans /la face nord
Gérard Dumon - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Haïku banal dira-t-on. Et pourtant, je l'ai trouvé merveilleux, magique dans sa simplicité. Le père qui guide son ado vers le sommet, qui l'élève au sens propre ... >>> la suite...

La pluie s'est arrêtée. /La voilà. /La petite serveuse !
Abelhak Moutachaoui - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Simplicité. Légèreté. On voit, on vit la situation. L'auteur a juste posé les éléments et laisse agir pour notre plaisir. Il faut cependant remarquer que l'on ... >>> la suite...

beach stroll /dipping our feet /in the stars / /promenade sur la plage /nous trempons nos pieds /dans les étoiles
Debbi Antebi - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Ce haïku est une variante du Ciel dans la flaque. On marche souvent sur le ciel, ou sur la Lune. Ici, l'auteure est sur une plage avec des flaques de mer et marche s ... >>> la suite...

maison à vendre- /dans la boîte à lettres /un nid d'oiseaux
Patrick Somprou - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Haïku sur le schéma de la Vie qui triomphe. Le motif lié aux maisons abandonnées est assez fréquent, comme si le monde venait au secours de la maison délaissée ... >>> la suite...

left to simmer/the kettle shrieks/until answered//laissée à mijoter/les pleurs de la bouilloire/jusqu'à ce qu'on lui ai répondu
Maggie Kennedy - (2017-02-28)

=== No English translation.===
Ok, il y a personnification. Mais quelle belle image que cette pauvre bouilloire abandonnée ! La réussite d'un haïku ne tient pas aux respect de tous les critères ... >>> la suite...

slice by slice /the pie disappears— /blueberry stains / /tranche par tranche /la tarte disparaît— /des taches de myrtilles
Maggie Kennedy - (2017-02-28)

=== No English translation.===
J'ai trouvé magique la situation où la tarte disparait toute seule. On ne dit pas qu'on voit qu'on la mange, on vient donc subrepticement en enlever des morceaux . ... >>> la suite...

the burnt-out /apple tree blooms /rain drops / /le burnt-out /fleurs de pommiers /gouttes de pluie
Maggie Kennedy - (2017-02-25)

=== No English translation.===
Haïku construit sur la juxtaposition d'éléments afin de créer une atmosphère. Ici, cependant pas de mouvement. On est dans l'après, le temps lent. Les connotati ... >>> la suite...

forte pluie nocturne.../la chaleur intime/des menstrues
Coralie Creuzet - (2017-02-23)

=== No English translation.===
Juxtaposition inattendue qui fait la force de ce haïku. C'est aussi une figure que j'appelle Opposition-similitude car l'opposition et la similitude portent exacteme ... >>> la suite...

ballon de baudruche... /lentement la fête /s'éloigne
Coralie Creuzet - (2017-02-23)

=== No English translation.===
Haïku (presque banal). Sauf le point de vue choisi. Ce n'est pas le ballon que l'on voit s'éloigner mais la fête. L'auteure nous offre ce très rare zoom travellin ... >>> la suite...

dispute –/l’amertume/du thé
Eléonore Nickolay - (2017-02-20)

=== No English translation.===
Juste quelques mots pour planter l'atmosphère. Ce haïku très court est en fait complet. L'auteure nous donne son avis sur la situation au travers d'une note object ... >>> la suite...

the earth softened ... /we planted tulips /when he loved me / /la terre ramollie ... /nous plantions des tulipes /quand il m'aimait
Carol Raisfeld - (2017-02-18)

=== No English translation.===
Il y a du souvenir "enterré" dans ce haïku. La nostalgie aussi d'un temps meilleur avec de l'espoir (la plantation espère toujours les fleurs). ... >>> la suite...

the bent nail /where garlic hung . . . /winter moon / /le clou plié /où l’ail est pendu... /lune d'hiver
Lorin Ford - (2017-02-15)

Haiku atmosphere in which the springs are difficult to identify. One can imagine the nail bent with time and length of winter. It supports in fact all that is left of the summer (garlic). It should be ... >>> la suite...

Anniversaire - /davantage de rouille /sur le portail
Patrick Somprou - (2017-02-15)

=== No English translation.===
Les haïkus d'anniversaire sont souvent marqués pour 'quelque chose en plus'. Ici, c'est la rouille qui s'accumule comme les ans. Sur le portail, la Porte, une image ... >>> la suite...

her laugh echoes /through the empty house /the sound of snow / /les échos de son rire /dans la maison vide /le son de la neige
Liu Chen-ou - (2017-02-13)

=== No English translation.===
Haïku meteo. L'auteur convoque la froideur, le silence, la blancheur (vide) de la neige afin de connoter l'atomsphère de ce haïku. Haïku de nostalgie. Les échos ... >>> la suite...

midwinter slush;/the gray breast/of a chipping sparrow
Brian Austin Darnell - (2017-02-09)

=== No English translation.===
On aurait pu s'attendre ici à un Point Actif (de couleur). La poitrine orange du rouge-gorge. Mais non, l'auteur a choisi la similitude basée sur le gris entre neig ... >>> la suite...

marée haute.../elle retient/un sanglot
Coralie Creuzet - (2017-02-08)

=== No English translation.===
Voici un haïku dont la force provient de l'importance de l'ellipse et du choix, de la justesse de l'élément d'atmosphère. L1 a plusieurs sens. C'est de plus une i ... >>> la suite...

A young deer peering /at me around the hedgerow /Then, the silent leap / /Un jeune daim m'observe /près de la haie /Puis, le bond en silence
Richard Johnston - (2017-02-05)

=== No English translation.===
Haïku de mouvement soudain. C'est le mouvement brusque qui lui donne sa force. On remarquer, la majuscule en début de L3 qui creuse la durée après L2. On pourrait ... >>> la suite...

hospice window /the roar of the spring tide /receding / /fenêtre d'hospice /le rugissement de la marée de printemps /refluant
Sheila Windsor - (2017-02-04)

=== No English translation.===
La force de ce haïku est basée sur une opposition-similitude. Similitude entre le cours d'une vie et celui de la vague, et plus largement de la marée. Similitude a ... >>> la suite...

another birthday— /watching the long ash /on the incense / /un autre anniversaire — /j'observe le long trait de cendre /sur l'encens
Sondra Byrnes - (2017-02-03)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le Temps. L'auteur utilise les sèmes liées à la longueur, au trait, à la cendre pour créer une atmosphère spéciale liée au Temps linéaire (s ... >>> la suite...

family photo/the blur of/the dog's tail//photo de famille/le flou de/la queue du chien
Julie Warther - (2017-02-01)

=== No English translation.===
Ellipse complète, juste le détail amusant pour expliquer le chien qui gambade dans la famille. On imagine tout le reste. ... >>> la suite...

zvezdna noč /oči lisice /v žarometih / /starry night /a fox's eyes /in the headlights / /nuit étoilée /les yeux d'un renard /dans les phares
Polona Oblak - (2017-01-31)

=== No English translation.===
Opposition-similitude entre les étoiles et les yeux du renard avec comme terme intermédiaire les phares. C'est un haïku archétypal de Points de Lumière. Cette Lu ... >>> la suite...

sheets of rain/the night has no answer/for a bleating lamb//pluie torrentielle /la nuit n'a pas de réponse/pour un agneau bêlant
cudd cwmwl - (2017-01-31)

=== No English translation.===
Haïku marqué par l'étrangeté. C'est le genre de texte qui contient quelque chose de fort mais qui est difficile à cerner. On a bien les archétypes de l'Abandon, ... >>> la suite...

frost moon /I tell my daughter /the truth / /lune de givre /je dis à ma fille /la vérité
Carolyn Hall - (2017-01-31)

=== No English translation.===
Haïku dont le ressort repose sur de l'inexpliqué. Il utilise une référence meteo comme souvent pour créer l'atmosphère adéquate. On sent ici une tranche de vie ... >>> la suite...

nuit noire et blanche –/remplir le pilulier/de toutes les couleurs
Eléonore Nickolay - (2017-01-31)

=== No English translation.===
Un de ces haïkus magiques par la richesse des images et la force de leur simplicité. Opposition entre monochrome et couleurs. Il y traîne comme un sentiment étran ... >>> la suite...

métro de nuit – /une touffe de cheveux crépus /vibre sur le sol
Valérie Rivoallon - (2017-01-31)

=== No English translation.===
La force de ce haïku réside dans l'étrangeté de la situation. Ce qui résiste à une explication simple pose un problème lors du rangement en mémoir et donne de ... >>> la suite...

Strasbourg Saint-Denis - /entre chaque client elle maquille /la scène du crime
Ben Coudert - (2017-01-30)

=== No English translation.===
Avec Ben, on est dans la vraie vie. Et de plus, il joue à merveille sur les sens multiples. Il écrit ainsi des haïkus très actifs. Le double sens permet une grand ... >>> la suite...

pan-fried trout /I learn something new /about my father / /truite poellée /j'apprends quelque chose de nouveau /sur mon père
Dave Baldwin - (2017-01-28)

=== No English translation.===
Un autre haïku inexpliqué. Sa force réside dans le fait que l'on ne peut le ranger en mémoire ou l'oublier sans le comprendre. Le temps passé à cela ajoute des ... >>> la suite...

cold rain - /the bus pulls back /onto the highway / /pluie froide - /le bus fait marche arrière /sur la grand route
Brian Austin Darnell - (2017-01-27)

=== No English translation.===
Le bus est reparti, laissant l'homme là dans la pluie froide. Archétype de l'Abandon. Opposition entre l'Intérieur (du bus) chaud et l'Extérieur froid de la pluie ... >>> la suite...

neige fraîche.../je change/de rouge à lèvres
Coralie Creuzet - (2017-01-26)

=== No English translation.===
Oppositions fortes Chaud versus Froid, rouge versus blanc. A noter une touche de mystère, pourquoi change-t-elle de rouge à lèvres avec la neige ? Ce fait non expl ... >>> la suite...

une île flottante/à coups de petite cuillère -/m'échapper du monde
Brigitte Briatte - (2017-01-23)

=== No English translation.===
Haïku compensation. En général, la douceur du sucre est évoquée comme recours contre le Froid ou la dureté du monde Extérieur. Ici, l'original réside dans le ... >>> la suite...

une année de plus.../et des années de livres/sur les étagères
Karyn Louryan - (2017-01-22)

=== No English translation.===
Le thème du Temps qui passe matérialisé par un élément matériel. C'est souvent un calendrier, une marque de croissance sur un mur. Ici, ce sont des livres qui m ... >>> la suite...

rêve de neige -/dans l'air froid du matin/une flûte de pan
Vincent Hoarau - (2017-01-21)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Un motif assez fréquent basé sur le son de la flûte. C'est parfois un autre instrument donnant le même type de son qui est mis en juxtaposit ... >>> la suite...

morphine drip /my father asks me /for more time / /goutte-à-goutte de morphine /mon père me demande /pour plus de temps
Roberta Beary - (2017-01-21)

=== No English translation.===
Haïku dominé par l'archetype du Temps qui passe. L'auteure ne dit pas explicitement et un flou naît du sens de L3. Ou plutôt, on hésite à comprendre. La retenue ... >>> la suite...

echoes /two owls somewhere /in the night / /échos /deux hiboux quelque part /dans la nuit
Beth Fisher - (2017-01-19)

=== No English translation.===
Haïku construit sur l'archétype du Cri dans la nuit. Mais au lieu d'être sérieux, il repose sur le comique de similitude entre deux hiboux et l'écho; ce qui en f ... >>> la suite...

the quiet /of making soup /winter rain / /(le calme /en faisant de la soupe /pluie d'hiver)
Sandi Pray - (2017-01-19)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère, où il ne se passe rien comme souvent dans ce type de fonctionnement. Son intérêt, en plus de l'atmosphère, repose sur la juxtaposition impro ... >>> la suite...

heat lightning /the weight /of a sparrow / /éclair de chaleur /le poids /d'un moineau
Katherine Cudney - (2017-01-19)

=== No English translation.===
La force de ce haïku naît de la juxtaposition de l'orage et de l'oiseau (que l'on présume mort). Les oppositions fortes entre la Force et la Faiblesse, Grand versu ... >>> la suite...

Première neige -/écrire de la poésie/tard dans la nuit
Iocasta Huppen - (2017-01-17)

=== No English translation.===
J'aime bien ce haïku car il est basé sur un point important pour moi : la solitude de l'écrivain qui veille dans la nuit. Au delà, on peut remarquer une oppositio ... >>> la suite...

chocolat chaud - /sous mes paupières fermées /maman
Virginie Colpart - (2017-01-17)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le motif d'une nourriture douce qui sert d'élément de rappel du passé. ... >>> la suite...

salle d'attente /à chaque nouvel arrivant /le bruit des vagues
Danièle Duteil - (2017-01-16)

=== No English translation.===
Ce haïku est construit avec une chute en L3, inattendue. Cet effet de surprise est souvent utilisé mais toujours efficace. Il faut en effet lire tout le haïku et l ... >>> la suite...

nuit de givre —/elle me raconte/sa première fois
Karyn Louryan - (2017-01-15)

=== No English translation.===
L1 est un marqueur "classique" utilisé souvent dans la poésie chinoise ancienne. Il est connoté à la solitude, la peine des femmes. C'est aussi un marqueur d'inti ... >>> la suite...

dans la pénombre /le goutte à goutte du café /— première neige
Karyn Louryan - (2017-01-15)

=== No English translation.===
Similitude de la noirceur du café et de la pénombre. Opposition avec la blancheur du givre ... >>> la suite...

oeuf à la coque - /trois minutes à regarder /tomber la neige
Virginie Colpart - (2017-01-15)

=== No English translation.===
Juxtaposition-opposition originale entre la cuisson des oeufs (chaleur) et la neige (froid). C'est, malgré la brièveté du moment, un haiku sur le Temps qui passe e ... >>> la suite...

village perdu /une vieille à sa fenêtre /veille sur le virage
Bikko - (2017-01-14)

=== No English translation.===
Etrange haïku. Que fait cette vieille qui guette ? Serait-elle une image de la Mort qui guette sa proie ? Le virage pourrait représenter le danger, le Destin, le Pi ... >>> la suite...

full moon— /the old dog’s howl /falls into a yawn / /pleine lune — /le hurlement du vieux chien /finit en baillement
sage stone - (2017-01-13)

=== No English translation.===
Humour teinté de sabi (le charme des choses qui ont vécu) un mois de lune du loup. Appel à un élément culturel supposé connu du lecteur. C'est toujours risqué ... >>> la suite...

the red cap /of a green woodpecker. . . /first flakes of snow
Sheila Windsor - (2017-01-13)

=== No English translation.===
Archétype de la tache de couleur active qui contraste avec la blancheur de la neige. ... >>> la suite...

la petite/n'arrive pas à dormir/lune du loup
Vincent Hoarau - (2017-01-12)

=== No English translation.===
Evidemment, si on lui a raconté l'histoire du loup... Sans rire, on commence à voir en Europe des haikus sur le nom de lunes, une pratique de l'Amérique, il me sem ... >>> la suite...

retour en banlieue - /sous le lit de feue ma mère /tout un stock de morphine
Ben Coudert - (2017-01-12)

=== No English translation.===
Dur. Comme la Vie parfois. Il y a une ambiguité dans ce haiku. Il est difficile de décider entre les deux possibilités. Dans tous les cas, ces quelques mots s'ouvr ... >>> la suite...

Matinée hivernale /Plus chaude entre mes mains /Tasse de chocolat
Salaheddine Ait Abdellah Oulmokhtar - (2017-01-09)

=== No English translation.===
Voilà un haïku basé sur deux motifs importants : le réconfort d'une douceur face à la météo froide extérieure (oppositions Intérieur/Exterieur, Chaud/Froid e ... >>> la suite...

matin de lame neuve - /une feuille rouge sang /dans la vigne vierge
Damien Gabriels - (2017-01-07)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude autour du sang et de la couleur rouge. A noter L1 qui ajoute de la dureté qui contribue à la force du haïku et la résonnance entre ... >>> la suite...

midnight coffee /a spoonful of sugar /stirred into the darkness / /café de minuit /une cuillère de sucre /mélangée aux ténèbres
Chase Gagnon - (2017-01-06)

=== No English translation.===
Haïku un peu "noir", à l'atmosphère lourde. Utilisation du sucre comme réconfort. L3 creuse le mystère et donne à ce haïku une ouverture active. ... >>> la suite...

empty house /painting over /the growth mark wall / /(maison vide /peindre par dessus /les marques de croissance sur le mur)
cudd cwmwl - (2017-01-05)

=== No English translation.===
Haïku marqué par l'archétype du Temps qui passe. Une histoire passée, la croissance d'un enfant, notée année après année, que l'on efface en repeignant le mur ... >>> la suite...

endless stars.../the braille on the box/of sleeping pills//des étoiles à l'infini .../le braille sur la boite/de somnifères
Paul Chambers - (2017-01-05)

=== No English translation.===
Haïku magique pour moi. La juxtaposition des étoiles et des points de Braille, les oppositions Proche versus Lointain, Haut (étoiles) versus Bas, Lumière (étoile ... >>> la suite...

a long conversation /about Mom -- /slow soaking rain / /(une longue conversation /à propos de Maman -- /pluie lente et mouillante)
Paul David Mena - (2017-01-04)

=== No English translation.===
Haïku meteo. L'auteur se sert de la pluie pour planter l'atmosphère et rendre perceptible le contexte. La lenteur de la pluie marque une situation qui perdure et qu ... >>> la suite...

city traffic/ants in and out/of a sparrow//trafic urbain/des fourmis entrent et sortent/d'un moineau
Brendon Kent - (2017-01-04)

=== No English translation.===
Le haïku n'est pas toujours "zen"... Il est pour moi meilleur lorsqu'il parle de la vraie vie avec ses malheurs, ses peines. L1 utilise un mode percutant pour introd ... >>> la suite...

ciel de glace —/au linge elle ajoute une dose/de blanc nucléaire
Karyn Louryan - (2017-01-04)

=== No English translation.===
La force de ce haiku provient de la juxtaposition improbable. C'est une figure classique en poésie. ... >>> la suite...

wind chill/a few crows among/the homeless//froideur du vent/quelques corbeaux parmi/les sans-abris
Johnny Baranski - (2017-01-03)

=== No English translation.===
Image glaçante. Dire sans dire. Le haïku est efficace par sa concision. Pour avoir un effet maximal, il faut sélectionner le détail qui dit tout. Il n'y a pas de ... >>> la suite...

prairie motel/from my window/stars and fireflies
Deanna Tiefenthal - (2017-01-03)

=== No English translation.===
Haïku basé sur des similitudes. L'infini de la Prairie (USA) et celui des étoiles. Les étoiles et les lucioles partageant les sèmes de points de lumière. Les op ... >>> la suite...

premier matin de l'an - /dans le salon chuchotent /les légos
Vincent Hoarau - (2017-01-01)

=== No English translation.===
Ok, les Legos ne parlent pas. Mais au fond, quelle importance ? Et puis, ce ne sont pas les Legos qui chuchotent mais l'enfant. Cette contraction du discours permet d ... >>> la suite...

cut into his arm/a line for each day between/Christmas and New Year//entaillée dans son bras/une ligne pour chaque jour entre/Noel et Nouvel-an
Paul Conneally - (2016-12-28)

=== No English translation.===
Paul Conneally écrit des haïkus très durs, parce qu'il a une vie professionnelle dans un milieu très dur. Ses haïkus sont importants, non seulement comme témoig ... >>> la suite...

breezy morning /the scent of steamed buns /ends meditation / /matin frais /l'odeur des petits pains à la vapeur /finit la méditation
Liu Chen-ou - (2016-12-26)

=== No English translation.===
Ne jamais oublier que le haïku porte une regard amusé et moqueur sur le mond et son sérieux. Ce haïku se moque doucement des pratiques Zen occidentalisées. ... >>> la suite...

visiting day/blue mascara on/a convict's wife//jour de visite/du mascara bleu sur/une femme de détenu
Johnny Baranski - (2016-12-26)

=== No English translation.===
Situation ambigüe que ce haïku. On hésite entre plusieurs lectures possibles. La femme est-elle volage ? Se fait-elle belle pour son homme ? Est-ce que le bleu est ... >>> la suite...

tout est calme/dans la pénombre du soir/la notice du jouet
Vincent Hoarau - (2016-12-26)

=== No English translation.===
Juxtaposition inattendue. On aurait attendu le jouet rangé après que l'enfant soit allé dormir. Et non, c'est la notice qui fait le discours. Audacieux et réussi. ... >>> la suite...

stone Jesus/with outstretched arms -/the falling snow//Jésus de pierre/avec les bras tendus -/la neige qui tombe
Brian Austin Darnell - (2016-12-25)

=== No English translation.===
Le Christ avec les bras étendus dans le froid. Un motif parfois rencontré basé sur les oppositions. ... >>> la suite...

me /and the mountain /winter solstice / /moi /et la montagne /solstice d'hiver
Sandi Pray - (2016-12-22)

=== No English translation.===
Juxtaposition d'éléments L1-2 et L3. C'est un haïku immobile, silencieux. Comme le cycle du temps qui bascule au solstice de l'hiver. ... >>> la suite...

winter moon/the cold, clear, clanking/of train cars//(lune d'hiver/le bruit métallique, froid et distinct/des wagons du train)
Paula Fisher - (2016-12-22)

=== No English translation.===
Un haïku sur le motif du trafic lointain perçu durant une nuit d'hiver. Similitude multisensorielle (synesthésie) entre le froid de la lumière lunaire, de l'hiver ... >>> la suite...

filling the hour /between news of war /snowflakes / /remplissant l'heure /entre les nouvelles de la guerre /les flocons de neige
Liu Chen-ou - (2016-12-21)

=== No English translation.===
La guerre est souvent présente ces temps-ci dans les haïkus états-uniens. Opposition entre dureté du Monde et douceur des flocons. Ce haïku est construit sur une ... >>> la suite...

news of her death —/winter moon descending/beyond the trees//des nouvelles de sa mort —/la lune d'hiver descend/derrière les arbres
Paul David Mena - (2016-12-21)

=== No English translation.===
Similitude entre le décès et le déclin (disparition) de la lune accentuée par la féminité supposée de la lune (cycle mensuel). Il faut remarquer l'économie de ... >>> la suite...

In his coffin /still /the chin wart / /dans son cercueil /encore /sa verrue au menton
Alexis Rotella - (2016-12-21)

=== No English translation.===
Humour macabre. Très rare en haïku. ... >>> la suite...

Winter solstice /asleep /in separate beds / /Solstice d'hiver /s'endormir /dans des lits séparés
Alexis Rotella - (2016-12-21)

=== No English translation.===
Le solstice d'hiver est le moment où la Lumière est la plus basse. Elle va peu à peu revenir. On peut supposer que cette idée a guidé l'auteure. ... >>> la suite...

solstice d’hiver – /ma fille prépare /le médicament antirejet
Michel Duflo - (2016-12-21)

=== No English translation.===
Le solstice d'hiver est le moment où la lumière après avoir diminué, recommence à croître, où l'Espoir des beaux jours revient. Il y a ici une continuité dans ... >>> la suite...

starry night - /out on the highway /a truck changes gears / /Nuit étoilée - /sur la grand route /un camion change de vitesse
Brian Austin Darnell - (2016-12-20)

=== No English translation.===
Voici un motif que l'on rencontre parfois. Un bruit de route, de train, sous le ciel de la nuit. Parfois dans une plaine en hiver. Cela dénote notre ouïe plus atten ... >>> la suite...

pleine lune - /elle écarte le rideau /et regarde
Vincent Hoarau - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Il ne se passe rien dans ce haïku mais il dégage une atmosphère spéciale laissant le lecteur libre d'imaginer la suite. ... >>> la suite...

jour amer .../cannelle girofle et muscade/relèvent les chicons
Karyn Louryan - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Motif particulier juxtaposant un état d'âme et une saveur. ... >>> la suite...

dans le vide /de la coquille d'escargot /la fin de l'univers
Michel Duflo - (2016-12-18)

=== No English translation.===
L3 est produit par l'archétype du petit dans le grand. C'est l'idée que l'immensité peut se résumer à un détail infini. L'immensité en réduction. Ou un princi ... >>> la suite...

family dispute /lily dust peppers /the table / /dispute familiale /la poussière des lys crible /la table
Sondra Byrnes - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Une très grande efficacité du discours. On perçoit bien l'atmosphère. L'auteure a utilisé un détail pour représenter la situation. Similitude aussi entre le po ... >>> la suite...

day-long rain;/I organize/my watercolors//journée de pluie;/je mets de l'ordre dans/mes aquarelles
Brian Austin Darnell - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Malgré la référence à la pluie, il ne s'agit pas d'un haïku meteo. L'auteur n'utilise pas la pluie pour accentuer une atmosphere. ... >>> la suite...

stars in the river-- /two boys /night fishing / /étoiles sur la rivière -- /deux gamins /pêchent de nuit
Robyn Cairns - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Image magique, pur plaisir. ... >>> la suite...

a few notes/from an untuned piano... /autumn rain//quelques notes/d'un piano désaccordé.../pluie d'automne
Lorin Ford - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Haïku très ouvert. L'atmosphère créée se prête à de nombres interprétations. ... >>> la suite...

falling leaves—/the cemetery/almost full//chute des feuilles --/le cimetière/presque plein
sage stone - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Deux lectures différentes de L3. ... >>> la suite...

milieu de nuit/le biseau de l'aiguille/trouve la veine
Bikko - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Association biseau, milieu de nuit. Au début, on aurait penser à l'aiguille d'une horloge, puis le discousr change de sens. ... >>> la suite...

Oooh! /la neige a volé du voleur /les traces de ses pieds
Mohamad Alsari - (2016-12-18)

=== No English translation.===
On dirait un haïku classique japonais. A remarquer l'utilisation d'une interjection, très rare. ... >>> la suite...

soirée d'automne /la machine à coudre /berce la maison
Gérard Dumon - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Effet d'atomsphère basé sur les sons. Assez rare. ... >>> la suite...

"I'm married" ... /ice cubes shifting /in her wine glass
Liu Chen-ou - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Effet de haiku meteo avec des glaçons pour faire analogie avec le propos qui refoidit la situation. Figure rare d'un jeu de mots au sens sémantique (glace - refroid ... >>> la suite...

closed window/a bee lies so stillamong/faded pollen//(fenêtre fermée/une abeille posée si calmement parmi/du pollen décoloré)
Catherine - (2016-12-18)

=== No English translation.===
En quelques mots tout le drame de cette abeille piègée par une fenêtre trop tôt refermée. ... >>> la suite...

est-ce le soleil /cette lumière au mur ? -- /souris de labo
Luce Pelletier - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Inoubliable. ... >>> la suite...

dimanche d'hiver - /une machine à coudre /fait ses premiers pas
Vincent Hoarau - (2016-12-18)

=== No English translation.===
Un merveilleux haïku. On pourrait croire à une personnification mais non, c'est le double sens de L3 qui fait la force du haïku. C'est un effet rare qui a été ob ... >>> la suite...

machine gun fire /she stirs more honey /in her tea / /tirs de mitrailleuse /elle ajoute plus de miel /dans son thé
Annette Makino - (2016-12-17)

=== No English translation.===
La force de ce haïku vient de la juxtaposition des images. Il est construit sur les oppositions Interieur (chez moi) / Extérieur (la guerre) et duretré du monde ve ... >>> la suite...

dawin /reid rab /...peerie sperk / /dawn /a robin /...little spark / /aube /un rouge-gorge /...petite étincelle
John McDonald - (2016-12-16)

=== No English translation.===
L'oiseau apparait comme un Point actif, par sa couleur dans le point duu jour, l'auteur le signale ici explicitement en L3. Il y a similitide entre la Lumière du jou ... >>> la suite...

steam rising/through a band of light/winter tea
Sondra Byrnes - (2016-12-10)

=== No English translation.===
Difficile à traduire. Ce haïku est construit sur l'effet de lumière et l'opposition entre froid de l'hiver et chaleur du the, donc vraisemblablement entre l'Intér ... >>> la suite...

autumn woods - /the smell /of last night's rain / /bois en automne - /l'odeur /de la pluie de la nuit dernière
Brian Austin Darnell - (2016-11-31)

=== No English translation.===
La trace d'un passé proche est un motif assez fréquent. C'est un détail, souvent physique, qui nous rappelle quelque chose. C'est un haïku d'atmosphère mêlant o ... >>> la suite...

suprématie blanche - /le brouillard et la nuit /se répandent
Vincent Hoarau - (2016-11-19)

=== No English translation.===
Nacht und Nebeln. ... >>> la suite...

sun on a dragonfly's wings-- /when all else /vanishes / /soleil sur les ailes de la libellule-- /lorsque tout le reste /disparaît
Robyn Cairns - (2016-11-15)

=== No English translation.===
Autre haïku sur le schéma du reste de Lumière avant la Nuit sur les ailes des animaux volants. Un noeud d'éléments archétypaux et d'oppositions efficace. Ici, l ... >>> la suite...

post-election/washing the dishes/doing the laundry//post-élection/laver la vaisselle/faire la lessive
Bill Kenney - (2016-11-15)

=== No English translation.===
Haiku à structure de "liste de commission", c'est à dire une juxtaposition d'éléments, un par ligne (segments). Mais ici, la structure est un peu particulière : ... >>> la suite...

auld bull meditatin -/sin/on's pisle//old bull meditating -/sun/on his lingam//vieux taureau méditant -/le soleil/sur son lingam
John McDonald - (2016-11-12)

=== No English translation.===
Une variante étonnante du soleil sur les ailes des oiseaux. Ce haïku est cependant marqué par l'archétype de la Chute. Un rien de Lumière sur sa puissance passé ... >>> la suite...

sous les arbres roux /de la blonde plantureuse /le parfum / /under the red trees /from the busty blonde /the perfume
Patrick Fetu - (2016-11-07)

=== No English translation.===
Archétype de la Rencontre. Juste suggérée avec une touche d'érotisme et de luxe (parfum). Image multisensorielle. Le roux ajoute à l'érotisme de la femme plantu ... >>> la suite...

she bows lower/than all the others—/temple bell//elle s'incline plus bas/que tous les autres—/la cloche du temple
Sondra Byrnes - (2016-11-06)

=== No English translation.===
Une dislocation, figure que l'on rencontre parfois, surtout en traduction. Le rappel ultérieur du sujet d'abord désigné par un pronom. Cette figure permet de crée ... >>> la suite...

approaching winter /sunlight on the leather /of a pipistrelle's wings / /l'hiver approche /du soleil sur le cuir /des ailes de chauve-souris
Polona Oblak - (2016-11-06)

=== No English translation.===
Voici une image archétypale que l'on rencontre parfois. Le schéma d'un reste de soleil, haut dans le ciel, sur les ailes des oiseaux (ici chauve souris). Un reste d ... >>> la suite...

Urologist’s office-/the framed photograph/of the falls//Cabinet de l'urologue -/la photographie encadrée/des cataractes
Tom Clausen - (2016-11-01)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le jeux de mots en L3. ... >>> la suite...

retour de WE/sur la bande d’arrêt d'urgence/un chaton joue
Bikko - (2016-11-01)

=== No English translation.===
Haïku puissant par l'indécision qu'il laisse au lecteur. Tout le monde devine la fin du chaton, mais ne veut pas y croire. Là est le moteur du haïku. Rien n'est d ... >>> la suite...

back porch /laughter echoes /between claps of thunder / /galerie à l'arrière de la maison /des éclats de rire /entre les coups de tonnerre
Catherine - (2016-11-01)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère basé sur le patron similitude - opposition. Similitude entre rires et tonnerre, oppositions Haut-Bas, silence versus bruit. L'archétype de l'Ab ... >>> la suite...

travaux de couture – /par le chas de l’aiguille /s’immisce l’automne
Michel Duflo - (2016-10-30)

=== No English translation.===
Haïku magique à l'image si étrange. ... >>> la suite...

house clearance /room by room by room /my mother disappears / /vidage de maison /pièce après pièce après pièce /ma mère disparait
Alan Summers - (2016-10-30)

=== No English translation.===
L'explication donnée par l'auteur en L3 ne gâche pas le discours de ce haïku; au contraire, elle lui donne de l'ouverture de la résonance. Tout le monde a du vivr ... >>> la suite...

mandarin--/a few segments/of sun//mandarine --/quelques segments/de soleil
Robyn Cairns - (2016-10-24)

=== No English translation.===
L'image est tellement belle que je n'ai pas vu la métaphore... L'appréciation d'un haïku n'est pas une cotation froide et basé sur des critères figures bien déf ... >>> la suite...

the stare/of a newborn .../starry night//le regard/d'un nouveau-né .../nuit étoilée
Liu Chen-ou - (2016-10-15)

=== No English translation.===
La nuit étoilée est souvent utilisée comme image de la Lumière, une espèce d'oxymore. La force de ce haïku nait de la juxtaposition des deux images. On peut not ... >>> la suite...

the click/of her red high heels .../divorce court//le cliquetis/de ses hauts talons rouges.../audience de divorce
Liu Chen-ou - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Tout est dit. Haïku d'atmosphère. On remarquera l'utilisation des deux sens (la couleur et le son) et l'ambiguïté de la couleur rouge. L'amour et son lien "red di ... >>> la suite...

her short life/packed in an urn/smell of winter//sa courte vie/tassée dans une urne/l'odeur de l'hiver
Liu Chen-ou - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Haïku météo mettant en résonance la froideur de l'hiver et celle de la situation. En écrivant, je m'aperçois qu'il s'agit de l'odeur et non de la température. ... >>> la suite...

aged brandy,/eggnog and pumpkin beer/the old wagon/gets a little more wobbly/this time of year
sage stone - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Ce n'est pas un haïku mais un texte très riche en sensations diverses qui crée une atmosphère spéciale. Je l'ai choisi parce qu'il montre une écriture efficace. ... >>> la suite...

unpicked apples/we promise/to keep in touch
Polona Oblak - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Discours à deux niveaux de lecture. Je gage que la profondeur parle de tout autre chose. Tout en finesse. Un exemple à suivre pour les haïkus où on veut "dire que ... >>> la suite...

abandoned farmhouse- /autumn twilight darkest /in the empty windows / /ferme abandonnée- /le plus sombre du crépuscule d'automne /dans les fenêtres vides
Tom Clausen - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Archétype de la Chute. Le Noir, allusion au Chaos, donne une image inquiétante et effrayante de ce vieux bâtiment. Il se réfère à nos peurs et plonge profondém ... >>> la suite...

abandoned by geese/heading south -/my autumn birthday//abandonné par les oies/partant vers le sud -/mon anniversaire d'automne
Brian Austin Darnell - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Haïku porté par l'archétype du voyage, du départ. Il doit entrer en résonance avec un désir secret de l'auteur qui voit les années passer et qui s'interroge pe ... >>> la suite...

wave from a kid /riding the carousel . . . /summer's end / /le salut d'un gamin /chevauchant sur le carrousel . . . /fin d'été
Bill Kenney - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Ce carrousel dans la fin de l'été a une portée plus profonde que dans le discours de surface. Césure de surface, continuité du discours pro ... >>> la suite...

Ouverture de chasse – /La pesanteur du brouillard /sur mes épaules
Danièle Etienne-Georgelin - (2016-10-15)

=== No English translation.===
En principe, je ne prends pas de haïku où l'auteur exprime ses sentiments de manière si abstraite (pesanteur) mais l'image est si forte et le discours si efficace ... >>> la suite...

hunting season/the maple's/blood red//saison de la chasse/des pommes/le rouge sang
Sandi Pray - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Il est souvent difficile de traduire ce genre de tournure anglo-saxonne avec le qualificatif antéposé et enjambement (saut de ligne). Je choisis toujours de coller ... >>> la suite...

chainsaw/hearing the river flow/afterward//tronçonneuse/entendre la rivière couler/juste après
Sandi Pray - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Assez rare haïku avec une progression. D'abord le bruit de l'abattage de l'arbre, puis le silence (de mort) et l'eau. ... >>> la suite...

becoming dusk/rooftop to treetop,/the echo of crows//le jour tombe/du haut du toit au haut de l'arbre,/l'écho des corbeaux
John Wisdom - (2016-10-15)

=== No English translation.===
A remarquer, le minétisme entre L2 et L3. Les cris passent comme l'écho, d'un sommet à l'autre. En fait, ce sont les corbeaux qui se déplacent et l'écho se dépl ... >>> la suite...

just beyond/the candle's reach . . ./fireflies//juste au-delà/de la portée de la bougie/les lucioles
Julie Warther - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Haïku porté par l'archétype de la Lumière, et spécialement de la Lumière dans la Nuit. Le point de lumière dans la nuit est un motif fort ancré en nous depuis ... >>> la suite...

nuit d'automne - /le murmure effervescent /de l'aspirine
Ben Coudert - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Haïku météo. Il tire cependant sa force de l'image rare et inattendue de l'aspirine. Terme qui d'ailleurs n'arrive qu'à l'extrême fin. ... >>> la suite...

maison froide – /le sachet de mort-aux-rats /à moitié rongé
Michel Duflo - (2016-10-15)

=== No English translation.===
Haïku météo. Haïku d'atmosphère, mais basé sur une absence. Celle d'explication explicite. La mort vraisemblable des rongeurs n'est pas dite mais le lecteur peu ... >>> la suite...

migrating geese --/no one asks them/where they're from//migration d'oies --/personne ne leur demande/d'où elles viennent
Paul David Mena - (2016-10-09)

=== No English translation.===
Haïku politique et engagé sans en avoir l'air. Le message n'est pas exprimé explicitement. Il n'en passe que mieux. ... >>> la suite...

ce matin d'automne /dans le miroir /mon père / /this autumn morning /in the mirror /my father
Patrick Fetu - (2016-10-08)

=== No English translation.===
Schéma actif combinant la Fuite du Temps, le Reflet et l'interrogation sur soi. Souvent rencontré avec divers motifs, il doit avoir un rôle important pour nous. R ... >>> la suite...

children voices/from under the grass/concrete bunker//(des voix d'enfants/de dessous les herbes/bunker en beton)
Cat Ghost - (2016-10-06)

=== No English translation.===
La Vie qui triomphe. Opposition forte entre la dureté, la lourdeur du beton, le poids du souvenir de la guerre et la légèreté des voix d'enfants. Opposition aussi ... >>> la suite...

insomnia/the sound of a goose/lost in the night//insomnie/le bruit d'une oie/perdue dans la nuit
Beth Fisher - (2016-10-06)

=== No English translation.===
Haïku à plusieurs niveaux de lecture. On peut que le discours profond plonge dans l'Inconscient car il est porté par des archétypes puissants : la Nuit, l'Appel, ... >>> la suite...

fresh paint /a white moth circles /the bug light / /peinture fraiche /un papillon blanc tourne autour /de la lampe contre les insectes
Deborah Russell - (2016-10-03)

=== No English translation.===
Les papillons blancs sont dans la culture américaine un symbole de l'âme des défunts. Il y a résonance entre ce papillon et l'idée qu'il va mourir. ... >>> la suite...

climbing the walls/of the disused youth club:/flowering hops//grimpant les murs/du club des jeunes désaffecté/le houblon en fleurs
Matthew Paul - (2016-09-30)

=== No English translation.===
La Vie qui triomphe. Avec ici, un clin d'oeil ironique : le lien entre houblon et bières bues par les jeunes. Le thème du végétal qui grimpe le mur est fréquent ... >>> la suite...

whale sighting--/all the smart phones/lined up on the deck//observation des baleines --/tous les smartphones/alignés sur le pont
Robyn Cairns - (2016-09-30)

=== No English translation.===
Image fréquente du monde moderne mais rarement rencontrée dans le haïku. Le moteur de celui-ci est formé d'oppositions. Monde moderne versus Nature, futilité ver ... >>> la suite...

farm auction-/fields filled with goldenrods/and asters
Tom Clausen - (2016-09-30)

=== No English translation.===
La Vie qui triomphe de la Chute de la ferme. La Nature est plus forte que la dure et injuste "loi" économique. Ces ventes de fermes aux USA sont des tragédies perso ... >>> la suite...

retour à l’usine/il se gare sur le parking/à reculons
André Cayrel - (2016-09-30)

=== No English translation.===
L'air de rien, tout est dit. Regard humoristique, cynique ou protestation, c'est pour moi un haïku social qui parle du mal-être si répandu dans les entreprises. Pa ... >>> la suite...

nuit d'équinoxe -/la couverture un peu plus haut/sur ses jambes
Vincent Hoarau - (2016-09-30)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le lien entre nuit qui gagne peu à peu et couverture que l'on remonte (un peu). Discours objectif en superficie, il est doublé d'un discours diffé ... >>> la suite...

troubled sleep --/sparks/from a high-tension wire//sommeil troublé --/les étincelles/d'un câble à haute-tension
Paul David Mena - (2016-09-30)

=== No English translation.===
Un exemple caractéristique de haïku psychologique. Un discours objectif de surface. Et un autre en profondeur, plus lourd, plus actif. Paul David Mena est spéciali ... >>> la suite...

night bus stop /the plop of a Styrofoam cup /and swirl of coffee
John Wisdom - (2016-09-30)

=== No English translation.===
Minimalisme pour un haïku d'atmosphère extraordinaire. ... >>> la suite...

Patient old donkey/waiting for her morning hay/Gray August sunrise//Vieil âne patient/attendant son foin du matin/lever de soleil gris d'août
Richard Johnston - (2016-09-30)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Il ne se passe rien mais c'est justement là le sujet principal. L'auteur y fait bien passer l'attente de l'animal. Et le trouble de l'été qui ... >>> la suite...

trop tard /j'ai vu les yeux du veau /dans le camion
Denise Dudon - (2016-09-22)

=== No English translation.===
C'est un senryu très fort porté par les archétypes de la Mort et de la Rencontre. Les yeux sont le dernier refuge de Vie des êtres condamnés. J'ai souvent rencon ... >>> la suite...

kiri saite /suterare mura ni /haka nokoru / /Paulownia flowering /in the forgotten village /only graves are left / /Paulowniablueten /im verlassenen Dorf /nur noch Graeber / /Paulownia en fleurs /dans le village oublié /seules les tombes sont restées
Gabi Greve - (2016-09-20)

=== No English translation.===
La Vie qui triomphe. Voir l'archetype : A_Vie la dialectique D_VieMort les motifs: mmm070 mmm017 et le Temps T_PassePresent ... >>> la suite...

summer storm/the windscreen wipers/slice our silence//orage d'été/les essuies-glaces/découpent notre silence
Liu Chen-ou - (2016-09-18)

=== No English translation.===
Haïku meteo. L'orage installe un contexte particulier qui qualifie la relation entre les personnes. C'est souvent comme ici un climat lourd. L'intérêt est cependan ... >>> la suite...

off the trail, /on the trail, /grasshopper... / /sur le sentier, /hors du sentier, /la sauterelle...
Tom Clausen - (2016-09-18)

=== No English translation.===
Un haïku dynamique. Une structure formelle assez rare. Minimaliste. Pas de discours à proprement parler, seulement l'image brute et changeante. La structure matéri ... >>> la suite...

late summer -/copper wishes collect/in the bottom of the well//fin d'été -/collecte des monnaies votives de cuivre/au fond du puits
Brian Austin Darnell - (2016-09-16)

=== No English translation.===
Une mauvaise traduction. Mais comment faire autrement. L2 nécessiterait une périphrase. Je préfère cependant donner une traduction approximative et le signaler pl ... >>> la suite...

lire/jusqu'à ne plus rien voir -/derniers soirs de l'été
Luce Pelletier - (2016-09-15)

=== No English translation.===
Archétypes de la Lumière qui s'éteint, de la Chute, de la Nuit. Schéma de la Vie qui s'épuise. Retenir la Vie, juste encore un peu avant la Nuit. ... >>> la suite...

harvest moon -- /her updated /relationship status
Paul David Mena - (2016-09-15)

=== No English translation.===
Similitude. Il plane la relation entre la récolte et le statut "relation de vie" de Facebook. Même si ce n'est pas dit, on devine que le statut est passé à libre ... >>> la suite...

pluie d'orage /le galop de l'essoreuse /remplit la maison
Gérard Dumon - (2016-09-13)

=== No English translation.===
Un merveilleux haïku basé sur un glissement du discours et une double lecture de "galop". Et puis, c'est si original comme image cette essoreuse qui veut montrer sa ... >>> la suite...

summer night/somewhere a saxophone/on born to run
Sondra Byrnes - (2016-09-12)

=== No English translation.===
Haïku s'appuyant aussi sur une allusion culturelle : "Born to run" de Bruce Sprinsteen. Intraduisible. On peut remarquer que le saxophone quelque part dans la nuit ... >>> la suite...

Roman d'été -/La dernière page du livre/Lue plus lentement
Vincent Hoarau - (2016-09-10)

=== No English translation.===
Un haïku utilisant ce que j'appelle la "réalité augmentée". L'auteur mentionne ou perçoit que quelque chose se fait "plus". Un schéma très fréquent. Le haïku ... >>> la suite...

entaille aux entrailles-/la marque de cet oiseau/sur chaque cerise
Françoise Gabriel - (2016-09-09)

=== No English translation.===
Allitération en L1, bien en accord avec le discours. A remarquer "cet oiseau", qui n'est donc pas un oiseau. Cette mention ajoute un peu de mystère au discours, ret ... >>> la suite...

first day of spring /the lingering scent /of rare books / /premier jour de printemps /l'odeur persistante /de livres rares
Liu Chen-ou - (2016-09-07)

=== No English translation.===
Oppositions difficiles à identifier. Il y a quelque chose de trouble dans le Passé qui s'insinue dans la Vie (printemps). Les livres contiennent de l'écrit mais il ... >>> la suite...

end of summer/strands of an abandoned kite/flutter in the wind//fin d'été/les brins d'un cerf-volant abandonné/voltigent au vent
Catherine - (2016-09-04)

=== No English translation.===
Une autre haïku où la Vie cherche désespérément à continuer, n'abandonne pas. On pourrait y voir une personnification du cerf-volant mais l'auteure n'en a pas d ... >>> la suite...

lone guest gone – /the ticking /of the parlor clock / /l'unique invité parti -- /le tic-tac /de l'horloge du parloir
Brian Austin Darnell - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Allitération dans la version d'origine (L1 et L2-L3). Haïku d'atmosphère sur le temps long dans un contexte spécial où on ne vit qu'entre deux visites, marquées ... >>> la suite...

in the darkening yard, /the sun strikes /the cockscomb’s red / /dans l'ombre du jardin /le soleil marque /le rouge de la crête du coq
Brian Austin Darnell - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Une variante sur le schéma du soleil qui atteint un point dans sa course. Ce haïku est marqué par l'archétype du Point actif. Ici un point de couleur, rouge, évi ... >>> la suite...

late night /with Ryokan – /I warm the rice wine / /tard dans la nuit /avec Ryokan - /je réchauffe le vin de riz
Brian Austin Darnell - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Haïku avec un élément culturel qui pourrait ne pas être connu du lecteur. Pourrait ne pas fonctionner. Mais si l'élément est connu, alors il permet de convoquer ... >>> la suite...

whatever the weather, /his soft smile – /the buddha in the garden / /quelque soit le temps, /son doux sourire – /le bouddha du jardin
Brian Austin Darnell - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Le Bouddha de jardin est comme l'épouvantail, un être qui habite notre imaginaire. Il est souvent utilisé dans un schéma opposant son calme, sa sérénité à l'a ... >>> la suite...

worn in places /to the bare wood – /the golden buddha / /abimé par endroits /jusqu'au bois nu – /le bouddha doré
Brian Austin Darnell - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Sabi. La marque du Temps, le charme tranquille des choses qui ont vécu et qui en portent la trace. Un élément essentiel de la psychologie japonaise. ... >>> la suite...

travelers still catch/the Greyhound there –/the boarded up diner
Brian Austin Darnell - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Sabi aussi mais avec en plus l'archétype de la Chute, de la Déchéance. Cette halte naguère vivante n'est plus qu'un bâtiment à l'abandon, aux fenêtres condamn ... >>> la suite...

after the burial – /a day moon /rising / /après l'enterrement – /une lune de jour /monte
Brian Austin Darnell - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Haïku météo. La lune qui monte est en similitude avec l'ascension de l'âme du défunt dans l'Imaginaire de ce haïku. La lune matérialise aussi le Cycle du Temps ... >>> la suite...

he looks perplexed -/the scarecrow,/chest deep in the river's flood//il semble perplexe -/l'épouvantail,/dans l'inondation jusqu'à la poitrine
Brian Austin Darnell - (2016-08-31)

=== No English translation.===
L'auteur donne son avis mais le comique de la situation l'emporte dans mon choix. L'épouvantail semble avoir une place particulière dans notre Imaginaire, presqu'un ... >>> la suite...

flag ceremony -/the old vet's uniform/hangs loosely//lever du drapeau -/l'uniforme de vieux vétéran/pendouille
Brian Austin Darnell - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Similitude et opposition, un schéma souvent rencontré. Mais ce haïku a aussi une portée beaucoup plus profonde. Il est activé par l'archétype du Temps et de la ... >>> la suite...

dry thunder /on the tip of my tongue /the scent of rain / /éclair de chaleur /sur la pointe de ma langue /l'odeur de pluie
Sandi Pray - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Haïku magique basé sur une résonance multi-sensorielle entre « éclair », « pointe de la langue » et odeur de pluie. En principe, on goûte ce qui est piq ... >>> la suite...

on dérange pas/celles qui travaillent dit elle/évitant leurs toiles
André Cayrel - (2016-08-31)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le fait que l'on ne nomme pas les êtres dont on parle. Le lecteur s'amuse ainsi à le deviner à la fin de la lecture qu'il faut attendre pour compr ... >>> la suite...

sur le brûleur /les moules s'ouvrent /sans un cri
Philippe Quinta - (2016-08-28)

=== No English translation.===
Haïku cruel. Il est construit sur le même patron qu'un d'Ikuyo Yoshimura qui parlait d'une crevette qui sautait pour échapper à la poêle. Archétype de la Mort a ... >>> la suite...

faint pencil marks /on the wall -- /her dead child's room / /de légères marques de crayon /sur le mur -- /la chambre de son enfant mort
Liu Chen-ou - (2016-08-28)

=== No English translation.===
Un léger détail qui dit tout. Pudeur des mots, tragique du contexte. On peut dire les choses sans les dire. A remarquer que le haïku bascule après la césure et m ... >>> la suite...

rain on the bayou— /just enough moon to silver /the ripples / /pluie sur le bayou— /juste assez de lune pour argenter /les vagues
sage stone - (2016-08-24)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère basé sur l'opposition Lumière versus Obscurité. ... >>> la suite...

les motos/roulent quatre par quatre -/derniers jours d'août
Luce Pelletier - (2016-08-24)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un élément culturel. Les motards ont une image différente en Amérique et en Europe. Il y a aussi ce contexte continental où l'hiver est plus fro ... >>> la suite...

retour au travail -/le triste son du ressac/de la photocopieuse
Ben Coudert - (2016-08-23)

=== No English translation.===
Un endroit parfois aussi sinistre que le lieu de travail est pourtant un bon contexte de haïku pour peu qu'on y ait un regard détaché et amusé sur les choses Cet ... >>> la suite...

je n’ai pas sommeil /au loin tourne le phare /de la Tour Eiffel
Louis Nagara - (2016-08-19)

=== No English translation.===
Un haïku d'insomnie. La Lumière qui tourne dans la Nuit, c'est le dormeur éveillé. Une similitude riche basée sur la Veille, sur l'archétype de la Lumière dans ... >>> la suite...

toute la nuit/dans les yeux d'un loir/mort au petit matin
Vincent Hoarau - (2016-08-15)

=== No English translation.===
Haïku magique porté par les archétypes de la Mort et de la Nuit. On rencontre parfois cette expression de la nuit dans les yeux du mort. L'attention portée à ce ... >>> la suite...

russian earl grey –/premières feuilles jaunies/sur la table rouillée
Michel Duflo - (2016-08-13)

=== No English translation.===
Haïku sabi par la table rouillée mais en fait, il est plus complexe par la liaison entre automne, et le type de thé. Y aurait-il une liaison entre la Chute, et le ... >>> la suite...

abbaye de Cluny -/avec délectation/sa glace framboise
Vincent Hoarau - (2016-08-10)

=== No English translation.===
Ah oui ! L'important c'est la glace. Ce déplacement de l'attention crée la surprise et donne sa force au haïku. Il fait si chaud pour faire des visites culturelles ... >>> la suite...

Les miches chaudes /de la boulangère à 7h00, /quelle chaleur !
Gérard Maréchal - (2016-08-09)

=== No English translation.===
Ah oui ! Je veux bien croire. Le haïku est basé subtilement sur un quiproquo qui amuse. Si cela avait été le boulanger, on n'aurait pas eu ce haïku... ... >>> la suite...

pêche aux moules - /le vent marin sent les frites
Minh-Triết Phạm - (2016-07-15)

=== No English translation.===
Le haïku, c'est aussi l'ironie, le récit d'un détail amusant, la dérision. Ici, pour moi, le discours rachète les règles malmenées. L'auteur aurait pas ajouter ... >>> la suite...

matin de pluie - /le café rallongé /plusieurs fois
Philippe Quinta - (2016-07-12)

=== No English translation.===
Encore un haïku météo-aliments. Le discours profond porte sur la perspective d'un jour de pluie. il est en accord avec le discours de surface (café allongé). Cet ... >>> la suite...

overcast night --/the mouse trap/snaps//nuit nuageuse --/la trappe à souris/claque
Paul David Mena - (2016-07-08)

=== No English translation.===
Un autre haïku psychologique si l'on connaît l'auteur. Le discours profond est parallèle au discours de surface. Paul David Mena excelle dans ces explorations de n ... >>> la suite...

in french perks/thrissels growe/...seeds frae hame//in french fields/thistles grow/...seeds from home//dans les champs français/les chardons poussent/... les graines de chez nous
John McDonald - (2016-07-06)

=== No English translation.===
Une variante du haïku de Bashô ("herbes d'été..."). Mais le schéma n'est pas le même. Il n'y a pas de rêves des guerreurs. Seulement des chardons. En fait, le ... >>> la suite...

nuit à la fenêtre/constellations d'été/odeur de la citronnelle
Denise Dudon - (2016-07-04)

=== No English translation.===
Haïku construit sur le patron "liste de commission", c'est-à-dire basé sur la juxtaposition d'éléments. Sa réussite dépend du bon choix de ces éléments et de ... >>> la suite...

empty lot . . ./and still those tulips/where once was a garden//terrain vague . . . /et encore ces tulipes/où était un fois un jardin
Bill Waters - (2016-06-30)

=== No English translation.===
Autre haïku basé sur le schéma de la Vie qui triomphe. C'est un des schémas les plus fréquents. Il doit correspondre à un sentiment profond en nous, peut-être ... >>> la suite...

a cailleach cried Mary/her bairn streekit on'r laup/...weir memorial//an old lady called Mary/her child streatched on her lap/...war memorial//une vieille dame appelée Mary/son enfant étendu sur ses genoux/... mémorial de guerre
John McDonald - (2016-06-29)

=== No English translation.===
Haïku engagé. Le message est sous-jacent. C'est ainsi qu'ils sont les mieux réussis. ... >>> la suite...

cold night--/not one silver track/on the footpath//nuit froide --/pas une seule trace argentée/sur le trottoir
Robyn Cairns - (2016-06-28)

=== No English translation.===
Une fine manière de dire qu'il fait très froid au sol et qu'il a peut-être gelé. Un bel exemple d'écriture retenue, toujours très efficace car elle demande un e ... >>> la suite...

eenin dander - /soond o /runchin snails / /evening stroll - /sound of /crunching snails / /promenade du soir - /le bruit /d'escargots écrasés
John McDonald - (2016-06-28)

=== No English translation.===
Détail brutal qui donne toute la force à ce haïku. Discours basé sur un détail tellement efficace. Dire sans dire explicitement est, pour moi, une des figures ma ... >>> la suite...

the price of peaches ... /sunday's talk /with my dad / /le prix des pêches ... /discussion du dimanche /avec mon père
An Mayou - (2016-06-27)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère, minimaliste. En fait, rien du discours réel n'est dit dans la structure superficielle. Tout se passe au niveau profond. L'auteure nous parle de ... >>> la suite...

saison des pluies /— à défaut j'éclaire /la bibliothèque
Karyn Louryan - (2016-06-25)

=== No English translation.===
Haïku d'été belge... J'aime bien l'idée que faute de soleil, les livres de la bibliothèque sont là. A remarquer la temporisation assez rare en début de L2. ... >>> la suite...

sable de plage /les vestiges d’un château /au fond de mes poches
Marie Derley - (2016-06-25)

=== No English translation.===
Le sable est envahissant. Il est un marqueur souvent utilisé pour les souvenirs de vacances. En fait, il matérialise le fait qu'un détail (grains) suffit à faire ... >>> la suite...

à chaque éclair/dans le pré d'en face/les charolaises s'allument
Vincent Hoarau - (2016-06-24)

=== No English translation.===
Ce haïku tire sa force de la juxtaposition rare entre flashs et vaches. On voit bien les charolaises s'allumer comme les lampes des anciens flippers. Cette image nou ... >>> la suite...

a whispering /among my kinfolk— /wind in the cypresses / /un chuchotement /entre les membres de la famille — /le vent dans les cyprès
sage stone - (2016-06-22)

=== No English translation.===
L'auteure excelle dans les haïkus d'atmosphère. Similitude entre les chuchotements et le vent. On voit bien le tableau. ... >>> la suite...

crossing the border/without a passport --/great blue heron//passant la frontière/sans passeport --/le grand héron bleu
Paul David Mena - (2016-06-21)

=== No English translation.===
Haïku sur un schéma fréquent : les frontières n'existent pas pour les animaux. On retouve cette oppositions entre contrainte pour les humains et liberté pour les ... >>> la suite...

faither's day - /yin hunkers on the plainstanes /weet fouin's Tassie / /father's day - /one sits on the pavement /rain filling his cup / /fête des pères -- /un est assis sur le trottoir /la pluie remplit sa tasse
John McDonald - (2016-06-19)

=== No English translation.===
Le haïku note la vie. Ici, le rapprochement entre la fête et le mendiant est brutal. C'est un détail de notre monde mis en exergue et qui fait de ce haïku, un ha ... >>> la suite...

leaden sky—/the weight/of the dead sparrow//ciel de plomb—/le poids/d'un moineau mort
sage stone - (2016-06-18)

=== No English translation.===
Haïku minimaliste sur un thème grave. Juste poser les mots. Tous concourent à créer l'atmosphère lourde de ce haïku animé par l'archétype de la Mort. Oppositi ... >>> la suite...

summer night love /whatever the neighbors /are cooking / /nuit d'amour en été /peu importe ce que les voisins /cuisinent
Sondra Byrnes - (2016-06-17)

=== No English translation.===
Funny ! Le haïku, c'est la Vie, l'humour, l'impertinence. ne jamais l'oublier. Ce haïku est basé sur une juxtaposition improbable qui crée la surprise. A étudier ... >>> la suite...

summer solstice /the sun reaches the cobwebs /in the corner / /solstice d'été /le soleil atteint les toiles d'araignées /dans le coin
Bill Waters - (2016-06-17)

=== No English translation.===
Schéma fréquent : marquer la progression du soleil dans sa cours par un repère familier. Ce répère est souvent un aboutissement aussi (fond du jardin, haut d'un ... >>> la suite...

café amer – /des bris de vitrines /sous mes semelles
Michel Duflo - (2016-06-16)

=== No English translation.===
Autre ellipse importante pour dire les choses. L'auteur nous dit son amertume de lendemain de manifestation à casseurs au travers de celle du café. Double emploi de ... >>> la suite...

dark early-- /sepia roses /under street lights / /il fait noir tôt -- /les roses sepia /sous les lumières de la rue
Robyn Cairns - (2016-06-14)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère, minimaliste. juste poser les choses. Il est intéressant de noter l'ellipse de "avec l'éclairage de la rue, la couleur des roses n'est plus dis ... >>> la suite...

ruined stadium -/all that remains/are bird songs//stade en ruine -/tout ce qui reste/sont des chants d'oiseaux
Michael O'Brien - (2016-06-13)

=== No English translation.===
Un motif différent sur le schéma du haïku célébre de Bashô : herbes d'été / tout ce qui reste / du rêves des guerriers. Aminé par les archétypes du Temps, ... >>> la suite...

fosilne školjke /v krušljivi skali – /dolg poletni dež / /fossil shells /inside a crumbling rock – /long summer rain / /coquilles fossiles /prises dans un rocher effrité - /longue pluie d'été
Polona Oblak - (2016-06-12)

=== No English translation.===
Opposition entre la sécheresse, la dureté de la minéralité, l'âge du fossile et l'humidité d'une pluie éphémère (été). Lien cependant entre coquilles et pl ... >>> la suite...

blisk iz daljave /kos trga meso /z zrele češnje / /distant lightning /a blackbird tears flesh /from a ripe cherry / /éclair lointain /la blessure d'un merle /sur une cerise mûre
Polona Oblak - (2016-06-10)

=== No English translation.===
Une variante sur le schéma alliant météo et cuisine. Le motif ne porte pas sur un aliment que l’on va consommer (café, douceur…) mais sur un fruit. Juxtaposit ... >>> la suite...

approaching storm— /the silence /between us / /l'orage arrive— /le silence /entre nous
sage stone - (2016-06-10)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le schéma classique de la similitude entre sèmes de météo et relations entre personnes. Le motif de l'orage et de la dispute est ultra-fréquent ... >>> la suite...

seed catalog/the colours of/a winter daydream//catalogue de semences/les couleurs/d'une rêverie d'hiver
Sandi Pray - (2016-06-09)

=== No English translation.===
Un motif fréquent : au coeur de l'hiver, les semences font penser au printemps. Par ses aspects abstraits, on sort un peu du cadre objectif du haïku mais l'image es ... >>> la suite...

storm watch— /scars i’ve learned /to love / /avis de tempête — /des cicatrices que j'ai appris /à aimer
Sondra Byrnes - (2016-06-08)

=== No English translation.===
Autre variante de similitude entre l'orage et les cicatrices. Le haïku est très ouvert, un fragment de vie. Le lecteur n'en sait pas plus. Il va donc imaginer. Un f ... >>> la suite...

in the hospice /an out of tune piano helps /her sing without words / /à l'hospice /un piano désaccordé accompagne /son chant sans paroles
Catherine - (2016-06-08)

=== No English translation.===
La Vie. Malgré tout. Ici, c'est le schéma de la Vie qui s'épuise avec un motif rare qui illustre bien le désespoir. Un haïku d'atmosphère, très dur. Le context ... >>> la suite...

stonehenge— /scent of lemon /from the hotel soap / /stonehenge — /l'odeur de citron /du savon de l'hôtel
Roberta Beary - (2016-06-08)

=== No English translation.===
Une juxtaposition originale. Une moquerie. on aurait attendu autre chose après le contexte en L1. Mais ici, l'auteure a choisi de nous amuser. Il faut aussi attendre ... >>> la suite...

after the rainstorm /another thought /about last night / /après la pluie battante /une autre pensée /à propos de la nuit dernière
An Mayou - (2016-06-07)

=== No English translation.===
Un autre exemple d'écriture suggestive. L'auteure pose à peine assez d'éléments, trop peu ici d'ailleurs, pour une compréhension complète. Tant mieux. Le lecteu ... >>> la suite...

in the rubble /of my childhood home /wild flowers / /dans les décombres /de ma maison natale /des fleurs sauvages
Paul David Mena - (2016-06-07)

=== No English translation.===
Un autre motif du schéma de la Vie qui triomphe. Au delà des oppositions déchéance vers survie, construction versus nature, il y a les archétypes de la Vie, de l ... >>> la suite...

a day/at the beach/June 6//un jour/à la plage/6 juin
Bill Kenney - (2016-06-06)

=== No English translation.===
Minimalisme. Pas besoin d'autres mots pour expliquer. Mais pour combien de temps encore. C'est aussi la question de l'élément culturel. Si on ne connaît pas, on ne ... >>> la suite...

end of summer /we no longer know /what sleeps in the barn / /fin d'été /nous ne savons plus /ce qui dort dans la grange
Barry Goodmann - (2016-06-06)

=== No English translation.===
Un haïku qui tire sa force du non-dit, du mystère d'une situation inexpliquée. La fin de l'été, c'est le début de l'obscurité. Là où dort quelque chose. Il y ... >>> la suite...

after surgery/both of us said nothing.../her red bra/in the corner of my mind/begins to change color//après la chirurgie/nous n'en parlons pas.../son soutien-gorge rouge/dans le coin de ma tête/commence à changer de couleur
Liu Chen-ou - (2016-06-05)

=== No English translation.===
Un tanka évidemment. Je l'ai choisi parce qu'il parle avec pudeur d'un sujet grave. La couleur rouge joue un rôle important. C'est à la fois l'amour, la joie et le ... >>> la suite...

počasen grom /kuščarjeva rebra /pritisnjena ob beton / /slow thunder /a lizard's ribs pressed /against concrete / /roulement de tonnerre /les côtes d'un lézard pressées /contre le béton
Polona Oblak - (2016-06-04)

=== No English translation.===
Juxtaposition entre le bruit du tonnerre qui roule et l'écrasement. Cette mise en rapport renforce l'image de puissance destructrice, de puissance face au destin mat ... >>> la suite...

oiseau de nuit - /la pupille dilatée /de la barmaid
Ben Coudert - (2016-06-02)

=== No English translation.===
Un vrai portait à la Edward Hooper (Nighthawks, 1942). Similitude entre l'oeil rond de l'oiseau de nuit et celui de la femme, vraisemblablement excitée. Haïku d'at ... >>> la suite...

Heidegger en main/un vieil homme déambule -/fleurs de Magnolia
Philippe Quinta - (2016-06-02)

=== No English translation.===
Il me fait penser à un texte de Kenneth White par l'introduction d'une référence à la littérature philosophique comme trait marquant. Il est d'ailleurs sur le m ... >>> la suite...

after the stroke /only half /a smile / /après l'infarctus /seulement un demi /sourire
Julie Warther - (2016-06-02)

=== No English translation.===
Pas tout à fait un haïku car il manque un contexte et l'auteure donne son avis. Je l'ai choisi pour montrer une écriture minimaliste efficace. Tout le monde compre ... >>> la suite...

winter solstice . . ./the reverse side/of the needlepoint//solstice d'hiver . . . /le côté opposé/de la broderie
Julie Warther - (2016-06-01)

=== No English translation.===
Le solstice contient l'idée d'un basculement entre deux parties d'une même année. Elle est ici rendue par les deux faces de la broderie. A remarquer que les beaux ... >>> la suite...

quietly joining /the conversation . . . /prairie stars / /se joignant en silence /à la conversation . . . /les étoiles sur la prairie
Julie Warther - (2016-06-01)

=== No English translation.===
Magie de ce haïku basé sur l'opposition entre le Haut et le Bas, le Proche et le Lointain qui partagent le sème de l'Infini. On pourrait y trouver aussi une trace ... >>> la suite...

il travaille au jardin /les poignets libres /sans rolex
Vincent Hoarau - (2016-05-31)

=== No English translation.===
Un autre haïku social. Il faut attendre la fin pour comprendre le sens du discours. On aurait attendu un bracelet électronique de prisonnier en rééducation mais c ... >>> la suite...

long weekend over/let the requiem/begin//fin d'un long week-end/que le requiem/commence
Paul David Mena - (2016-05-31)

=== No English translation.===
Un autre haïku avec deux discours superposés. Un discours sarcastique en superficie, plus personnel et questionnant en profondeur. Entre les deux, un parallélisme ... >>> la suite...

dernier métro/la nuit plus intense/le regard des hommes aussi
Jeanne Painchaud - (2016-05-30)

=== No English translation.===
C'est ici le schéma que j'appelle "la Réalité augmentée". L'auteure perçoit l'augmentation d'intensité d'un des éléments de la situation. Quelque chose est pe ... >>> la suite...

church graveyard/a cloud of crows hover/over stone angels//cimetière d'église/un nuage de corneilles plane/sur les anges de pierre
Liu Chen-ou - (2016-05-28)

=== No English translation.===
Haïku basé sur des oppositions (Vivant versus Mineral, léger versus lourd, Haut versus Bas) et animé par l'archétype de la Mort. Opposition à un niveau plus pro ... >>> la suite...

cage d'escalier - /derrière le son des télés /des sanglots
Ben Coudert - (2016-05-26)

=== No English translation.===
Du haïku social. Parler des choses de la vie. Parler des tabous, car ils font partie de notre vie. Les bruits de la Vie. Tout est dit sans même en parler explicitem ... >>> la suite...

avant la manif/croquer à pleines dents/dans une fraise rouge
Vincent Hoarau - (2016-05-26)

=== No English translation.===
Il me fait penser au film "Des fraises et du sang" (The Strawberry Statement), un film américain réalisé par Stuart Hagmann, sorti en 1970 qui raconte la révolte ... >>> la suite...

alone by candlelight/thinking of that spring we met/and another spring…//seul à la lumière d'une chandelle/je pense à ce printemps où nous nous sommes connus/et à un autre printemps...
Liu Chen-ou - (2016-05-26)

=== No English translation.===
"Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle",Ronsard (1578).C'est le même motif qui sert de cadre à ce haïku. Universalité des motifs dans l'espace e ... >>> la suite...

spicy chicken …/this impulse to ask/if she's married//poulet épicé .../cette pulsion pour demander/si elle est mariée
Liu Chen-ou - (2016-05-26)

=== No English translation.===
Unité de discours entre la surface (épice, poulet, femme) et la profondeur (aventure, érotisme). ... >>> la suite...

prometna konica /seme topola jadra /v izpušnih plinih / /rush hour traffic /poplar seeds drifting /through exhaust fumes / /heure de pointe /des graines de peuplier dérivent /parmi les fumées des autos
Polona Oblak - (2016-05-25)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur des oppositions : monde mécanisé versus Nature, matériel versus vivant, lourdeur versus légèreté, monde pressé versus lenteur, temps linéa ... >>> la suite...

Out of the well /By the bucket I hunt /A moon / /hors du puits /dans un seau j'attrape /une lune
Mohamad Alsari - (2016-05-24)

=== No English translation.===
Voici un haïku sur le motif de la lune dans un récipient. C'est un motif fréquent qui combine des dialectiques Haut versus Bas, Grand versus Petit, de la Lumière ... >>> la suite...

rentrant du marché /une empreinte de pas /sur mon soulier
Nidal Saidi - (2016-05-21)

=== No English translation.===
Le haïku porte un regard amusé sur les choses de la vie. En voilà un bel exemple. L'auteur a une façon amusante de dire qu'on lui a marché sur le pied. Il nous f ... >>> la suite...

morning fog /only the duck's cry /passes overhead / /brouillard du matin /seulement le cri du canard /passe au dessus de moi
Sandi Pray - (2016-05-21)

=== No English translation.===
Le détail pour le tout. ... >>> la suite...

gibbous moon --/her unfinished/tattoo//lune gibbeuse --/son tatouage/non terminé
Paul David Mena - (2016-05-21)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Rien n'est expliqué mais le lecteur peut y apporter sa version avec son Imaginaire. Cette très grande ouverture fait toute la richesse et la p ... >>> la suite...

Delta blues -- /a bead of sweat /on my beer bottle / /blues du Delta -- /une perle de sueur /sur ma bouteille de bière
Paul David Mena - (2016-05-21)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère pour lesquels Paul David Mena est passé maître. On imagine une atmosphère chaude et saturé d'humidité. La perle de sueur signale aussi que l ... >>> la suite...

pierre froide /le nom de mon fils /s'efface
Patrick Fetu - (2016-05-20)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude entre la froideur de la pierre et celle de la mort d'un enfant. Il y a transition profonde du discours (pierre tombale puis peine) alor ... >>> la suite...

babbie mappie  -/in's baggit een.../the warl//baby rabbit  -/in his bulging eyes.../the world//bébé lapin -/dans ses yeux exorbités.../le monde
John McDonald - (2016-05-16)

=== No English translation.===
Sublime. Ce haïku est porté par le souffle de la Vie (archétype) et la dialectique de Moi versus le Monde. Je sais que l'auteur y donne son avis, qu'il invente... ... >>> la suite...

thunder clouds --/he tells me how many days/he's been sober//nuages d'orage --/il me dit depuis combien de jours/il a été sobre
Paul David Mena - (2016-05-15)

=== No English translation.===
Haïku météo. L'auteur fait passer une atmosphère au moyen d'une situation météo. On sent que le sevrage est lourd à supporter et que la personne n'en peut plus ... >>> la suite...

cirque de banlieue -/des tâches de gras sur la veste/de monsieur loyal
Ben Coudert - (2016-05-15)

=== No English translation.===
Haïku à discours parallèles. Au niveau superficiel, la présence de taches. Au niveau profond (sous-jacent), la misère d'un petit cirque. Ici, pas de transition m ... >>> la suite...

humid morning/the scent of lilacs/fills each breath//matin humide/le parfum des lilas/remplit chaque respiration
Catherine - (2016-05-13)

=== No English translation.===
C'est toujours une bonne idée de placer des odeurs dans un haïku. L'odeur, assez escamotée en Occident, est cependant une sensation efficace pour ancrer un souveni ... >>> la suite...

cold, foggy night— /only the echo /of a buoy's bell / /nuit froide, brumeuse— /seulement l'écho /d'une cloche de bouée
John Wisdom - (2016-05-13)

=== No English translation.===
Haïku basé sur deux archétypes au moins. Celui "Seul dans la Nuit" et celui du "Point actif" (ici un point sonore). La cloche de bouée ajoute de l'étrangeté et ... >>> la suite...

husband gone- /his watch ticks it's last tock /at her garage sale
Carol Raisfeld - (2016-05-13)

=== No English translation.===
Sonorités. ... >>> la suite...

changement d'heure -/le vent/a tourné au sud
Damien Gabriels - (2016-05-12)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une liaison au niveau profond entre le changement d'heure annonçant l'été et le vent du sud sensé être plus chaud dans cette partie de l'Europe. ... >>> la suite...

summer haze— /mother's faded notes /for dewberry jam / /brume d'été — /les notes décolorées de maman /pour une confiture de mûres
sage stone - (2016-05-11)

=== No English translation.===
Similitude entre l'effacement de l'écriture et la brume d'été qui estompe le paysage. On a ici une transition de surface (on passe du paysage à un carnet) tout en ... >>> la suite...

averse de mai -/le tramway crie/comme un cochon
Philippe Quinta - (2016-05-09)

=== No English translation.===
Le haïku est aussi un discours amusé sur les choses. Il ne faut jamais l'oublier. J'aime bien la liaison originale entre l'averse, le tramway et le cri du cochon. L ... >>> la suite...

maison froide – /encore un peu de nuit /dans la cafetière
Michel Duflo - (2016-05-07)

=== No English translation.===
Haïku un peu magique. Il n'y a pas de nuit au sens littéral dans les cafetières. Mais, voici une façon économique de dire les choses, une possible insomnie (?), ... >>> la suite...

hoose o the deid bairn -/sumyin's left/a cheen o gowns//house of the dead child -/someone's left/a daisy-chain//maison de l'enfant mort -/quelqu'un a laissé/une guirlande de pâquerettes
John McDonald - (2016-05-07)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'opposition entre Mort et Vie. Il est aussi porté par l'archétype de la Fragilité (celle de la vie de l'enfant et des fleurs). Au niveau profond, ... >>> la suite...

rearview mirror-- /pelicans with sunrise /on their wings / /rétroviseur -- /des pélicans avec le lever de soleil /sur leurs ailes
Robyn Cairns - (2016-05-05)

=== No English translation.===
Il y a toujours quelque chose de magique dans ces images du monde vu à travers un miroir, ou souvent dans notre monde moderne, par le rétroviseur. Il y a l'image du ... >>> la suite...

her hips /sway our debate on sex /summer heat / /ses hanches /agitent notre conversation sur le sexe /chaleur d'été
Liu Chen-ou - (2016-05-04)

=== No English translation.===
Ah oui... Rupture du discours de surface (discussion puis chaleur) avec une continuité de sens au niveau de la structure profonde basée sur les sèmes de chaleur au ... >>> la suite...

Ascension, /le soleil /dans mon café noir
Gérard Maréchal - (2016-05-04)

=== No English translation.===
Une variante de la lune dans le verre ou la flaque. Il y a une liaison entre Ascension et soleil (que l'on devine alors levant). Une manière économique de parler du ... >>> la suite...

rainy afternoon-- /hot pikelets /with butter and honey / /après-midi pluvieuse -- /de petites crêpes chaudes /avec du beurre et du miel
Robyn Cairns - (2016-05-03)

=== No English translation.===
Haïku météo-cuisine. Il est basé sur un schéma d'opposition Intérieur versus Extérieur, Chaud versus Froid, Confort versus Inconfort, porteur des sèmes de go ... >>> la suite...

le printemps du parc /déborde de soleil - /retour de garde / /the park's spring /overflowing with sun - /home from night shift
sprite - (2016-05-03)

=== No English translation.===
Haïku basé sur une transition dans la structure profonde. Au niveau superficiel, le discours est continu : l'auteure raconte son retour du travail de nuit. Par cont ... >>> la suite...

mussel-blue skies . . ./the cherry blossom bright/by the brick wall//ciel bleu couleur de moules . . . /le brillant des fleurs de cerisier/contre le mur de briques
Matthew Paul - (2016-05-02)

=== No English translation.===
Les anglo-saxons ont des références spéciales pour qualifier le ciel. Celle-ci est rare et ajoute un caractère spécial au haïku. Il est classiquement basé sur ... >>> la suite...

after-party /we blow out candles /to hear the stars / /après la soirée /nous soufflons les bougies /pour écouter les étoiles
Liu Chen-ou - (2016-05-02)

=== No English translation.===
Tout simplement magique même s'il est influencé par la poésie. Les étoiles ne faisant pas de bruit. Ce haïku est construit sur un patron "opposition-similitude" ... >>> la suite...

abandoned home /an old life laid to rest /among weeds and trees / /maison abandonnée /une vieille vie repose /parmi les mauvaises herbes et les arbres
Catherine - (2016-05-01)

=== No English translation.===
Haïku animé par l'archétype de la Vie qui triomphe sur le motif de la maison et jardin. ... >>> la suite...

headlights /in the dust storm /old friends / /des phares /dans la tempête de poussière /vieux amis
Sondra Byrnes - (2016-05-01)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère base sur la transition du discours de surface (phares, poussière versus vieux amis). Le discours reste cependant continu en profondeur. L'auteur ... >>> la suite...

Le soir tombe,/il faut du temps pour/voir les fleurs
Gérard Maréchal - (2016-04-30)

=== No English translation.===
Voila une phrase repliée qui fait une simple constatation. Cependant, l'opposition entre la venue de l'obscurité et la lumière résiduelle (couleurs des fleurs) cr ... >>> la suite...

déménagement /petit à petit /l’écho des voix
Nidal Saidi - (2016-04-30)

=== No English translation.===
Haïku dynamique. On sent la maison se vider au fait que les pièces vides renvoient un son différent. L'auteur a utilisé (ressenti) cette figure plutôt qu'un disc ... >>> la suite...

the Big Dipper—/rows of corn connect/farm to farm//la Grande Ourse—/des lignes de maïs relient/une ferme à l'autre
Chad Lee Robinson - (2016-04-30)

=== No English translation.===
Similitude entre les constellations d'étoiles dispersées et les fermes dans l'immensité des champs de maïs (USA). Opposition entre le monde d'En-haut (étoiles) e ... >>> la suite...

shouldering coals /the rattle of blue crabs /in a metal bucket
John Wisdom - (2016-04-28)

=== No English translation.===
Haïku de Mort. Tout y concourt, même le bruit des carapaces contre le seau de métal. La fuite impossible. Haïku très fort qui ne dit rien explicitement mais lais ... >>> la suite...

cold spring rain --/where I buried/the puppies//froide pluie de printemps --/où j'ai enterré/les chiots
Paul David Mena - (2016-04-26)

=== No English translation.===
Haïku météo. Le froid de la pluie s'accorde avec la situation. Opposition entre la chaleur des chiots avant qu'ils ne meurent et le froid de la terre mouillée. Ar ... >>> la suite...

fleur de printemps – /la rose tatouée au bras /de la serveuse
Michel Duflo - (2016-04-25)

=== No English translation.===
Analogie entre printemps et rose. ... >>> la suite...

drifting fog /an acquaintance /i'd rather not meet / /trainée de brouillard /une connaissance /que j'aurais mieux fait de ne pas rencontrer
Polona Oblak - (2016-04-22)

=== No English translation.===
Haïku à construction de tanka. La météo est utilisée en L1 pour planter le décor. Puis le reste est similaire à la seconde partie du tanka où l'auteur est plu ... >>> la suite...

pink moon -- /a taste /of what comes next / /lune rose -- /un goût /de ce qui vient après
Paul David Mena - (2016-04-22)

=== No English translation.===
Comme d'habitude avec Paul David Mena, voici un haïku à double sens. Discours feuilleté. Deux lectures profondes (signifiés) pour une seule structure superficiell ... >>> la suite...

after the rain /my mother forgets /who I am / /après la pluie /ma mère oublie /qui je suis
Paul David Mena - (2016-04-22)

=== No English translation.===
Haïku météo qui illustre bien l'expression "douche froide". ... >>> la suite...

a pigtailed girl /outside the cancer center /morning glories
Liu Chen-ou - (2016-04-22)

=== No English translation.===
Opposition entre la Vie et la Mort comme souvent dans ces haïkus sur le cancer. La Vie qui cherche à triompher par tous les moyens. ... >>> la suite...

old pond/oil slick rainbows/slip in
Lorin Ford - (2016-04-22)

=== No English translation.===
Version iconoclaste du célèbre haïku de Bashô... Le haïku, c'est aussi la dérision, le regard amusé et moqueur sur les choses. ... >>> la suite...

all day rain/the refrigerator’s/ommmmm
Ben Moeller-Gaa - (2016-04-21)

=== No English translation.===
Rare haïku avec une onomatopée. ... >>> la suite...

turning seventy /i walk outside to see it /the almost full moon / /70 ans /je sors pour la regarder /la lune presque pleine
Michael Rehling - (2016-04-21)

=== No English translation.===
Dislocation : L3 est une explication du pronom "it" en L2. Cette figure permet de créer une césure artificielle et en même temps de rappeler, d'accroître le poids ... >>> la suite...

industrial decay--/the dripping rust/in heavy rain//déclin industriel --/les traînées de rouille/dans la pluie lourde
Robyn Cairns - (2016-04-21)

=== No English translation.===
Haïku d'ambiance marqué par l'archétype de la Chute. Similitude entre la pluie et les traînées partageant le sème de "tomber verticalement". On peut aussi pense ... >>> la suite...

snail's /siller runes - /tells o muinlicht / /snail's /silver runes - /tales of moonlight / /de l'escargot /les runes d'argent - /contes du clair de lune
John McDonald - (2016-04-20)

=== No English translation.===
Haïku marqué par l'étrangeté de l'analogie qui le fait très ouvert et mystérieux. On a l'impression de surprendre un instant secret où des choses occultes sont ... >>> la suite...

Matin d'avril~/du champ boueux s'envole/la grâce du héron
Lilas Ligier - (2016-04-20)

=== No English translation.===
Opposition entre grâce du vol et lourdeur de la boue. On pourrait dire que c'est une variante du lotus sur l'eau boueuse chère aux haïkus zen. ... >>> la suite...

son ventre énorme /attend-elle la pleine lune /la chatte qui dort
Gérard Dumon - (2016-04-20)

=== No English translation.===
Ne jamais oublier qu'un haïku naît du regard amusé de l'auteur sur les choses. Et ici, je me suis bien amusé à cette remarque. Le haïku est porté par l'analogi ... >>> la suite...

night deepening/the office secretary adjusts/her low-cut top//la nuit avance/la secrétaire réajuste/son top décolleté
Liu Chen-ou - (2016-04-20)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. L'auteur ne dit rien de la situation. Il pose les choses et laisse le lecteur imaginer la suite et ce qui a précédé. C'est l'ouverture de ce ... >>> la suite...

fou muin -/aipple flourish/fite//full moon -/apple blossom/white//pleine lune -/les fleurs de pommiers/blanches
John McDonald - (2016-04-19)

=== No English translation.===
Analogie entre blancheur de la lune et des fleurs. Un haïku basé sur la Lumière. ... >>> la suite...

aw nicht eein/the muin -/snail's perfit siller circle//all night contemplating/the moon -/snail's perfect silver circle//toute la nuit à contempler/la lune -/le cercle parfait d'argent de l'escargot
John McDonald - (2016-04-19)

=== No English translation.===
Curieuse analogie entre le rond de la lune à la blancheur argentée et celui de la trainée de l'escargot. Ils partagent tous deux la lenteur et l'étrangeté. Yugen ... >>> la suite...

sudden news/of her breast cancer.../I add/one more lump of sugar/to my morning coffee
Liu Chen-ou - (2016-04-19)

=== No English translation.===
Une structure de tanka. Comme toujours dans les haïkus sur le cancer, la Vie essaie de l'emporter. Ici, c'est la douceur du sucre dans l'amer du café qui sert de bo ... >>> la suite...

punctuating/a moonless night/the cries of geese//ponctuant/une nuit sans lune/les cris des oies
Julie Warther - (2016-04-19)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère lourde. En fait, les oies crient la nuit en volant pour ne pas se disperser. Archétype du Voyage, opposition entre le sédentaire et le nomade. ... >>> la suite...

frog by frog /the marsh erupts /with dusk / /grenouille après grenouille /l'éruption du marais /avec le crépuscule
Sandi Pray - (2016-04-17)

=== No English translation.===
Haïku marqué par les sonorités "gr", "cr", "ér'", accentuant le cri sombre des grenouilles. J'aime bien la dynamique du son qui monte. ... >>> la suite...

orage - /le goût sucré /du poivron frit / /thunderstorm - /the sweet flavour /of fried pepper
Rahmatou Sangotte - (2016-04-16)

=== No English translation.===
Autre haïku météo qui crée une résonance entre un état du meteo amenant ses sensations physiques et connotations psychologiques et un aliment. A noter ici, la m ... >>> la suite...

divorce talk /each sip of tea more bitter /than the last / /on parle du divorce /chaque gorgée de thé plus amère /que la précédente
Liu Chen-ou - (2016-04-16)

=== No English translation.===
On pourrait dire qu'il s"agit d'un haïku météo mais c'est ici une nourriture (thé) qui joue le rôle de la météo pour passer au lecteur des ressentis. Similitud ... >>> la suite...

cette nuit debout /les primevères noyées /dans le brouillard
Vincent Hoarau - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Un bel exemple de haïku de contestation. De plus le second segment en dit beaucoup sur ce mouvement spontané. ... >>> la suite...

ablation du sein/entre la vie et la mort/le tatouage du papillon
Mohamad Alsari - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Le haïku c'est la notation de la Vie. Avec tout ce qu'elle comporte. Il est cependant rare de lire des haïkus aussi pudiques sur un sujet aussi dur. Tout y est, y c ... >>> la suite...

night shift - still /I put on some make up /to lighten my darkness / /garde de nuit - /pourtant je mets du maquillage /pour éclairer mes ombres
sprite - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Haïku psychologique. L'auteur exprime quelque chose de personnel (signifié) compréhensible au travers d'un discours de surface (signifiant). Cela transparaît gén ... >>> la suite...

riverside wedding — /the flower girl /picks a dandelion / /mariage au bord de l'eau — /la fille au bouquet /cueille un pissenlit
Bill Waters - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Opposition-similitude. Opposition entre le bouquet bien ordonnée et artificiel composé de fleurs multiples et la fleur naturelle. Similitude des fleurs. Pourquoi le ... >>> la suite...

Terrassengärten . . . /from a quiet corner /the sound of a zither / /Terrassengärten . . . /d'un coin tranquille /le son d'une cithare
Bill Waters - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Il ne dit rien, il dit tout. Avec le détail actif à la fin. Autre illustration de l'archétype du Point Actif. Ici, un son provenant d'un coin ... >>> la suite...

seeds catalogue/in the mail/the spring in hand//catalogue de graines/dans le courrier/le printemps en main
Huguette Ducharme - (2016-04-15)

=== No English translation.===
C'est une image fréquente que ce printemps qui vient par la poste. La juxtaposition de ces deux éléments très différents (courrier et graines) est efficace. La V ... >>> la suite...

Mémorial de Lorette/Entre deux stèles le chant/D'un oiseau inconnu
Franck Vasseur - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Nécropole nationale, avec depuis 2014, un anneau reprenant plus de 600.000 noms d'hommes tombés dans le Nord au cours de la première guerre. En une année, 188.000 ... >>> la suite...

after our quarrel/the frog resumes/his croaking//après notre querelle/la grenouille recommence/son coassement
Julie Warther - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Haïku notant une transition. L'auteure a perçu la modification de l'environnement malgré le poids de la situation. Peut-être et même sûrement, y a-t-il une allu ... >>> la suite...

poetry workshop --/men compare/fountain pens//atelier de poésie --/les hommes comparent/leurs stylos
Julie Warther - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Irrévérencieux. Un bel exemple de discours à sens multiples. Ici, cependant, les niveaux de lecture sont identiques. Seul l'objet (!?) change et donne une signific ... >>> la suite...

ablation du sein /entre la vie et la mort /le tatouage du papillon
Mohamad Alsari - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Le haïku c'est la notation de la Vie. Avec tout ce qu'elle comporte. Il est cependant rare de lire des haïkus aussi pudiques sur un sujet aussi dur. Tout y est, y c ... >>> la suite...

freight train-- /the night runs out /of breath / /train de marchandises -- /la nuit à court /d'haleine
Robyn Cairns - (2016-04-15)

=== No English translation.===
Similitude originale entre le bruit saccadé des wagons et la respiration. Haïku d'atmosphère dans la nuit où tout prend une dimension différente avec, ici, une t ... >>> la suite...

her face /in my whiisky /the moon floats / /son visage /dans mon whisky /la lune flotte
Liu Chen-ou - (2016-04-15)

=== No English translation.===
L2 en pivot. ... >>> la suite...

a long line of cars /behind the hearse /migrating snow geese / /une longue file de voitures /derrière le corbillard /passage des oies de neige
Liu Chen-ou - (2016-04-14)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur plusieurs similitudes : les files (voitures et oiseaux en migration), le départ (mort et migration). Mais aussi des oppositions : humains versus ... >>> la suite...

Café noir, /la beauté fêlée /du vieux bol
Gérard Maréchal - (2016-04-14)

=== No English translation.===
Sabi. Le charme des choses qui ont vécu. On peut d'ailleurs écrire beaucoup sur ce haïku. Le vieux bol compagnon du soir ou du matin. Les archétypes de la Chute, ... >>> la suite...

just where/creek becomes river/the rain begins//juste où/l'anse devient rivière/la pluie commence
Sandi Pray - (2016-04-14)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère que je soupçonne d'avoir un fond psychologique. Un haïku du "soudain" ici non temporel, mais plutôt de localisation, marquant une transition. ... >>> la suite...

harvest moon rising ... /a tremble /in the migrant's voice / /montée de la lune des moissons ... /un tremblement /dans la voix du migrant
Liu Chen-ou - (2016-04-13)

=== No English translation.===
Autre haïku engagé. Le lecteur comprend le "message" de l'auteur sans que cela lui soit dit explicitement. C'est le "tremblement" qui contient le fond du discours. ... >>> la suite...

therapy session:/winter rain on the window/deepens the silence//session de thérapie:/la pluie d'hiver sur la fenêtre/creuse le silence
Liu Chen-ou - (2016-04-12)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Lourde dans ce haïku météo où la pluie froide, monotone est convoquée pour planter le contexte. ... >>> la suite...

še 15% /baterije ostaja... /pomladni grom / /15% /of the battery left... /spring thunder / /15% /restant de batterie ... /orage de printemps
Polona Oblak - (2016-04-12)

=== No English translation.===
Haïku météo. Ici, la météo ne sert pas à créer le contexte mais à expliquer le discours. Tut le monde voit bien de quoi on parle. La panne est proche. Il y a ... >>> la suite...

"spring sleet"/he hisses/through clenched teeth//"pluie et neige de printemps"/siffle-t-il/entre ses dents serrées
Paul David Mena - (2016-04-11)

=== No English translation.===
Haïku minimaliste d'atmosphère. Rien n'est dit de la compréhension à avoir. C'est un peu un éclat de vie, comme du verre brisé. On pourrait en dire "so what ?", ... >>> la suite...

Fleur de cerisier/la couleur de ses dessous/danse dans le vent
Lilas Ligier - (2016-04-09)

=== No English translation.===
Belle juxtaposition originale d'éléments reliés par la couleur ou la légèreté. Les trois éléments (fleur, dessous, danse) sont reliés par la Vie, la vie qui ... >>> la suite...

new moon -- /the darkness /within / /nouvelle lune -- /l'obscurité /à l'intérieur
Paul David Mena - (2016-04-08)

=== No English translation.===
Regard amusé sur les choses. On voit toujours la lune éclairée mais on ne voit pas la partie obscure. Le regard ironique est une composante importante de cette éc ... >>> la suite...

around the campfire/we wait/for the milky way//autour du feu de camp/nous attendons/la voie lactée
Robyn Cairns - (2016-04-08)

=== No English translation.===
Oppositions entre le Haut et le Bas, le Petit et le Grand. Similitude des éléments au travers des sèmes de la Lumière et du Feu. Ouverture finale en zoom inversé ... >>> la suite...

after the cranes /the sky refills /with silence / /après les grues /le ciel refait le plein /de silence
Sandi Pray - (2016-04-08)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Oppositions entre le bruit et le silence, entre Moi et le Monde. Archétypes du Départ, du Cycle du Temps, du Voyage. Haïku dynamique avec un ... >>> la suite...

outlined in rain the contours of a spring love affair
Barbara Kaufmann - (2016-04-08)

=== No English translation.===
Haïku énigmatique en une ligne. Utilisation de la météo pour planter le contexte. On se doute que l'affaire va mal ou peut-être passera-t-elle comme une pluie de ... >>> la suite...

he feeds's fruit treen/bluid'n bane/...reid reid aipples//he feeds his fruit trees/blood and bone/...red red apples//il nourrit ses arbres fruitiers/de sang et d'os/... rouges rouges les pommes
John McDonald - (2016-04-08)

=== No English translation.===
Dur ce discours. S'il est vrai qu'un amendement du sol est parfois composé de déchets d'abattoir, la précision de son contenu frappe l'esprit. Oppositions Vie (arb ... >>> la suite...

black ice -- /the doctor would like /to run more tests / /verglas -- /le médecin voudrait /plus de tests
Paul David Mena - (2016-04-07)

=== No English translation.===
Haïku meteo. Le caractère "glissant" de la situation qui dérape vers l'inconnu est mis en similitude avec le verglas. L'impression de froid est partagée. Il y a u ... >>> la suite...

a mother's vigil --/the rhythm/of the ventilator
Paul David Mena - (2016-04-07)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Le ventilateur est souvent utilisé pour matérialiser les atmosphères lourdes. Il est mis opposition avec le silence. Son rythme cyclique acce ... >>> la suite...

ciel gris - /une odeur d'oignons /caramélisés / /gray skies - /the smell of /caramelized onions
Rahmatou Sangotte - (2016-04-07)

=== No English translation.===
Opposition forte entre le gris du ciel et, à la fois, la couleur et l'odeur chaude des oignons. Autre haïku meteo en relation avec la cuisine. ... >>> la suite...

Robe à fleurs usée /Sous la pluie la mendiante /Fidèle au poste
Abia Dasein - (2016-04-07)

=== No English translation.===
Un autre haïku construit sur l'opposition Vie versus Chute. Ce n'est pas exactement l'archétype de la Vie qui triomphe ici. La Vie s'est épuisée mais est toujours ... >>> la suite...

her nose print/on the hospice window ../a patch of sunlight//la marque de son nez/à la fenêtre des soins palliatifs ../une tache de soleil
Liu Chen-ou - (2016-04-06)

=== No English translation.===
Le haïku c'est la notation de la Vie et donc aussi de ses moments durs. Ce haïku basé sur une opposition Vie versus Mort se termine par une note optimiste. Il y a ... >>> la suite...

grom v daljavi /mravlje v razbiti /jajčni lupini / /distant thunder /ants inside /a broken egg shell / /orage lointain /des fourmis dans /une coquille d'oeuf brisée
Polona Oblak - (2016-04-06)

=== No English translation.===
Il est spécial ce haïku. Quel est donc le lien entre l'orage lointain et la coquille brisée ? Pourtant, cette juxtaposition d'éléments crée une activité certai ... >>> la suite...

moving day—/cottonwood seeds drift/past my window//jour de déménagement —/les graines du cottonwood dérivent/devant ma fenêtre
sage stone - (2016-04-05)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Analogies multiples sur les thèmes du départ (déménagement et graines), du Temps qui passe. On y trouve aussi la dialectique de la Séparati ... >>> la suite...

over Monday coffee /the conversation shifts to /"The Walking Dead" / /café du lundi matin /la conversation roule sur /"The Walking Dead"
Paul David Mena - (2016-04-04)

=== No English translation.===
Haïku basé sur un jeu de mots. Comique de situtation. Détail final fournissant l'effet. Haïku superficiel mais reprenant beaucoup de caractéristiques du genre. O ... >>> la suite...

end of the weekend --/I finished that beer/too quickly//fin du week-end --/j'ai fini cette bière/trop rapidement
Paul David Mena - (2016-04-04)

=== No English translation.===
Haïku psychologique. Deux niveaux de discours. Le niveau superficiel (signifiant) : la bière bue trop vite. Le niveau plus profond (signifié) : l'appréhension du ... >>> la suite...

Near dusk /a flash of gold /in the heron's beak / /Crépuscule /un flash d'or /dans le bec du héron
Alexis Rotella - (2016-04-04)

=== No English translation.===
Flash. Haïku d'instant. A noter cependant aussi l'opposition entre la Lumière (flash d'or) et l'obscurité de la Nuit qui vient, la proximité sémantique entre le ... >>> la suite...

my retirement plan /the ripples /in a mud puddle / /mon plan de retraite /les rides /dans une flaque de boue
Paul David Mena - (2016-04-02)

=== No English translation.===
Un haïku composé de deux parties de discours nettement séparées. Pourtant, la première partie (L1) se continue par l'avis de l'auteur exprimé non explicitement ... >>> la suite...

under candlelight /she tells me /about her scars / /à la lueur de la chandelle /elle me parle /de ses cicatrices
Paul David Mena - (2016-04-02)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère très dur. Opposition entre le sujet du discours et le contexte que je présume intime. Il pourrait cependant y avoir plusieurs lectures différe ... >>> la suite...

Gaza at twilight… /crying old tears /at a new funeral / /Gaza au crépuscule ... /pleurant des vieilles larmes /à un nouvel enterrement
Liu Chen-ou - (2016-04-02)

=== No English translation.===
Pas de discours politique, pas de slogans. Juste une note qui dit tout. C'est ainsi que fonctionnent les haïkus engagés réussis. A noter le cycle (vieilles - nouve ... >>> la suite...

leaving home /a curve carved off /the moon
Sondra Byrnes - (2016-04-01)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la similitude de l'absence d'un élément (moi hors de la maison, et la partie sombre de la Lune). Avec évidemment le regard amusé sur les choses, ... >>> la suite...

cerisiers en fleur /de nouveau croire /à ses promesses
Eléonore Nickolay - (2016-04-01)

=== No English translation.===
Juxtaposition d'éléments de natures différentes (fleurs, promesses). Similitude entre la fragilité des fleurs (qui ne font que passer et qu'une averse peut détru ... >>> la suite...

l’alcool joyeux /du jour précédant /la pleine lune
Louis Nagara - (2016-04-01)

=== No English translation.===
Haïku mystérieux, ce qui fait son attrait. Pourquoi la pleine lune, et pourquoi joyeux ? Pas de réponse autre que celle que le lecteur s'inventera, pour son plaisi ... >>> la suite...

flambant neuf/les pétales blancs/du cerisier
Marlène Alexa - (2016-03-31)

=== No English translation.===
Un peu court dira-t-on pour un haïku... Cependant, il a tout. Humour, jeu de mots, juxtaposition de discours, référence à la saison, fraîcheur, sens de l'éphém ... >>> la suite...

un nouveau printemps - /la floraison rose /des fumigènes
Vincent Hoarau - (2016-03-31)

=== No English translation.===
Voilà un haïku "social", contestataire. mais il ne dit rien. Aucun "message" explicite. Et c'est cela qui fait sa réussite. Pas besoin de dire, tout le monde sait. ... >>> la suite...

home alone-- /sound of my fork /on the pasta bowl / /seule à la maison -- /le son de ma fourchette /dans le bol de pâtes
Robyn Cairns - (2016-03-30)

=== No English translation.===
Attention accrue au bruit, réaction au silence de la solitude. ... >>> la suite...

Labeur nocturne /un café n’empêche pas mes /chaussettes dépareillées
Sofi Mura - (2016-03-30)

=== No English translation.===
Ce que j'aime bien dans ce haïku, c'est qu'il n'a pas de sens. On ne voit pas le rapport entre les trois choses. Et c'est cela qui en fait tout l'intérêt. Je ne di ... >>> la suite...

picket fence/i bury my cat/on the sunny side//palissade/j'enterre mon chat/du côté du soleil
Sandi Pray - (2016-03-29)

=== No English translation.===
Haïku de Mort, marqué par l'opposition entre l'obscurité figurée de la Mort et la Lumière de la Vie, entre le froid de la terre et la chaleur de la Lumière. En ... >>> la suite...

all the quiet /gone from the pond /first bullfrog / /tout le calme /brisé de l'étang /premier crapaud
Sandi Pray - (2016-03-29)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la transition, pas vraiment le "soudain", mais un peu. Structure avec "explication" en L3 qui n'apparaît pas comme une aide au lecteur pour être s ... >>> la suite...

a long winter—/bevel on the mirror/throws a rainbow//un long hiver—/le biseau du miroir/lance un arc-en-ciel
Sondra Byrnes - (2016-03-29)

=== No English translation.===
Outre l'opposition entre l'hiver et l'arc-en-ciel qui dans l'Imaginaire marque le retour du beau temps, on peut remarquer que l'effet de ce haïku repose le détail p ... >>> la suite...

love again/the scent of cypress/after rain//l'amour à nouveau/l'odeur des cyprès/après la pluie
Niamh Irish - (2016-03-28)

=== No English translation.===
Un grand classique sensoriel que la présence d'une odeur après la pluie. La pluie renforce les odeurs par l'évaporation. Ce n'est pas un haïku météo car la réf ... >>> la suite...

Périphérique nord/L'arbre nu tend ses bourgeons/aux lampadaires blêmes
Marianne Bonnin - (2016-03-28)

=== No English translation.===
Encore l'archétype de la Vie qui triomphe. Ici, timidement, mais elle est là. Cet archétype fondamental guide notre perception de ce fait dans diverses configurati ... >>> la suite...

scattered wind /fragments of conversation /drift from a pub / /vent sans direction /des bribes de conversation /venant d'un pub
sage stone - (2016-03-27)

=== No English translation.===
Haïku difficile à traduire même si je vois bien l'image. Ce haïku capture un moment court. L'auteure a perçu que le moment valait la peine d'être saisi. Peut-ê ... >>> la suite...

early bird special -- /at least fifty /shades of grey
Paul David Mena - (2016-03-24)

=== No English translation.===
"Early bird" : Service spécial de souper dans certains restaurants US. à 3h30, 4h, 4h30 selon les lieux. Généralement fréquentés par les personnes âgées. (Wik ... >>> la suite...

subway station /ads as only light /the day after the bombs / /station de metro /les publicités comme seule lumière /le jour après les bombes
Bill Bilquin - (2016-03-23)

=== No English translation.===
Haïku déjà rencontré à l'occasion des bombardements OTAN sur la Yougoslavie. L'auteur marque ainsi que la Vie persiste, ne fusse que par nos automates. ... >>> la suite...

one by one/fireflies escape my glass jar.../starry night//une par une/les lucioles s'échappent de mon bocal en verre.../nuit étoilée
Liu Chen-ou - (2016-03-23)

=== No English translation.===
Haïku archetypal majeur. La Lumière dans la Nuit. Mais aussi la Lumière en opposition avec la Nuit. La Lumière qui s'élève. On trouve aussi une analogie (couran ... >>> la suite...

Lendemain de fête/dans un coin de la chambre flotte/le parfum de sa robe
Iocasta Huppen - (2016-03-23)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère intimiste. Une simple notation mise en contexte et l'effet naît. La référence au parfum ouvre ici un espace sensoriel et sensuel qui donne au ... >>> la suite...

cooler mornings-- /the honey slows down /from the spoon / /(matins plus froids -- /le miel prend plus de temps /de la cuillère)
Robyn Cairns - (2016-03-22)

=== No English translation.===
Autre haïku de perception de la Réalité augmentée. L'auteure ressent un changement et le note au travers d'un fait. ... >>> la suite...

melting snow --/the nurse searches/for a pulse//neige fondante --/l'infirmière cherche/une veine
Paul David Mena - (2016-03-21)

=== No English translation.===
Haïku météo. Tout le monde connaît ces instants pénibles. La neige fondante, ni chèvre ni chou (on cherche la veine), froide, déplaisante, illustre bien la sen ... >>> la suite...

spring chill—/one kitten left/without a nipple//froid du printemps—/un chaton laissé/sans mamelon
sage stone - (2016-03-21)

=== No English translation.===
Haïku météo. Le froid a cependant ici plusieurs significations. C'est le froid physique loin de la chaleur de la mère, la sensation du mal-être que l'on ressent, ... >>> la suite...

alongside the train tracks-- /secrets of orchids /under moonlight / /le long de la voie ferrée -- /les secrets des orchidées /sous la lune
Robyn Cairns - (2016-03-21)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur des oppositions fortes. La fragilité de la fleur versus la dureté et la froideur du métal des rails, Nature versus industrie, rêve versus mat ... >>> la suite...

ripening apples— /unable to button /my summer dress / /pommes mûres— /impossible de boutonner /ma robe d'été
sage stone - (2016-03-20)

=== No English translation.===
Haïku intimiste basé sur le jeu de mots, l'analogie et l'humour. L'auteure parle d'elle mais indirectement. En fait, c'est comme si elle voyait la scène. ... >>> la suite...

autumn chill--/one little cricket/sings to the moon//froid d'automne --/un petit grillon/chante à la lune
Robyn Cairns - (2016-03-18)

=== No English translation.===
Haïku de la Vie qui triomphe, variante ici de la survie avant la Mort, implicite en L1. Haïku bâti sur des oppositions (dialectiques) Haut versus Bas, Vie versus M ... >>> la suite...

stormy weather -- /a clarinet /blues afternoon / /temps orageux -- /une clarinette /blues d'après-midi
Robyn Cairns - (2016-03-18)

=== No English translation.===
Haïku météo avec une opposition très forte en structure superficielle (sons potentiels de l'orage versus son léger de la clarinette) mais aussi profonde (orage < ... >>> la suite...

St. Patrick's Day -- /the first green buds /on the old tree / /Saint-Patrick -- /les premiers bourgeons verts /du vieil arbre
Paul David Mena - (2016-03-17)

=== No English translation.===
Autre haïku écrit par l'archétype de la Vie qui triomphe. Une variante basée sur une analogie basée sur le vert entre la couleur de la Saint-Patrick et le vert d ... >>> la suite...

starless night -- /I finish the wine /too quickly / /nuit sans étoiles -- /je finis le vin /trop vite
Paul David Mena - (2016-03-16)

=== No English translation.===
Dire sans dire. Tout le monde a compris mais rien n'est dit explicitement. Il y a un lien fort entre "sans étoiles" et "trop vite". Le sentiment de quelque chose qui ... >>> la suite...

the skipping stone /all the way across . . . /end of summer
Annette Makino - (2016-03-15)

=== No English translation.===
La pierre qui ricoche sur l'eau avec ses bonds de plus en plus courts contient inévitablement l'idée d'une fin inéluctable. Parce qu'une pierre ne peut rester à l ... >>> la suite...

Éclats rouges – /le cognassier du japon /réchauffe le jardin
Graziella Dupuy - (2016-03-14)

=== No English translation.===
Autre haïku basé sur le flash de couleur vive. Le rouge bien entendu car c'est la première couleur que nous citons. En éclats, c'est à dire en taches vives. Les ... >>> la suite...

bygaun thayr tuim hoose -/her peerie pree/aye on the lozen//passing their empty house -/her tiny kiss/still on the pane//passant devant leur maison vide -/son petit baiser/encore sur la vitre
John McDonald - (2016-03-14)

=== No English translation.===
Une autre forme de la Vie qui triomphe. Ici, elle persiste seulement mais toujours vivace. On pourrait y voir l'archétype du détail qui surgit de passé (l'Indice). ... >>> la suite...

winter rain --/a birthday reminder/for a dead friend//pluie d'hiver --/un rappel de l'anniversaire/d'un ami décédé
Paul David Mena - (2016-03-11)

=== No English translation.===
Haïku meteo. L'auteur utilise la sensation de la pluie froide pour dire son impression. La pluie froide est toujours le marqueur d'un malaise, d'une peine profonde, ... >>> la suite...

stopping /for the fire truck /cicadas / /s'arrêtant /pour le camion de pompiers /les cigales
Paul David Mena - (2016-03-11)

=== No English translation.===
Juxtaposition inattendue. Opposition aussi entre un bruit et un silence. Ce haïku note une transition brutale, un changement soudain que l'auteur a perçu. ... >>> la suite...

first kiss --/behind the bookshelf/her scent lingers//premier baiser --/derrière l'étagère des livres/son odeur s'attarde
Liu Chen-ou - (2016-03-10)

=== No English translation.===
Ce haïku d'atmosphère me fait penser à un poème de Kenneth Rexroth "Au pied du mont Sorrate". C'est un haïku d'odeur. Il utilise aussi une figure du rappel du so ... >>> la suite...

summer's end /my footprints in the sand /a little deeper / /fin d'été /mes empreintes dans le sable /un peu plus profondes
Liu Chen-ou - (2016-03-09)

=== No English translation.===
Autre haïku sur la Réalité augmentée. Il note le fait que l'auteur est conscient d'un changement, parfois d'un tournant. Quelque chose s'est modifié mais l'auteu ... >>> la suite...

caramels mous -/sur ma peau la morsure/des grêlons
Rahmatou Sangotte - (2016-03-08)

=== No English translation.===
Haïku physique basé sur des perceptions sensuelles (goût, toucher). Oppositions entre Moi versus le Monde (grêle) avec la peau comme Frontière, entre chaud (bouc ... >>> la suite...

Maison abandonnée /d'une fenêtre à l'autre /la lune se déplace
Mohamad Alsari - (2016-03-07)

=== No English translation.===
Cette image de quelque chose qui se déplace la nuit d'une fenêtre à l'autre est souvent utilisée pour parler de l'insomnie (voir le haïku de Denise Dudon). Ici, ... >>> la suite...

first glimpse /of her mastectomy bra /winter rose / /premier essai /de son soutien-gorge de mastectomie /rose d'hiver
Liu Chen-ou - (2016-03-07)

=== No English translation.===
Opposition brutale entre la douleur d'une telle opération et la douceur de la rose. Similitude aussi au niveau de la fragilité des deux être. Similitude aussi par ... >>> la suite...

Naissance de jumeaux/le premier mort/l'autre ne cesse pas de pleurer
Mohamad Alsari - (2016-03-06)

=== No English translation.===
Pas vraiment un haïku mais c'est l'atmosphère lourde qui en fait l'intérêt. Des deux jumeaux, un est déjà parti. On pourrait supposer que l'autre aura le même ... >>> la suite...

champ boueux/la chanson gaie des enfants/du camp bohémien
André Cayrel - (2016-03-05)

=== No English translation.===
Haïku bâti sur l'opposition entre la boue et la vie (du chant des enfants). C'est aussi la Vie qui triomphe. Et pourquoi pas un avatar de l'image Zen du Lotus qui f ... >>> la suite...

réchauffement climatique /les bras velus /de la bibliothécaire
Jean-Claude César - (2016-03-05)

=== No English translation.===
Un coup de chaleur ! Le comique est basé sur le double sens de réchauffement. Elle doit donc en avoir du tempérament. Voilà un haïku qui passe bien en disant san ... >>> la suite...

Tempête de sable /le corbillard /couvert de poussière
Mohamad Alsari - (2016-03-04)

=== No English translation.===
Une curieuse analogie avec un verset de la Bible : "Tu es poussière". Ce sable est un lien avec le sol qui recueillera le cercueil. Il y a quelque chose de sinistre ... >>> la suite...

Enfin une trêve /la colonne de fumée /sort d'un four à pain
Allal Taleb - (2016-03-04)

=== No English translation.===
Le pain, c'est la Vie. Mais c'est aussi une odeur particulière. Cuire le pain, c'est faire recommencer la Vie. Analogie aussi entre la fragilité de la trêve et l'a ... >>> la suite...

au fond du pot à crayons/de vieilles gommes/sans mémoire
Denise Dudon - (2016-03-03)

=== No English translation.===
L'image du néant dans l'analogie entre la gomme qui efface et les souvenirs effacés. Mais les gommes subsistent quand même. Elles sont comme ces souvenirs dont on ... >>> la suite...

insomnie - /le chat fait des allers-retours /à la fenêtre
Denise Dudon - (2016-03-03)

=== No English translation.===
L'image de l'insomnie, c'est souvent quelque chose qui se promène la nuit. Ici, c'est le chat. ... >>> la suite...

Fukushima / on se souvient / de la grande vague
Liette Janelle - (2016-03-03)

=== No English translation.===
Analogie entre la vague du tsunami et celle de l'estampe célèbre d'Hiroshige. Renforcement rare du aux similitudes de sons ""ushi-" et "Fuji". ... >>> la suite...

asperges/sentir le printemps/en pissant
André Cayrel - (2016-03-03)

=== No English translation.===
Et oui, le haïku c'est aussi irrévérencieux, cru, un peu hard. Tant mieux !A noter le mot de saison original. ... >>> la suite...

poiriers en fleurs - /la fanfare entonne /un air des balkans
Philippe Quinta - (2016-03-03)

=== No English translation.===
Magique. Pourtant ce haïku ne contient rien de spécial à première vue. Une simple notation de la photo. Pourtant, un effet naît de la juxtaposition entre la flor ... >>> la suite...

že spet dež/en sam popek se odpre/na forziciji//rain again/a single bud opens/on the forsythia//la pluie à nouveau/un seul bouton s'ouvre/sur le forsythia
Polona Oblak - (2016-03-01)

=== No English translation.===
Haïku meteo. Archetype de la Vie qui triomphe mais dans ce cas, à peine. ... >>> la suite...

ozimna pšenica /vrane odgovarjajo vranam /skozi meglo / /winter wheat /crows answering crows /through the fog / /blé d'hiver /les corneilles répondent aux corneilles /à travers le brouillard
Polona Oblak - (2016-03-01)

=== No English translation.===
La guerre n'est pas réservée aux humains. Les corneilles ont des prétentions territoriales. Elles forment des gangs en associations momentanées afin de conquérir ... >>> la suite...

nuit blanche/la rumeur d'amour des eiders/au large
Micheline Beaudry - (2016-03-01)

=== No English translation.===
C'est la lumière de la nuit blanche qui fait la force de ce haïku. Elle dit le Nord et ses jours de 24 heures. Similitude entre le blanc de la nuit, de la neige et ... >>> la suite...

la banque/commence à disparaître/~ magnolia en fleurs
Vincent Hoarau - (2016-02-29)

=== No English translation.===
Opposition forte entre la banque (dure réalité du monde oppressant) et les fleurs qui sont la Vie colorée et fragile. A remarquer la pause rare en début de L3. L3 ... >>> la suite...

leap year /looking a her twins /a squinting woman --- / /année bissextile /elle regarde ses jumeaux /la femme qui louche ---
Bill Bilquin - (2016-02-29)

=== No English translation.===
Une curieuse analogie entre "loucher" et les jour en plus de février. Et qui est renforcée par les jumeaux. Haïku humoristique pas pas que cela. Une belle construc ... >>> la suite...

gouttes bruyantes /pas feutrés dans l'escalier /l'imprimante ronronne
Didier Bretin - (2016-02-28)

=== No English translation.===
Haïku en "liste de commissions". Efficace car il relie des bruits en opposition d'une ligne à l'autre. Il faut remarquer l'effet dynamique de zoom entre l'extérieu ... >>> la suite...

au bout du rocher/dérangée dans mon zazen/par un orage
Denise Therriault Ruest - (2016-02-28)

=== No English translation.===
Haïku construit sur l'opposition entre calme et fureur. Le rocher agit comme un ancrage dans la solidité tranquille. ... >>> la suite...

nuit douce - /le bonhomme de neige /est parti sans sa pipe
Damien Gabriels - (2016-02-28)

=== No English translation.===
Grande efficacité de l'ellipse. Le bonhomme a fondu. On le devine mais ce n'est pas dit. On s'en doute mais il reste un petit peu de mystère qui nous amuse. Le non- ... >>> la suite...

winter bleak/under the rail bridge/graffiti blooms//hiver sombre/sous le pont de chemin de fer/les fleurs des graffiti
Mark Holloway - (2016-02-28)

=== No English translation.===
Autre haïku archétypal basé sur "La Vie qui triomphe". L3 fonctionne aussi sur le double sens du mot "fleurs". Fleurs -> fleurir. Oppositions entre hiver et printe ... >>> la suite...

seed catalog/the colours of/a winter daydream//catalogue de semences/les couleurs de/la rêverie d'un jour d'hiver
Sandi Pray - (2016-02-28)

=== No English translation.===
Un thème parfois rencontré. Celui de la couleur, de la vie enfermées, prêtes à jaillir. Haïku basé sur l'opposition entre hiver et printemps, entre couleurs et ... >>> la suite...

bings o sawins/alang the watterside/...quait//piles of sawdust/along the riverside/...silence//des tas de sciure/au long des berges/... silence
John McDonald - (2016-02-28)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. Une simple énumération qui fonctionne bien par le choix des choses mises en relation. Tout le monde perçoit que la sciure étouffe les bruits ... >>> la suite...

maison à vendre - /dans le jardin à l'abandon /les premiers crocus
Damien Gabriels - (2016-02-28)

=== No English translation.===
Autre haïku archétypal sur la Vie qui triomphe A_Vie motif: mmm017 Ce thème est fréquemment illustré par les maisons abandonnées qui se "signalent à n ... >>> la suite...

Village abandonné /au long du chemin de fer /les feuilles d'automne
Mohamad Alsari - (2016-02-27)

=== No English translation.===
Autre variante de l'archétype de "la Vie qui triomphe", ici en version plus désespérée. La vie continue mais même les feuilles sont mortes. Il n'y a plus que la ... >>> la suite...

Après le bombardement/d'une ouverture dans le toit/Je médite à la lune
Mohamad Alsari - (2016-02-27)

=== No English translation.===
Basho a écrit un haïku similaire. Il contient l'idée que l'esprit s'évade d'une réalité dure et s'élève vers la Lumière. ... >>> la suite...

rock and roll métal…/dans la nuit une canette/roulée par le vent
André Cayrel - (2016-02-26)

=== No English translation.===
Haïku basé sur le jeux de mots. Il faut cependant remarquer le fait que les sons miment la situation, surtout en L1. ... >>> la suite...

evening coffee— /wisps of fog rise /from the bayou / /café du soir — /des volutes de brouillard montent /du bayou
sage stone - (2016-02-26)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère basé sur des oppositions et similitudes. Opposition entre intérieur et extérieur. Similitudes du noir du soir, du bayou et du café, du brouil ... >>> la suite...

Tea fragrance /from an empty cup… /the thin winter moon / /le parfum du thé /d'une tasse vide ... /la très mince lune d'hiver
Peggy Lyles Willis - (2016-02-25)

=== No English translation.===
La force de ce haïku vient de la rencontre improbable entre les images. La très mince lunule peut être en relation avec le fond de la tasse de thé. Il y a de nomb ... >>> la suite...

winter rain -- /the dog and I /exchange sighs / /pluie d'hiver -- /le chien et moi /échangeons des soupirs
Paul David Mena - (2016-02-24)

=== No English translation.===
Un haïku bâti sur la structure de l'échange des regards entre êtres souvent différents. Il dit cet instant infime où quelque chose passe entre eux, au delà de ... >>> la suite...

étang boueux /sur leurs bateaux en papier /les enfants des tentes voyagent
Ghayda Al-haj Hussen - (2016-02-23)

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'opposition boue versus rêve de voyage, et au second niveau du discours, désespoir versus espoir. L'auteur dit ici en quelques mots plus que de lo ... >>> la suite...

pure blue -- /a broken /robin's egg / /bleu pur -- /un oeuf de rouge-gorge /cassé
Paul David Mena - (2016-02-21)

=== No English translation.===
Haïku construit sur les oppositions. Opposition des couleurs, entre le bleu de l'oeuf et le rouge de l'oiseau. Opposition au niveau supérieur entre le bleu de l'Esp ... >>> la suite...

asleep at the wheel/the ghost cabbie/of my nightmares//endormi au volant/le taximen fantôme/de mes cauchemars
Paul David Mena - (2016-02-20)

=== No English translation.===
Ce n'est pas un haïku mais l'image est si glaçante que j'ai voulu la présenter. Paul David Mena écrit souvent des haïkus psychologiques. Et cela mérite d'être ... >>> la suite...

gibbous moon --/she's not telling/the whole truth//lune gibbeuse --/elle ne raconte pas/toute la vérité
Paul David Mena - (2016-02-20)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère. La lune gibbeuse en image trouble fait analogie avec la situation. Ce n'est pas tout à fait un haïku meteo mais il utilise un peu cette figure ... >>> la suite...

two-hour meeting -- /shadows creep /across the table / /deux heures de réunion -- /les ombres rampent /sur la table
Paul David Mena - (2016-02-20)

=== No English translation.===
Qui ne connait pas ces réunions sans intérêt qui s'étirent sans fin. Alors le meilleur est bien regarder les détails, s'amuser d'un rien et laisser les egos s'é ... >>> la suite...

first date -- /wondering if the hat /is too much / /premier rendez-vous -- /je me demande si le chapeau /n'est pas de trop
Carol Raisfeld - (2016-02-20)

=== No English translation.===
Neuf semaines et demi. ... >>> la suite...

Nuit d'hiver~/quelque part loin de la boue/un amandier en fleur
Lilas Ligier - (2016-02-19)

=== No English translation.===
Motif très actif et très répandu qui sert de cadre à beaucoup de haïkus : la Vie qui triomphe. Un archétype majeur aussi accompagné de celui de "la Lumière da ... >>> la suite...

frost on the windshield -- /I remember how much /I drank last night / /givre sur le pare-brise -- /je me souviens combien /j'ai bu la nuit dernière
Paul David Mena - (2016-02-19)

=== No English translation.===
Une façon détournée de dire sans dire. Le froid du givre est une manière glaçante de se rendre compte de la dérive et du danger. On est au matin et l'alcool est ... >>> la suite...

zazen— /that fly battering itself /against the sunny window / /zazen — /cette mouche qui se heurte /contre la vitre ensoleillée
Paul David Mena - (2016-02-17)

=== No English translation.===
Image humoristique de la difficulté d'atteinte l'Illumination. Voici un haïku à message mais qui le dit par une image et non explicitement. Une belle réussite. ... >>> la suite...

homesick—/sundown just behind/the fence//mal du pays —/le coucher de soleil juste derrière/la clôture
Sondra Byrnes - (2016-02-17)

=== No English translation.===
Haïku avec un discours à plusieurs niveaux. Le premier est une description objective de ce que l'auteure voit. Mais le second niveau est plus riche. On semble perce ... >>> la suite...

trains approaching--/someone on a platform/reading to the moon//arrivée de trains --/quelqu'un sur le quai/lit sous la lune
Robyn Cairns - (2016-02-17)

=== No English translation.===
Forte opposition comme dans le haïku de la même auteure sur les orchidées en bord de voie ferré sous la lune. ... >>> la suite...

matin blanc /loin là-bas des hôpitaux /bombardés
Danièle Duteil - (2016-02-16)

=== No English translation.===
Haïku basé sur la couleur blanche. Le blanc du jour, celui des draps d'hôpitaux, celui du drapeau signalant les lieux neutres. Le blanc, c'est aussi le silence. Ce ... >>> la suite...

coup de vent -/la poubelle sourit/de tout son couvercle
Richard Breitner - (2016-02-15)

=== No English translation.===
Mort de rire.. Il ne faut pas oublier que le haïku est surtout la notation d'un regard amusé sur le monde. Ne boudons pas notre plaisir. ... >>> la suite...

on my smartphone /mount fuji in the sunset /morning coffee --- / /sur mon smartphone /le mont fuji au soleil couchant /café du matin
Bill Bilquin - (2016-02-15)

=== No English translation.===
Dérision, humour. Et aussi l'archétype du Microcosme (le Monde dans ma main). A noter aussi l'opposition entre le soir (couchant) et le matin. Peut-être aussi entr ... >>> la suite...

between train tracks /recumbent beer bottles /beset by frost / /entre les rails du train /des bouteilles de bière couchées /prises par le gel
Matthew Paul - (2016-02-15)

=== No English translation.===
Haïku glaçant. ET si les bouteilles étaient des clochards, pris par le gel... Un haïku pas si innocent que cela. ... >>> la suite...

partly cloudy— /I remember the face /but not the name / /(partiellement nuageux — /je me souviens du visage /mais pas du nom)
sage stone - (2016-02-15)

=== No English translation.===
Haïku meteo. Mais est-ce bien le ciel qui est nuageux ? L1 est à double sens. L'auteure se met en scène mais ne donne pas son avis. Il se décrit mais n'intervient ... >>> la suite...

Les jardins d'Alep en 2016 /même l'escargot /a laissé sa coquille et s'est enfui
Mohamad Alsari - (2016-02-15)

=== No English translation.===
Humour noir des haïkus de guerre. Ce qui reste quand tout espoir est parti. ... >>> la suite...

Saint Valentin/les yeux tuméfiés/de la fleuriste
Gérard Dumon - (2016-02-14)

=== No English translation.===
En peu de mots, tout est dit. Ce haïku fonctionne sur des oppositions, alternées ligne à ligne. Cet aller-retour est particulièrement efficace car il crée deux o ... >>> la suite...

Piano de la famille/Sa part de la guerre/doigts amputés
Mohamad Alsari - (2016-02-14)

=== No English translation.===
Opposition glaçante entre le piano et les doigts amputés. En peu de mots, l'horreur de la guerre. Le haïku est particulièrement efficace pour exprimer ces situati ... >>> la suite...

saint valentin -/posées l'une sur l'autre/les bicyclettes
Patrick Somprou - (2016-02-14)

=== No English translation.===
Haïku classique sur ce thème des objets "mimants" les amoureux. J'en ai d'ailleurs écrit au moins un sur les cuillères, les assiettes dans le lave-vaisselle et le ... >>> la suite...

une goutte sur la vitre ... /ma langue tout à l heure /sur sa peau
Vincent Hoarau - (2016-02-13)

=== No English translation.===
Oppositions entre le froid de la vitre et la chaleur de la peau, entre le matériau minéral et la peau, entre l'inerte et le vivant. Mais au fond, quelle est la rela ... >>> la suite...

un gin bien chaud /avec un zeste de citron /vent de tempête
Denise Therriault Ruest - (2016-02-11)

=== No English translation.===
Haïku construit sur des oppositions emboîtées. L1 et L2 sur le goût. L12 et L3 sur le confort par rapport à l'inconfort du dehors. Le grog est chaud et il fait f ... >>> la suite...

police sirens -- /another night /without the moon / /sirènes de police -- /une autre nuit /sans lune
Paul David Mena - (2016-02-10)

=== No English translation.===
Quelle est donc la relation entre la police et l'absence de lune ? Cela suffit à créer des questions qui évitent de ranger trop vite ce haïku. Observer le temps q ... >>> la suite...

soir de tempête /l'effervescence de l'eau /dans la bouilloire
Gérard Dumon - (2016-02-08)

=== No English translation.===
Une tempête dans un verre d'eau. Belle similitude entre l'agitation des éléments (l'Eau en l'occurence). On peut remarquer aussi la dynamique entre l'eau libre ext ... >>> la suite...

longue douche – /les tout derniers instants /de la savonnette
Michel Duflo - (2016-02-08)

=== No English translation.===
Haïku humoristique, amusant. Mais il peut aussi, à l'insu de son auteur, contenir une vision plus glaçante. Il me fait penser à Psychose. Cette scène de film ét ... >>> la suite...

pluie d'hiver - /"trois cuillers à soupe de rhum /sur les bananes"
Vincent Hoarau - (2016-02-07)

=== No English translation.===
Oppositions entre le froid extérieur et la chaleur (soupe, alcool) intérieure. L'astuce de ce haïku réside dans la différence de choses mises en relation. D'une ... >>> la suite...

Vent violent - /au coeur de l'hiver le goût /des patates douces
Gérard Maréchal - (2016-02-07)

=== No English translation.===
Autre haïku basé sur des oppositions. Intérieur versus Extérieur, violence des éléments versus douceur. L'intérêt vient du type différent, et plutôt inatten ... >>> la suite...

après la neige /Comme deux ailes d'une mouette /les tentes des émigrants
Mohamad Alsari - (2016-02-05)

=== No English translation.===
Plusieurs liens très forts. La couleur blanche lie la neige, les ailes de la mouette, le blanc qui devrait signaler les lieux de refuge. Un lien aussi entre mouette ... >>> la suite...

ciel de cendre - /lourd comme la pluie /le vol du héron
Philippe Ambroise - (2016-02-05)

=== No English translation.===
L2 n'est normalement pas admis comme figure de style. Mais je trouve que l'atmosphère est si perceptible dans ce haïku que cela compte peu. Une cotation trop détai ... >>> la suite...

nuit glaciale : /dans les phares deux yeux bleus /venus de l’Est
André Cayrel - (2016-02-05)

=== No English translation.===
Haïku meteo. Le froid de la nuit est en relation avec les yeux bleus, passant pour froids. Mais aussi avec la situation glaçante des prostituées dans la nuit froid ... >>> la suite...

passage du désir - /j'y donnais souvent rendez-vous /à ma mère
Ben Coudert - (2016-02-03)

=== No English translation.===
Psycho haïku basé sur le double sens. ... >>> la suite...

fin du jour/il ferme le poulailler/entre chien et loup
Gérard Dumon - (2016-02-02)

=== No English translation.===
L3 contient un double sens d'autant plus efficace qu'il est à la fin et sera donc mis en évidence. La fin du jour reste dans notre Imaginaire, un moment de crainte. ... >>> la suite...

a dog howls /the river darker . . /one last beer / /un chien hurle /la rivière plus sombre .. /une dernière bière
Sandi Pray - (2016-01-31)

=== No English translation.===
Haïku très ouvert laissant le lecteur libre. Quel est le lien entre L1, L2, et L3 ? Un autre bon début pour une nouvelle très noire. A noter aussi le "plus" qui m ... >>> la suite...

bise en rafales - /une touffe de crin roux /dans les barbelés
Damien Gabriels - (2016-01-31)

=== No English translation.===
La bise en rafales souligne quelque chose d'indéfinissable qui donne une atmosphère d'étrange à ce haïku. ... >>> la suite...

Le village abandonné /Le reste de la vie /Dans la voix du coq
Mohamad Alsari - (2016-01-30)

=== No English translation.===
Une autre variante du motif "la Vie qui triomphe". Il s'agit généralement de plantes ou arbres qui font tout ce qu'ils peuvent pour conserver la normalité à des l ... >>> la suite...

premier thé -/la nuit transfigurée/de Schoenberg
Michel Duflo - (2016-01-30)

=== No English translation.===
La richesse de ce haïku réside dans cette juxtaposition improbable. Le double sens de L2 en est le coeur actif. Minimalisme efficace. Ce haïku possède aussi pour ... >>> la suite...

premier thé - /au parfum de bergamote /le jour se lève
Michel Duflo - (2016-01-30)

=== No English translation.===
Sublime lien improbable entre le parfum de bergamote et le jour qui se lève. On est ici dans le multi-sensoriel odeur, couleur, goût. Cette interaction très concen ... >>> la suite...

melting snow -/an unfinished/haiku//(neige fondante -/non terminé/le haïku)
Paul David Mena - (2016-01-28)

=== No English translation.===
Un dilemme de traduction. Fait-il respecter l'ordre des mots (idées) toujours important dans un texte aussi petit ou écrire en français ? Pour ma part, je préfèr ... >>> la suite...

the Dow falls - /rose petals /in the wind / /Le Dow chute - /des pétales de roses /dans le vent
Paul David Mena - (2016-01-28)

=== No English translation.===
Belle juxtaposition d'images. Le Dow (indice de la bourse américaine de Wall Street) et la fragilité des pétales qui tombent. De plus, on lit bien entre les lignes ... >>> la suite...

closet renovation--/removing all her clothes/she nails the carpenter//rénovation du placard--/en retirant tous ses vêtements/elle encloue le menuisier
Carol Raisfeld - (2016-01-28)

=== No English translation.===
Ah ! Carol !... L'efficacité de minimalisme. Avec son écriture, c'est presque toujours comme un flash dans la nuit. ... >>> la suite...

En descendant au tombeau /le cercueil de la danseuse /Se balance à droite et à gauche
Mohamad Alsari - (2016-01-28)

=== No English translation.===
Humour noir. Qu'y a-t-il de plus fort lorsque tout s"'écroule que d'encore conserver un regard détaché et amusé même dans les situations les plus atroces. Le ha ... >>> la suite...

notte inoltrata/in silenzio il silenzio/si fa più buio//in the middle of the night/silently the silence/becomes darker//au milieu de la nuit/dans le silence le silence/se fait plus noir
Moussia Fantoli - (2016-01-27)

=== No English translation.===
A mettre en relation avec le "vent noir" que l'on retrouve quelque fois en poésie. Autre utilisation de "plus" qui indique une modification de la perception. ... >>> la suite...

premier café - /des éclats de lune /dans mon bol
Ben Coudert - (2016-01-27)

=== No English translation.===
Un haïku sur le motif assez fréquent du "Ciel dans le bol". Variante ici avec la lune. On y voit à l'oeuvre divers archétypes. Celui de la Miniature : un peu du C ... >>> la suite...

Dessus de l'étang /une libellule rouge /tu manques déjà
Allal Taleb - (2016-01-27)

=== No English translation.===
Haïku "tanka" comme je les identifie. L3 joue le rôle du second segment (7 - 7) d'un tanka. On peut noter une opposition de couleurs entre le sombre de l'étang et ... >>> la suite...

doucement la lame/sous la chair de la mangue/soleil couchant
Danièle Duteil - (2016-01-26)

=== No English translation.===
Un tout beau haiku. Sensuel, avec une touche de Mort. Touche rappelée par le soleil couchant qui fait analogie par la forme et la couleur avec la mangue. ... >>> la suite...

afternoon tryst .../thunder bangs overhead/in the sticky heat//rencart d'après-midi .../le tonnerre claque au-dessus de nos têtes/dans la chaleur collante
Carol Raisfeld - (2016-01-25)

=== No English translation.===
Haïku d'ambiance torride. Haïku meteo mais où tous les éléments concourent à créer une atmosphère. Il y a aussi du mystère en L2. Quel est le lien entre le t ... >>> la suite...

tempête de neige - /qui a secoué la boule /de ce ciel de verre ?
Ben Coudert - (2016-01-22)

=== No English translation.===
Haïku "facile" de prime abord, basé sur la similitude de comportement de la "neige". Amusant aussi même si tout le monde a pensé cela au moins une fois. Pourtant, ... >>> la suite...

Déshabillée/elle parfume mes poignets/la mandarine
Marie-Alice Maire - (2016-01-22)

=== No English translation.===
Une construction intéressante. L'effet principal de ce haïku se base sur le double sens des deux premières lignes. A les lire, on pense immédiatement à une femme ... >>> la suite...

Blanche/comme un linceul/la piste noire
Marie-Alice Maire - (2016-01-22)

=== No English translation.===
Opposition, double sens, allusion sont les moteurs de ce haïku. Pas vraiment un haïku d'ailleurs mais le caractère glaçant du discours et l'archétype de la Mort ... >>> la suite...

abandoned house /a windowsill heavy /with cactus bones / /(maison abandonnée /un appui de fenêtre encombré /de cactus desséchés)
Sandi Pray - (2016-01-22)

=== No English translation.===
Ici, la Vie n'a pas triomphé. La Mort est allée jusqu'au bout de ces végétaux résistants à la sécheresse. L'archétype de la Mort est ici pleinement actif. Non ... >>> la suite...

matin glacé - /dans le ventre chaud du bus /jusqu'au bout du monde
Vincent Hoarau - (2016-01-21)

=== No English translation.===
A remarquer les oppositions entre dedans et dehors, entre le froid et le chaud. Et puis deux archetypes : celui du Ventre (maternel) et celui du Voyage. On pourrait r ... >>> la suite...

pluie verglaçante -/après la dispute/faire le premier pas
Vincent Hoarau - (2016-01-17)

=== No English translation.===
Haïku meteo. Une liaison habituelle entre froid et séparation (ici au sens "non accord"). J'aime bien la construction où il faut attendre la fin pour dégager le s ... >>> la suite...

petit noir - /les cernes /de la serveuse
Michel Duflo - (2016-01-17)

=== No English translation.===
Belle juxtaposition entre les noirs (café et cernes). Mais c'est surtout ici, le discours minimaliste qui laisse une très grande liberté au lecteur, qui est intér ... >>> la suite...

left padlocked/under streetlight/orion's bike
Mark Holloway - (2016-01-17)

=== No English translation.===
En fait, le nom d'un modèle de vélo et le motif de la constellation d'Orion. On joue sur le double sens. A noter aussi le lien (pas une opposition) entre le Haut et ... >>> la suite...

sei andata via /e la giornata sembra /farsi più fredda / /you have gone away /the day seems /becoming colder / /tu es partie /et la journée semble /se fait plus froide
Moussia Fantoli - (2016-01-16)

=== No English translation.===
Haïku très retenu pour une réalité très dure. Le thème du départ, de la perte de l'autre quelques soient les circonstances, est relié / exprimé par l'impress ... >>> la suite...

Matin d'hiver~/juste le silence blanc/sous mes pas
Lilas Ligier - (2016-01-16)

=== No English translation.===
Le mot "blanc" joue un double rôle. D'abord, il signifie qu'il a du neiger ou givrer. Mais il accentue aussi le silence car le terme est aussi utilisé pour l'absenc ... >>> la suite...

A la porte du cimetière /trois vieux amis /parlent rhumatismes
Daniel Py - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Une allusion aux Rois Mages ? ... >>> la suite...

crépuscule d'automne -/au fond du cendrier le mégot/encore incandescent
Minh-Triết Phạm - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Belle opposition-similitude entre le soleil rouge et le mégot encore rouge. Opposition aussi entre le grand et le petit. Relation entre le fond du cendrier où finis ... >>> la suite...

just west of dawn/an earful of geese/heading south//juste à l'ouest de l'aube/une engueulade d'oies/partant vers le sud
Sandi Pray - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Pour info, lors de vol nocturne, les oies crient pour garder le contact. ... >>> la suite...

the grey sound/of a boat's emptiness/cold dawn rain//le son gris/du vide (de la coque) d'un bateau/pluie d'aube froide
Sandi Pray - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Haïku tout en perception physique. Couleur, sons, sensation. Tout s'accorde pour donner une impression générale. Il ne dit rien. On pourrait dire "so what?" Mais n ... >>> la suite...

nuit d'Épiphanie /ce rêve étrange envolé /aux premières lueurs
Danièle Duteil - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Haïku très ouvert à toutes interprétations. Il va ainsi laisser une trace longue dans notre mémoire car le sujet n'est pas résolu. On reste intrigué et l'objet ... >>> la suite...

UNCOS: weir! weir! - /ootby /a bleckie brustin wi sang / /NEWS: war! war! - /outside /a blackbird bursting with song / /NOUVELLES : guerre ! guerre ! - /dehors /le chant soudain d'un merle
John McDonald - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Haïku bâti sur des oppositions : notre monde et celui des oiseaux, LES bruits de guerre et le chant d'UN oiseau. Le mot "soudain" marque l'irruption d'une image de ... >>> la suite...

frost/on the spent firework casing/new year's day//givre/sur les restes d'un feu d'artifices/jour du nouvel an
David Serjeant - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Toujours très efficace l'opposition du givre (froid et blanc) et des cendres (noires) d'un feu (coloré). A remarquer, une structure en 21. ... >>> la suite...

snow flurries -/my unborn grandchild's/perfect fingers//flocons de neige -/de mon petit-fils à naître/les doigts parfaits
Paul David Mena - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Une analogie rare entre le dentelé des doigts et du flocon. Le caractère froid et délicat ajoute un élément spécial au haïku. ... >>> la suite...

stuck behind/a schoolbus -/thunderclouds//coincé derrière/un bus scolaire -/nuages d'orage
Paul David Mena - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Les bus scolaires d'Amérique semblent être dangereux pour les autos. On les appelle aussi le "péril jaune" en référence à leur couleur. Et encore ici, une struc ... >>> la suite...

icy conditions -/another slide/on Wall Street//conditions hivernales -/une autre glissade/sur Wall Street
Paul David Mena - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Paul David Mena est vraiment un spécialiste pour nous faire parler des situations économiques et sociales. ... >>> la suite...

in a dark place /quietly fermenting /homebrew / /dans un endroit sombre /fermente doucement /une bière maison
Paul David Mena - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Haïku innocent, sans vraiment d'intérêt, avec la structure d'une phrase repliée? Mais si l'on connaît Paul David Mena, on sait qu'il y a une autre lecture de ce ... >>> la suite...

emptying the wine bottle - /another conversation /about Mom / /je vide la bouteille de vin - /une autre conversation /à propos de Maman
Paul David Mena - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Une autre spécialité de Paul David Mena, les situations familiales. L'air de rien, il nous laisse entrevoir des sens plus profonds, des situations plus dures. ... >>> la suite...

that recurring dream/in which I pull the fire alarm/and run//ce rêve récurrent/dans lequel j'actionne l'alarme incendie/et je m'enfuis
Paul David Mena - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Voici encore un tercet d'une plus grande profondeur psychologique. Pas vraiment un haïku au sens classique mais j'ai tenu à le présenter parce qu'il dit le vécu a ... >>> la suite...

epiphany -/the gift of a dead mouse/at the door//épiphanie -/le cadeau d'une souris morte/sur le seuil
Paul David Mena - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Analogie brutale entre les cadeaux des Rois Mages et cette souris morte. Le haïku permet facilement ces chocs brutaux d'images qui vont résonner longtemps dans la t ... >>> la suite...

crow after crow/the morning darkens/with biblical rain//corneille après corneille/le matin s'assombrit/d'une pluie biblique
Matthew Paul - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère très noir. L3 est une figure littéraire mais son poids dans l'image est irremplaçable et rachète la faute. "une pluie biblique" : expression ... >>> la suite...

the pastor's daughter /her Sunday dress /the color of bruises / /la fille du pasteur /sa robe du dimanche /de la couleur des ecchymoses
Carol Raisfeld - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Une grande économie de mots pour traiter de ce sujet difficile. ... >>> la suite...

premières gelées/dans son pot le brin de menthe/refait ses racines
Danièle Duteil - (2016-01-15)

=== No English translation.===
Autre haïku sur le motif de la Vie qui triomphe. ... >>> la suite...

Nuit d'hiver~/entre deux pinces à linge/les étoiles
Lilas Ligier - (2016-01-12)

=== No English translation.===
Haïku "magique". L'image des étoiles pincées sur le fil. Elle renvoie à des étoiles en papier que l'on faisait enfant. De plus, on aurait du rentrer ces pinces. ... >>> la suite...

Nuit d'hiver~ /la soie rouge /raconte son histoire
Lilas Ligier - (2016-01-12)

=== No English translation.===
La couleur rouge de la soie, donc on devine qu'il s'agit de sous-vêtements féminins, donne toute la force à ce haïku. Elle fait peut-être aussi une opposition av ... >>> la suite...

Dans le vieux meuble /peint en vert /le parfum des confitures
Lilas Ligier - (2016-01-09)

=== No English translation.===
Voilà encore un haïku multi-sensoriel. La couleur et l'odeur. Une écriture toujours efficace car elle nous touche mieux et surtout, comme le dit Jeanne Painchaud, ... >>> la suite...

epiphanie - /cloué sur sa croix /un sapin nu
Vincent Hoarau - (2016-01-07)

=== No English translation.===
Allusion fine au Christ sur le croix. Accentuée d'ailleurs par "nu" comme dans la représentation de la tradition chrétienne. Le bébé de la crèche finira ainsi ( ... >>> la suite...

Epiphanie/un soleil blafard et/son absence
Marie Jeanne Sakhinis-De Meis - (2016-01-06)

=== No English translation.===
Un lien intéressant entre "épiphanie" qui est un moment de venue et l'absence. Du point de vue conception, ce haïku fait partie de ce que j'appelle un haïku-tanka ... >>> la suite...

christmas lights . . ./high above the street a skein/of twilight geese//lumières de Noël . . . /haut par dessus la rue un V/d'oies du crépuscule
Mark Holloway - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Un haïku en opposition et similitude. Opposition entre le trafic de la rue et celui des oiseaux dans les airs. Mais ces mêmes termes sont en similitude aussi. Une s ... >>> la suite...

Esprit de Noël -/j'ai expulsé les migrants/qui squattaient ma crèche
Ben Coudert - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Un haïku engagé. On commence à en voir depuis l'automne. Un clin d'oeil pour rappeler que les mêmes situations ne donnent pas lieu aux mêmes interprétations. ... >>> la suite...

lumières de noël -/un sans-abri allume/sa lampe frontale
Michel Duflo - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Autre haïku engagé. Il est construit sur une structure opposition - similitude. Similitude entre les lumières, opposition entre les la joie et « richesse » sup ... >>> la suite...

premières éoliennes /lentement elles évacuent /un reste de nuit
Danièle Duteil - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Qu'est-ce qu'il est magique ! Emploi de figure poétique, un défaut. Oui mais? Qu'est-ce qu'il est réussi dans la manière de transmettre l'image. Tout y est. Le m ... >>> la suite...

premier matin de l'an -/le journal de la veille/pour lancer le feu
Vincent Hoarau - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Thème habituel du premier jour de l'an. Un objet de l'année passée qui assure la transition avec l'an neuf. Cela se double ici de l'image du premier feu qui va éc ... >>> la suite...

moving day /my shadow by the pond /one last time / /jour de déménagement /mon ombre sur l'étang /une dernière fois
Sandi Pray - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Haïku de limite qui marque une transition. Un instant d'arrêt. Il matérialise aussi l'écoulement inéluctable du Temps. Il nous rappelle que l'on ne peut revenir ... >>> la suite...

growth rings/a child sings her way/around a tree//(cercles de croissance/un enfant chante en tournant/autour de l'arbre)
Sandi Pray - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Belle analogie. A la fois physique (ronde - cercles) et dans le trajet dans le Temps (la croissance). Il faut remarquer que la comparaison entre cercles et ronde n'es ... >>> la suite...

blackbird song - /the name of a daughter /i'll never know / /chant du merle - /le nom d'une fille /que je ne connaîtrai jamais
Bouwe Brouwer - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Il n'y a pas de lien direct entre L1 et L23. Cela ajoute au mystère de ce haïku. L'élément manquant évite le classement trop rapide en mémoire car le lecteur h ... >>> la suite...

parc en hiver /le manège illuminé tourne /sans enfants
Philippe Bréham - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Image un peu fantômatique et pour tout dire sinistre. Je la vois même en noir et blanc. Elle est aussi inquiétante car pourquoi ce manège tourne-t-il seul ? Où s ... >>> la suite...

Grisaille de décembre - /j'allume au-dessus de la table /pour écrire des voeux
Iocasta Huppen - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Ah la lampe que l'on allume pour repousser l'obscurité ! Un archétype majeur qui vient du fond de notre passé lorsque le Feu repoussait la Nuit. Il se glisse ici o ... >>> la suite...

photo archive /the ice skaters' grins /frozen in time / /photo d'archive /les sourires des patineurs /figés dans le temps
David Serjeant - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Un thème parfois rencontré. Au delà de l'archétype du Temps, et celui qui en dépend de la Chose enfouie (dans le passé, ici) qui a une influence (dans le prése ... >>> la suite...

war -/fathers/burying sons//la guerre -/des pères/enterrent des fils
Paul David Mena - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Voilà un cas intéressant pour la traduction. J'aurais pu écrire "les" au lieu de "des". J'ai choisi d'éviter la généralité et de prendre de la distance par rap ... >>> la suite...

winter solstice/the street sweeper picks up/a glass half full//solstice d'hiver/le balayeur de rue ramasse/un verre à demi vide
Matthew Paul - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Analogie inusitée entre le moment où le jour égale la nuit et le verre à moité vide. Au fond, pourquoi pas à moitié plein ? Peut-être parce qu'il s'agit d'un ... >>> la suite...

carousel music ? /i still see my brother /on the painted pony / /musique de carrousel ? /je vois encore mon frère /sur le poney de bois peint
Carol Raisfeld - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Ce carrousel, un galopant comme on dit en Wallonie, est peut-être celui de la Foire de Liège, parti pour New-York à la fin des années soixante. ... >>> la suite...

husband at work ? /the mailman knocks /to see the newborn / /le mari au travail ? /le facteur sonne /pour voir le nouveau-né
Carol Raisfeld - (2015-12-30)

=== No English translation.===
Très grande ouverture dans ce haïku. Surtout pour les médisants. Voilà une figure qui consiste à poser les éléments de telle sorte que le lecteur y ajoute les ... >>> la suite...

Nella trincea /della guerra mondiale /cresce erba alta / /In the trench /of the world war /grows high grass / /dans la tranchée /de la première guerre /elle pousse haute, l'herbe
Paul Anthony - (2015-12-15)

=== No English translation.===
La Vie qui triomphe. Allusion culturelle aussi au haïku de Basho sur les herbes d'été et le rêve des guerriers. ... >>> la suite...

Mon soutien-gorge est tombé /Tête d'ange /Doigts chevronnés
Kunzeï Habashli - (2015-12-06)

=== No English translation.===
Tout est dit. Heureux homme et heureuse femme. Voici une structure en "liste de commission". On pose les éléments. Et cela marche grâce au lecteur. Cette figure m ... >>> la suite...

Elle m'étouffait /Cette robe noire /Que je laisse choir
Kunzeï Habashli - (2015-12-05)

=== No English translation.===
Subtilités. Voici un haïku avec une grande ouverture qui laisse au lecteur tout le loisir d'imaginer ce qu'il veut. Un peu de mystère aussi sur la situation. Deux ... >>> la suite...

Soirée de décembre/L'amant pressé/Ne voit pas la neige
Kunzeï Habashli - (2015-12-04)

=== No English translation.===
Merveilleux. On a employé ici une figure qui consiste à dire autre chose que ce qu'on attendrait. Le fait de parler d'autre chose que ce qu'on devrait dire permet d ... >>> la suite...

la source coule ~ /nous grignotons /le ragondin et moi
Vincent Hoarau - (2015-11-30)

=== No English translation.===
Autre exemple de dislocation. On précise dans L3 la nature du sujet du segment qui précède. Ce mécanisme de rappel permet de créer une emphase sur le sujet. Il r ... >>> la suite...

oublie tout ça ... /regarde ... ton enfant marche /dans la première neige
Vincent Hoarau - (2015-11-30)

=== No English translation.===
Lorsque je disais qu'il est difficile d'écrire un haïku sur un événement d'actualité, que le"message" veut à tout s'imposer et que ce que écrit est tout sauf l ... >>> la suite...

neige à la fenêtre /comme la vapeur du thé /son dos nu
Vincent Hoarau - (2015-11-30)

=== No English translation.===
La force de ce haïku provient de l'originalité et de la richesse des juxtapositions. Oppositions chaud-froid couleurs: thé-neige vapeur-neige Richesse du non-dit, ... >>> la suite...

l'hiver/son goût/de pain d'épice
Vincent Hoarau - (2015-11-30)

=== No English translation.===
Toujours efficace de convoquer des souvenirs au travers d'une odeur ou d'une saveur. Et la liaison avec l'hiver (froid) est très riche. ... >>> la suite...

partout sous ses pas/une chiffonnade de feuilles/l'odeur de la vie
Gérard Dumon - (2015-11-30)

=== No English translation.===
Haiku en 2+1. Souvent efficace, surtout si L3 est inattendue. Comme ici, en belle opposition avec le reste. ... >>> la suite...

par à coups /le long du tronc - /la queue d'un écureuil
Marlène Alexa - (2015-11-30)

=== No English translation.===
Il n'y a pas que les mises en relation d'images qui sont le moteur d'un haïku. Il y a aussi les effets dynamiques. Parfois des effets de zoom ou d'abyme. Ici, c'est ... >>> la suite...

nuit blanche /je rassemble les pétales /des roses fanées
Danièle Duteil - (2015-11-30)

=== No English translation.===
Pas de lien direct entre L1 et L23. Et donc, une force nait du fait que l'on va le rechercher et le trouver(dans ce cas-ci). Lien par le blanc (fané) des pétales, p ... >>> la suite...

douche - /à travers le rideau /l'ombre du chat
Valérie Rivoallon - (2015-11-30)

=== No English translation.===
Allusion au film Psychose de Hitchcock. ... >>> la suite...

radio des poumons -/les arbres de l'avenue/se défeuillent
Michel Duflo - (2015-11-14)

=== No English translation.===
Belle juxtaposition entre les branches des arbres et les bronches sur la radio. ET j'ose espérer qu'il n'y en a pas, pour toi, une entre la chute des feuilles et les ... >>> la suite...

sur la nuit d'automne /elle tire les nouveaux rideaux - /velours rouge ...
Vincent Hoarau - (2015-11-14)

=== No English translation.===
Structure peu souvent utilisée, le 2+1. Et en plus très souvent fort mal car l'auteur veut à tout prix donner en L3 la conclusion au cas où le lecteur n'aurait pa ... >>> la suite...

claquements sur l'eau/les carpes viennent gober/des mouches de brume
Jean-Hugues Chuix - (2015-11-12)

=== No English translation.===
J'aime bien les sonorités de L1-L2. Et les "mouches de brume". ... >>> la suite...

Chemin des Dames - /rampant dans la tranchée /le brouillard
Vincent Hoarau - (2015-11-11)

=== No English translation.===
Haiku basé sur le mécanisme de dislocation. Toujours efficace car il réserve l'effet à la fin et entretient une tension durant la lecture. On pourrait aussi dire ... >>> la suite...

port de pêche- /les caisses vides /des cercueils attendent
Nidal Saidi - (2015-11-10)

=== No English translation.===
J'aime bien ce lien basé sur la Mort entre les cercueils et les poissons pêchés. L'organisation est bien faite avec l'important en L3. De plus, il y a du non-dit e ... >>> la suite...

her black hair /veils our praying hands ... /hospice church at dusk / /ses cheveux noirs /voilent nos mains qui prient ... /église de l'hospice au crépuscule
Liu Chen-ou - (2015-06-08)

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère très lourde. Tout concourt à planter le contexte ("noirs", "prient", "église", "hospice", "crépuscule") de ce haïku dominé par l'archétype ... >>> la suite...

tombes oubliées –/leurs noms lus/à voix haute
Michel Duflo - (2015-05-29)

=== No English translation.===
Haïku reposant sur une opposition Oubli versus Connu. C'est cette ambiguïté basée sur le double sens de "oubliées" qui en fait la force. Il faut y penser à deux ... >>> la suite...

dawn haze - /the bulbul's trills /so clear / /brume du matin - /les trilles du bulbul /si claires
Johannes Manjrekar - (2013-04-30)

=== No English translation.===
Opposition : brume <> clair ... >>> la suite...

Gare du Nord /the slow change of snow /on fake fur / /Gare du Nord /le lent changement de la neige /sur une fausse fourrure
Alan Summers - (2013-01-15)

L3 creates the opening at the end of this haiku having a so strange atmosphere.

Juxtaposition of the "death" of the snow and the death "intended" in the fur even if it is fake. That creates the emb ... >>> la suite...

fresh peaches -- /the wet print of your body /on the pool deck / /pêches fraîches -- /l'empreinte humide de ton corps /sur le bord de la piscine
Heather Madrone - (2012-07-15)

=== No English translation.===
Similtude : humidité de la pêche et de l'empreinte. Connotation érotique de la chair juteuse de la pêche : la comparaison est implicite. ... >>> la suite...

corre la notte /su ali di falena /verso la luce / /the night runs /on moth wings /towards the light / /la nuit court /sur les ailes de la phalène /vers la lumière
Moussia Fantoli - (2012-07-01)

=== No English translation.===
Archetypes : La Fragilité (insecte), la Lumière qui survit dans la Nuit. ... >>> la suite...

reflet dans l'inox /de la machine à café - /petit matin nu
Damien Gabriels - (2012-06-15)

=== No English translation.===
Absence : on ne doit pas de quel reflet il s'agit. Similitude : froideur de l'inox et du matin. ... >>> la suite...

lune d'hiver - /le souvenir soudain /du parfum des lilas
Damien Gabriels - (2012-02-15)

=== No English translation.===
L'ajout d'une perception sensorielle est toujours efficace. Les perceptions ajoutent des liens qui permettent le rappel des images lors de perceptions similaires. C'e ... >>> la suite...

fighting illness- /the darkness before the light /of the new year / /luttant contre la maladie - /l'obscurité avant la lumière /de l'année nouvelle
Alan Summers - (2011-12-30)

=== No English translation.===
Associations :
- entre aube et année nouvelle.
- entre aube et fin de maladie espérée.
- incertitudes de la maladie et celle de l'année qui commence.
- entre ... >>> la suite...

après chaque voiture /la ruée des pies /vers l'amas de poils rouges
Damien Gabriels - (2011-12-23)

=== No English translation.===
L'animal mort n'est pas nommé. ... >>> la suite...

sous son vieux manteau /sa quatrième /grossesse
Christophe Jubien - (2011-12-20)

=== No English translation.===
Opposition
vieux manteau <> nouvelle vie ... >>> la suite...

halo solaire ~ /la brume sent le cheval /et le feu de bois
Bikko - (2011-12-20)

=== No English translation.===
Quelque chose est non-dit et laisse le lecteur reconstruire le discours à sa façon. ... >>> la suite...

blind curve /dogwood flowers unfold /in the rain / /(tournant sans visibilité /les fleurs de noisetiers s'ouvrent /dans la pluie)
Heather Madrone - (2011-12-20)

=== No English translation.===
Etrange haïku basé sur quelques élément juxtaposés pour décrire une situation et probablement ses conséquences. Tout est dans le non-dit qui laisse le soin au ... >>> la suite...

November mist--- /for a better odor /visit the perfumes section / /brume de novembre --- /pour une meilleure odeur /visiter le rayon des parfums
Fred Masarani - (2011-12-15)

=== No English translation.===
Opposition
odeur (brouillard) <> odeur (parfum)
dehors (brouillard) <> dedans (rayon parfums) ... >>> la suite...

the rising moon pales/down here the cricket's/unwavering song
Johannes Manjrekar - (2011-12-15)

=== No English translation.===
Oppositions
haut (lune) <> bas(grillon)
immense(lune) <> minuscule (grillon)
blanc(lune) <> noir(grillon)
silence(lune) <> son(grillon)
changeant(lune) <> sans ... >>> la suite...

back and forth /across our conversation /fireflies / /allant et venant /dans notre conversation /les lucioles
Peter Brady - (2011-11-15)

=== No English translation.===
Similitude
vol de lucioles = conversation

Archetypes : Lumière dans la Nuit ... >>> la suite...

récession - /les seins pendants /de la guichetière
Eric Hellal - (2008-12-15)

=== No English translation.===
Il semble que tous les hommes ont le même regard sur l'administration... ... >>> la suite...

pelle et balai /les cœurs en papier /parvis de la mairie
Daniel Py - (2004-09-20)

=== No English translation.===
Un véritable haïku Zen au sens le plus strict. Toute la fragilité et le caractère transitoire du monde. La fuite du temps, la futilité des choses. Il est très f ... >>> la suite...

spring frost -- /the park cannon aimed /at the church / /givre de printemps -- /le canon du parc pointé /vers l'église
Tom Clausen - (2004-09-20)

=== No English translation.===
Un haïku immobile... riche de potentialités.

J'aime :

- Le sentiment global de froid et de silence. Le froid par l'utilisation de "givre", mais aussi par le b ... >>> la suite...

Frottant mes chaussettes /Dans le lavabo /De l’eau sur Mars
Michel Duflo - (2004-09-14)

=== No English translation.===
Le senryu doit être percutant , chargé d'humour. Il n'est pas lié aux règles "sérieuses" du haiku. Celui-ci en est un bel exemple. Ici aussi, je privilégie la s ... >>> la suite...

Fleur de la mémoire, /Tâche sur un vieux cahier, /D'encre-violette
Henri Lachèze - (2004-09-14)

=== No English translation.===
Celui-ci qui s'ancre très fort dans notre passé à la limite de l'inconscient. Sa construction est trop simple, dénuée d'interaction, tout est dit ou presque. C'e ... >>> la suite...

Paris /la nuit /du métro
Serge Tomé - (2004-03-01)

=== No English translation.===
Ce n'est pas un haïku. Mais il en utilise certaines figures.

Je dois dire tout d'abord que je l'ai écrit en arrivant un soir à Paris, sur la ligne RER C vers le ... >>> la suite...

brouillard glacé /après l'accident le sang chaud /sur l'asphalte
Serge Tomé - (2004-03-01)

=== No English translation.===
Un haïku forgé, en voiture ce matin. Cela m'est venu ainsi sur l'autoroute couverte de brouillard. C'est venu de je ne sais où. Une image forte. Si le dispositif ( ... >>> la suite...

soleil levant... /dans mon coquetier, le jaune /si petit
Serge Tomé - (2004-03-01)

=== No English translation.===
Haïku forgé, bien entendu.

Il faut être honnête. Je ne sais pas si on peut voir la différence mais l'éthique de l'auteur, c'est de le préciser.

Si on des ... >>> la suite...

sunday lunch /the chatter of children /among hard drinkers / /diner du dimanche /les bavardages des enfants /parmi les soulards
Alan Summers - (2002-03-30)

=== No English translation.===
Opposition : entre grands et petits. Deux mondes en parallele, ici opposés.
L2 est un pivot. Il peut être rattaché à L1 et/ou à L2. Le sens bascule en L3.
Impo ... >>> la suite...

the rain /almost a friend /this funeral / /la pluie /presqu'une amie /à cet enterrement
Alan Summers - (2001-02-15)

A folded sentence at the first glance. But a caesura L1/L2 reconstruct the classical scheme 1+2.

The explanation is at the end of the haiku. It resolves and explains the apparent non-natural associ ... >>> la suite...

macchie di rosso... /soltanto papaveri /nell'erba verde / /red stains... /poppies only /in the green grass / /taches de rouge... /seulement des coquelicots /dans l'herbe verte
Moussia Fantoli - ()

=== No English translation.===
Allusion aux guerriers morts (anglo-saxons) dans ce haïku en période de guerre. Il était plus compréhensible à l'époque que 13 années après. C'est aussi un ex ... >>> la suite...

crossroads /the brown core /of an apple / /carrefour /le coeur brun /d'une pomme
Carol Raisfeld - ()

=== No English translation.===
Curieux haïku. Le coeur brun de la pomme fait penser à son état avancé. Il porterait l'empreinte du Temps et donc de sa Chute. Le lien avec le carrefour pourrait ... >>> la suite...

teeth in a glass /the nurse takes away his pot /of blue hyacinths / /les dents dans un verre /l'infirmière retire son vase /de jacinthes bleues
Paul Conneally - ()

=== No English translation.===
A_Chute ... >>> la suite...

the night train passes /along the mountain trail /garlic snores / /le train de nuit passe /sur une voie de montagne /ronflements d'ail
Alan Summers - ()

Association between the noises of snores and of the train. Garlic" is the humorous detail that is the second "engine" of this haiku. ... >>> la suite...

matin d'été/un champ d'orge encore vert/entoure l'abbaye en ruines
Micheline Beaudry - ()

=== No English translation.===
La Vie qui triomphe ... >>> la suite...

overcast day---/I look at old pictures/in black and white//jour couvert --/je regarde de vieilles photos/en noir et blanc
Fred Masarani - ()

=== No English translation.===
Similitude
le temps couvert = le noir et blanc des photos ... >>> la suite...

overcast morning--- /not enough sugar /in the rice pudding / /matin couvert -- /pas assez de sucre /dans ma crême au riz
Fred Masarani - ()

=== No English translation.===
Opposition
temps couvert (mauvais temps) <> douceur du sucre ... >>> la suite...

overcast sky--- /he hands out fliers /for a tanning salon / /ciel couvert --- /il distribue des prospectus /pour un salon de bronzage
Fred Masarani - ()

=== No English translation.===
Opposition
pas de soleil <> salon de bronzage ... >>> la suite...

overcast Sunday---/the lilacs/remind me of last night//dimanche couvert/les lilas/me rappellent la nuit dernière
Nora Wood - ()

=== No English translation.===
Yugen : que s'est il passé la nuit dernière ? ... >>> la suite...

giorno di sole/dalle macerie spunta/un ciuffo d'erba//sunny day/a tuft of grass sprouts/from the rubble//jour ensoleillé/une touffe d'herbes pointe/des décombres
Tarquinio Brodo - ()

=== No English translation.===
La Vie qui triomphe. Allusion culturelle aussi au haïku de Basho sur les herbes d'été et le rêve des guerriers. ... >>> la suite...

April overcast --/my son turns twenty/in Iraq//temps couvert d'avril --/mon fils fête ses vingts ans/en Irak
Paul David Mena - ()

=== No English translation.===
Similitude
temps qui menace ou n'est pas clair = l'incertitude pour le fils en Irak ... >>> la suite...

overcast -- /just one more game /of solitaire / /ciel couvert -- /juste encore un jeu /de solitaire
Paul David Mena - ()

=== No English translation.===
Yugen : quelque chose n'est pas dit. ... >>> la suite...

tart raspberries /evening comes earlier /and earlier / /tarte aux framboises /le soir vient plus tôt /et plus tôt
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
Archetype

Le soir, la nuit qui vient, la peur ancienne de l'obscurité, la peur enfantine, la plongée dans l'Inconnu.. ... >>> la suite...

this heat -- /a butterfly carries soot /from the train tracks / /cette chaleur -- /un papillon porte la suie /des rails du train
Christian Eichenberger - ()

=== No English translation.===
Opposition
papillon (léger) <> train (lourd)

Similitude
chaleur <> suie ... >>> la suite...

crisp wind /the taste of the apple /just after picking it / /vent piquant /le goût de la pomme /juste cueillie
Bill Kenney - ()

=== No English translation.===
Similitude
piquant (vent) <> piquant (pomme) ... >>> la suite...

Crise mondiale - /deux vieilles carpes /affleurent.
Christophe Jubien - ()

=== No English translation.===
Opposition
économie <> Nature
impermanence Nature <> monde transitoire de l'économie
fureur <> calme

Les carpes peuvent figurer l'impermanence du Monde face ... >>> la suite...

lune montante /son ventre lisse /comme un galet
Danièle Duteil - ()

=== No English translation.===
Similitudes : ventre = galet; lune = ventre de la femme enceinte ; lune = femme; lune montante = enceinte ... >>> la suite...

vingt gamins lao/fusils pointés sur leur cible -/au cybercafé
Josette Pellet - ()

=== No English translation.===
Similitude
guerre <> jeu ... >>> la suite...

toilettes de la plage - /la chasse d'eau emporte /le bruit des vagues
Damien Gabriels - ()

=== No English translation.===
Similitude
la chasse d'eau = les vagues ... >>> la suite...

maison de vacances -/le pommier abandonne/ses fruits aux herbes hautes
Damien Gabriels - ()

=== No English translation.===
La Vie continue. Les choses la vivent sans nous. ... >>> la suite...

through autumn's dusk /the computer wanes and hums /one hundred crows / /dans le crépuscule d'automne /le PC peine et ronronne /une centaine de corneilles
William Sorlien - ()

=== No English translation.===
Similitude
cri des corneilles <> bruit du PC ... >>> la suite...

our greeting/between the honks/returning geese//nos salutations/parmi les coups de klaxon/des grues en partance
Carole MacRury - ()

=== No English translation.===
Archetypes
la Séparation, les Migrateurs

Similitude 
ceux qui partent = les migrateurs
Les adieux

Opposition
ceux qui restent <> ceux qui partent ... >>> la suite...

death watch ended /the rain storm /begins / /la veillée funèbre finie /la tempête de pluie /commence
Peter Brady - ()

=== No English translation.===
Similitude
Ame qui part = tempête qui commence

Oppositions
tempête qui commence <> vie qui finit Fin<>Début

Quelque chose continue ... >>> la suite...

my wife/home from the hospital/hibiscus in full bloom//ma femme/de retour de l'hôpital/hibiscus en pleine fleurs
Peter Brady - ()

=== No English translation.===
Similitude
arbre en fleurs = vie qui reprend

... >>> la suite...

at opposite ends /of the reading room /ex-lovers / /aux deux extrêmités /de la salle de lecture /les ex-amants
Peter Brady - ()

=== No English translation.===
Similitude : séparation sentimentale = physique
silence biblio = silence entre eux
lecture <> rien à se dire

Opposition
connaître (étude), chercher <> s ... >>> la suite...

despite my assurances /my wife's makeup /thicker / /malgré mes assurances /le maquillage de ma femme /plus épais
Peter Brady - ()

=== No English translation.===
Similitude
maquillage = peinture sur vieille chose ... >>> la suite...

half-way home/a pint of stout/to keep out the cold//à mi-chemin vers la maison/une pinte de stout/pour garder le froid dehors
Paul Conneally - ()

=== No English translation.===
Opposition
dehors <> dedans
chaud <> froid ... >>> la suite...

morning haze--- /a carriage horse wears /blinders / /brume du matin --- /un cheval de fiacre porte /des oeillères
Fred Masarani - ()

=== No English translation.===
Similitude
oeillère = ne pas voir dans le brouillard ... >>> la suite...

sudden chill --/my aunt corrects/the children's manners//coup de froid --/ma tante corrige/les manières des enfants
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
Similitude
froid (meteo) = froid (ambiance) ... >>> la suite...

winter's end/another bite/of green curry//fin d'hiver/une autre bouchée/de curry vert
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
Opposition
froid hiver <> chaud épice ... >>> la suite...

bulbul blues/a yellow flower floats/in my tea cup//bulbul blues/une fleur jaune flotte/dans ma tasse de thé
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Similitude
fleur jaune = déjection oiseau ... >>> la suite...

lakeside /the long silence /before the loon's reply / /bord du lac /le long silence /avant la réponse de l'huard
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Archetypes : le Cri, Quelque chose plane sur l'Eau ... >>> la suite...

rabbit in the moon/each dog has the last bark/till the next//le lapin dans la lune/chaque chien a le dernier aboiement/jusqu'au suivant
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Culturel
Les Américains voient un lièvre dans le motif des mers lunaires. ... >>> la suite...

cold night/a cricket's/insistent mantra//nuit froide/le mantra insistant/d'un grillon
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Archetypes : le Cri, Seul dans la Nuit, la Nuit ... >>> la suite...

cloudy/the metal-edged whistle/of a dove's flight//(ciel nuageux/le sifflement de bord de metal/du vol d'une colombe)
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Similitude
sons

Opposition
metal <> colombe ... >>> la suite...

street garden /again without leaves /faded graffiti / /jardin public /à nouveau sans feuilles /graffiti passé
Jorge Salgueiro - ()

=== No English translation.===
Archetypes : Le Temps, la Déchéance ... >>> la suite...

Thanksgiving evening/the call of wild ducks/out on the bay//soir de Thanksgiving/les appels de canards sauvages/dehors sur la baie
Billie Wilson - ()

=== No English translation.===
Archetypes :
A_Appel : l'Appel - le Monde Sauvage
A_Voyage : le voyage au loin

Dialectiques :
D_Sauvage : opposition entre monde sauvage et domestiqué

Simil ... >>> la suite...

lakeside /the fog makes the loon's call /much more haunting / /bord de lac /le brouillard rend l'appel de l'huard /beaucoup plus obsédant
Edward Dallas - ()

=== No English translation.===
Archetypes : le Cri dans la Nuit, l'Appel ... >>> la suite...

march warmth/the taste of curry/on his lips//chaleur de mars/le goût du curry/sur ses lèvres
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
Similitudes :
épice = amour
chaleur retrouvée = chaleur épice ... >>> la suite...

false spring/the minty freshness/of his kiss//faux printemps/la fraicheur de menthe/de son baiser
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
Similitude 
froid (meteo) = fraicheur menthe ... >>> la suite...

wind and rain --/wisteria blooms entwine/the barbed wire fence//vent et pluie --/les fleurs de wisteria se mêlent/à la clôture de barbelés
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
Similitude 
froid (pluie) = froid (métal)

Opposition 
froid,dur (metal, pluie) <> fleurs ... >>> la suite...

poches vides /le regard tendu vers la lune /presque pleine
Danièle Duteil - ()

=== No English translation.===
Opposition
poches vides <> lune pleine
proche <> lontain

Culturel
"Quand on montre la lune du doigt, l'imbécile regarde le doigt" ... >>> la suite...

dernière tonte - /du sac d'herbe s'échappe /la brume du soir
Damien Gabriels - ()

=== No English translation.===
Archetype
La Fin (derniere tonte, fin du jour)

Similitude
fin de l'été <> fin du jour
brume <> âme de l'été ... >>> la suite...

caisse de l'hyper - /sur les paquets de yaourts /de la dentelle noire
Damien Gabriels - ()

=== No English translation.===
Oppositions
blanc (yaourt) <> noir (dentelle)
basique (yaourt) <> sophistiqué (dentelle)
non érotique <> érotique
sur la peau (dentelle) <> dans le ventre (yao ... >>> la suite...

still the spent firework's /cordite smell - /nest of serpents / /encore l'odeur de cordite /des restes feux d'artifices /nid de serpents
David Serjeant - ()

=== No English translation.===
Similitude
cordon <> serpent

Archetypes
le Serpent, la Mort ... >>> la suite...

morning fog /a watercolor wash /of maple gold / /brouillard du matin /un lavis d'aquarelle /de l'or d'un érable
Adelaide Shaw - ()

=== No English translation.===
Opposition
couleurs <> gris du brouillard ... >>> la suite...

sleety rain /waiting on the embers /before bed / /(pluie et neige /attendre devant les tisons /avant d'aller au lit)
Adelaide Shaw - ()

=== No English translation.===
Archetype
le Feu

Opposition
froid (pluie, neige) <> tison ... >>> la suite...

hot oil sizzles /on an iron frying pan /kitchen god speaks / /l'huile chaude grésille /dans la poêle de fer /le dieu de la cuisine parle
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Archetype du petit dieu, ici de la cuisine (lare). ... >>> la suite...

plop /the sound of bubble /from a carp / /plop /le bruit d'une bulle /de la carpe
Alegria Imperial - ()

=== No English translation.===
Parodie du haïku de Basho mais physiquement inversée. Archetype du Profond, des Choses actives enfouies. ... >>> la suite...

nightfall -- /shooting stars /on the power lines / /tombée de la nuit -- /les éoiles filantes /par dessus les lignes électriques
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
Opposition : loin <> proche Similitude : lumière (électricité) ... >>> la suite...

mixed rain and sleet /the hothouse rose drops /another petal / /neige fondante mêlée de pluie /la rose de la serre perd /un autre pétale
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
Opposition : froid <> serre chaude Archetype : l'Abri, la Mort ... >>> la suite...

distant siren/the hurricane lantern swings/on its hook//sirène distante/la lanterne pour les ouragans balance/à son crochet
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
L'effet à distance, la mémoire des choses ... >>> la suite...

after the solstice/this summer heat/still the same//après le solstice/cette chaleur d'été/encore la même
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Archetype du passage, avant et après le solstice. ... >>> la suite...

overcast- /curls of smoke /over a shared fence / /ciel couvert - /des volutes de fumée /par dessus la cloture
Carole MacRury - ()

=== No English translation.===
Similitude : ciel couvert = fumée. ... >>> la suite...

crescent moon/a young mockingbird/with its one song//croissant de lune/un jeune oiseau moqueur/avec un seul chant
Jennie Townsend - ()

=== No English translation.===
Allusion : connaissance de cet oiseau. ... >>> la suite...

palma tagliata/sono rimaste solo/poche lucciole//cut palm tree/few fire-flies only/remained//le palmier coupé/quelques lucioles seulement/sont restées
Moussia Fantoli - ()

=== No English translation.===
Archetype : La lumière des lucioles dans la nuit. ... >>> la suite...

cielo di nubi /dell'aereo soltanto /il suo motore / /ciel nuageux /de l'avion seulement /son moteur / /cloudy sky /of the airplane /its engine only
Brando Altemps - ()

=== No English translation.===
Archetype : Une chose invisible (avion) perçue par un détail (son). ... >>> la suite...

sharp smell /after a noon downpour /electric summer / /odeur forte /après l'averse de midi /été électrique
Catbird55 - ()

=== No English translation.===
Archetype : le Reveil des odeurs de la terre. ... >>> la suite...

april stars --/two brass buttons/on the nightstand//étoile d'avril --/deux boutons de cuivre/sur la table de nuit
Heather Madrone - ()

=== No English translation.===
Similitude : bouton = étoile Brillance et couleur : étoile et bouton. Opposition : Haut(étoile) <> Bas(chambre) et Grand(étoile) <> Petit(bouton) ... >>> la suite...

storm-washed sky -/the bird songs/clearer//ciel lavé par l'orage -/l'oiseau chante/plus clair
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Similtude : clarté ciel et chant oiseau. Archetype du passage (avant et après l'orage les choses sont différentes). ... >>> la suite...

overcast /an orange scarf flails /on the clothesline / /ciel couvert /une foulard orange volète /sur la corde à linge
Alegria Imperial - ()

=== No English translation.===
Opposition : ciel gris <> couleur vive du foulard ... >>> la suite...

giorno di sole/finalmente sul pino/una cicala//sunny day/on the pine/a cicada finally//jour de soleil/enfin sur le pin/une cigale
Brando Altemps - ()

=== No English translation.===
Detail : la première cigale signale que l'été est bien là. ... >>> la suite...

still night - /the smell of fried fish drowns out /the traffic sounds / /nuit calme - /l'odeur de poisson frit recouvre /le bruit du trafic
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Absent : discours non explicite ... >>> la suite...

through the window/half a mirror showing/a quarter room//par la fenêtre/la moitié du miroir montre/un quart de la pièce
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Archetype : le monde vu au travers dun miroir ... >>> la suite...

the soldier looks/back over his shoulder/autumn grass//le soldat regarde/par dessus son épaules/les herbes d'automne
Paul Conneally - ()

=== No English translation.===
Allusion au haïku de Bashô sur les Herbes d'été, que reste-t-il du rêve des guerriers. ... >>> la suite...

gray and cold-/a hothouse bouquet/for his widow//gris et froid-/un bouquet de la serre/pour sa veuve
Adelaide Shaw - ()

=== No English translation.===
opposition : froid <> serre et bouquet <> mort ... >>> la suite...

At rest /in the crow's nest /crescent moon / /Au repos /dans le nid de corneilles /le croissant de lune
Alexis Rotella - ()

=== No English translation.===
Similitude : lune = oeuf ... >>> la suite...

In Morse code/the woodpecker/announces spring//En code Morse/le pic-vert/annonce le printemps
Alexis Rotella - ()

=== No English translation.===
Similitude : Morse = bruit du pic ... >>> la suite...

equinox -/the bulbul's song on the edge/between day and night//équinoxe -/le chant du bulbul sur la marge/entre jour et nuit
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Similitude : équinoxe = frontière jour/nuit ... >>> la suite...

the moon is broken /Battersea Power Station /from a train window / /la lune en morceaux /Battersea Power Station /de la fenêtre du train
Alan Summers - ()

=== No English translation.===
Opposition : haut (lune) <> bas (ville) nature <> industrie ... >>> la suite...

zombie debt- /the practised slice /of a bread knife / /dette zombie /le tranchant affuté /d'un couteau à pain
Alan Summers - ()

=== No English translation.===
Similitude : créanciers vautours <> couteau ... >>> la suite...

St. Patrick's Day/in front of the pub/yellow pouring out of the daffodils//Saint Patrick/devant le pub/l'effusion de jaune des jonquilles
Alexis Rotella - ()

=== No English translation.===
Opposition : vert (Saint-Patrick) <> jaune (jonquille) ... >>> la suite...

Mazzo di fiori /sulle foglie in basso /una lumaca / /Bunch of flowers /on the lower leaves /a snail / /Bouquet de fleurs /sur les feuilles du bas /une limace
Paul Anthony - ()

=== No English translation.===
Opposition : fleur<>limace, haut<>bas, beauté<>laideur Le Caravage ... >>> la suite...

citiso in fiore/gli occhi d'un gatto nero/molto più gialli//cytisus in bloom/a black cat's eyes/much more yellow//cytise en fleurs/les yeux d'un chat noir/beaucoup plus jaunes
Tarquinio Brodo - ()

=== No English translation.===
Similitude : jaune du cytise et des yeux du chat ... >>> la suite...

summer rain -/lightning whites out/the street lights//pluie d'été -/l'éclair gomme/les lumières de la rue
Johannes Manjrekar - ()

=== No English translation.===
Opposition : lampe<>éclair ... >>> la suite...

foglia caduta/una formica esplora/quell'astronave//fallen leaf/an ant exploring/that space ship//feuille tombée/une fourmi explore/ce vaisseau spatial
Tarquinio Brodo - ()

=== No English translation.===
Similitude : feuille = véhicule spatial ... >>> la suite...

Boston news/a crazy day and yet/that butterfly//nouvelles de Boston/un jour de folie et maintenant/ce papillon
Paula Fisher - ()

=== No English translation.===
Opposition : Mort<>papillon ... >>> la suite...

printemps /la maison du vieux monsieur /à vendre
Dominique Champollion - ()

=== No English translation.===
La Vie qui triomphe. ... >>> la suite...

la bulle éclate /faisant danser la lune - /vieille mare.
Gérard Dumon - ()

=== No English translation.===
Parodie d'un haïku classique de Basho. Motif du poisson-étoile. ... >>> la suite...

nuit étoilée/le bonheur de pouvoir/pisser sous la lune
Gérard Dumon - ()

=== No English translation.===
Allusion à un haiku de Buson ? ... >>> la suite...

bientôt minuit/le Père Noël en plastique/se dégonfle
Danièle Duteil - ()

=== No English translation.===
Une allusion à Cendrillon. ... >>> la suite...

écroulée la grange /de mes premiers baisers - /froid pénétrant
Michel Duflo - ()

=== No English translation.===
Autre haïku meteo. ... >>> la suite...

evening calm /pot smoke wafts up /from under the bridge / /calme du soir /la fumée du shit monte /de dessous le pont
Peter Newton - ()

=== No English translation.===
Analogie entre le calme du soir et celui de la fumette. ... >>> la suite...

Ides of March /celebrating the return /of buzzards / /Ides de mars /célébrer le retour /des busards
Julie Warther - ()

=== No English translation.===
Haïku basé sur l'analogie entre le retour des oiseaux charognards (Cathartes aura, aussi appelé "vautour turc" en Ohio, USA) et les assassins de Jules César. La r ... >>> la suite...

spring cold snap—/my garden spade turns up/half a worm//coup de froid de printemps —/ma bêche retourne/la moitié d'un ver
sage stone - ()

=== No English translation.===
2016-04-10 ... >>> la suite...

vent d'automne /la chemise fleurie de ma voisine /dans mon jardin / /رياح خريفية /قميص جارتي المزهر /يسقط في حديقتي
Mohamad Alsari - ()

=== No English translation.===
Opposition Vie (fleurs) Mort (automne). La Vie au travers de la voisine… ... >>> la suite...

concert under the stars -- /a drop of sweat lost /in her décolletage / /concert sous les étoiles -- /une goutte de sueur perdue /dans son décolleté
Djurdja Vukelić-Rožić - ()

=== No English translation.===
Haïku d'atmosphère avec une connotation érotique marquée. Opposition entre Haut (étoiles) et Bas. Similitude entre le scintillement des étoiles et cette goutte ... >>> la suite...

boyhood friends /home once again -- /side by side / /amis d'enfance /à nouveau à la maison -- /côte à côte
Carol Raisfeld - ()

=== No English translation.===
Ce haïku est extrait d'un haïga représentant un cimetière militaire avec ses croix blanches alignées. Discordance entre le discours superficiel (banal) et le dis ... >>> la suite...

neighbors shouting/from the wild grapes/multiple bird calls
Adelaide Shaw - ()

=== No English translation.===
La mise en parallèle de situations est souvent efficace. Elle se passe d'explication et est donc une figure efficace. Et puis, voir la même chose dite deux fois de ... >>> la suite...

Bague de mariage /Convient également pour dessiner /Une lune dans la neige
Mohamad Alsari - ()

=== No English translation.===
Haïku marqué par une opposition sensuelle très forte entre les sèmes liés au mariage et le froid de la neige. C'est aussi une juxtaposition rare qui en fait une ... >>> la suite...

foggy morning . . ./blazing with bittersweet/the cemetery wall//matin de brouillard . . . /flamboyant avec le Celastre/le mur du cimetière
Bill Waters - ()

=== No English translation.===
Un autre haïku basé sur une opposition Mort versus Vie avec comme classique, la Vie qui escalade le mur. La Vie qui essaie par tous les moyens de s'affirmer. Sa tra ... >>> la suite...

leaden clouds . . ./the way the bare trees/support them//nuages plombés . . . /la manière dont les arbres nus/le supportent
Bill Waters - ()

=== No English translation.===
J'aimais bien l'image. On peut regretter l'avis de l'auteur, mais la force de l'image l'emporte. C'est cela aussi la cotation d'un haïku. Il a parfois un trait qui l ... >>> la suite...

i the doctor's surgery /a paulm tree /...deein / /in the doctor's surgery /a palm tree /...dying / /dans le cabinet du médecin /un palmier /...mourant
John McDonald - ()

=== No English translation.===
C'est le genre de contexte (L1) où il vaut mieux avoir un regard amusé sur les choses. Les salles d'attente, avec leur temps vide, sont propices à l'observation. E ... >>> la suite...

sweet peas/sclimin/the jyle palin//sweet peas/climbing/the prison fence//pois de senteur/grimpant/la clôture de la prison
John McDonald - ()

=== No English translation.===
Autre haïku où la Vie "fait le mur". Un motif fréquent qui doit correspondre à quelque chose que l'on "attend" dans ce contexte. Archétype de la Vie qui triomphe ... >>> la suite...

summer haze -- /someone murmurs /"Alzheimer's" / /brume d'été -- /quelqu'un murmure /"l'Alzheimer"
Paul David Mena - ()

=== No English translation.===
Ce haïku traite d'un sujet très lourd. Il apparaît comme un murmure que l'on vient d'entendre. Le genre de situation où la normalité déraille. Il faut remarquer ... >>> la suite...

valley wedding /the scent of gun smoke /coming uphill / /mariage dans la vallée /l'odeur de poudre /monte la colline
Sandi Pray - ()

=== No English translation.===
Les haïkus d'odeur ont une force particulière parce qu'ils parlent directement à notre Inconscient, à notre mémoire profonde. Il y a ici opposition entre l'air f ... >>> la suite...

moon silence/the sound of a mouse/comes between us//silence sous la lune/le bruit d'une souris/se glisse entre nous
Sandi Pray - ()

=== No English translation.===
Opposition entre le Haut (Lune) et le Bas (souris qui vit cachée). Le grand (Lune) et le minuscule (bruit de la souris). C'est aussi l'image de quelque chose de minu ... >>> la suite...

lunar eclipse/a nipple peeks/over her dress//éclipse de lune/un mamelon pointe/sous sa robe
Paula Fisher - ()

=== No English translation.===
Similitude de rotondité Lune versus sein. La lune cachée un moment reapparaît comme le sein. Et cela commence par une pointe. Continuité du discours dans la struc ... >>> la suite...

another classmate... /the pile of flowers /says it all / /autre condisciple ... /le tas de fleurs /parle de lui-même
An Mayou - ()

=== No English translation.===
Rien n'est dit explicitement dans ce haïku. Pourtant tout le monde comprend. C'est un exemple de la très grande efficacité d'un discours minimaliste qui ne retient ... >>> la suite...

nuit chaude et sans vent - /le ventilateur brasse /un standard de jazz
Philippe Quinta - ()

=== No English translation.===
Il semble qu'il existe une proximité entre nuit chaude et musique à notes chaudes (jazz, saxo...). A creuser. ... >>> la suite...

musique de nuit -/dans la fente du juke box/une demi-lune
Ben Coudert - ()

=== No English translation.===
Double utilisation du mot lune. ... >>> la suite...

supermarket /on a Sunday morning /Stairway to Heaven
Owen Bullock - ()

=== No English translation.===
Allusion culturelle à un morceau de Led Zeppelin. Rupture de surface, continuité profonde du discours. ... >>> la suite...

a crack /in the pavement /yellow freesias / /une fente /dans le trottoir /des freesias jaunes
Owen Bullock - ()

=== No English translation.===
La Vie qui l'emporte. Schéma fréquent, mais, avec ici, un motif original. Opposition entre dureté minérale du beton et fragilité du végétal. A notre une mentio ... >>> la suite...

fin de l’été /le trou de la poche du short /encore plus grand
Eléonore Nickolay - ()

=== No English translation.===
Un autre haïku de réalité augmentée. ... >>> la suite...

Translated into English with the assistance of www.DeepL.com/Translator (free version)