Alexandr Belykh
Suite ... Next ... (05 Dec) >>
В
лужице оттаяло
Солнце.
Промочить клювы
Налетели
голуби.
Даже
сверчок примолк
–
Хрущу
морковкой заполночь,
Любуясь
осенней луной.
Полгнезда
на дереве.
Ворона
обронила прут
в свеже-
вырытую
могилу...
Набрать
с куста
Горсть
спелых вишенок
–
И отплёвываться!
Черно-черно
лицо
И только
улыбка бела,
как творог,
У юного
шахтёра...
Промокли
лесные
Тропинки.
Причмокивает
Худая
подошва.
На
пороге почты
Письмо
вырывает из
рук
Ревнивый
ветер...
Метелит
яблоня.
Как обойти
тебя,
Чтобы
не наследить-то?
На
берёзовом соку
Поспела
бражка. То-то
весь день
Отец
ходит навеселе...
Будто
крадучись,
По раскалённым
голышам ступаю,
Ловлю
твоё плечо.
Сентябрьские
денечки –
Носятся
стрекозы да
вертолеты
Над поляной
нудистов.
На
мусорном ящике
Кутается
ворон в крылья,
Не утолив
голода.
Дождь
выжидает:
"Кто-нибудь
выглянет, чай?"
И громче
стучать.
По
кромке лужи
Нить
тополиных семян.
Воробьиный
пир...
Translated into English
by Zhanna P. Rader (USA), zhannar00@charter.net
Pour des raisons techniques, il n'a pas ete possible de respecter l'accentuation
de la version francaise (Serge Tome)
Frozen sun thawed
In the puddle. Pigeons flocked around
To dip their beaks.
Fonte d'un
soleil glace
Dans la flaque. Les pigeons volent autour
pour y plonger leur bec.
Even the cricket
shut up
At my late-night carrot crunching
Autumn moon.
Meme le criquet
se tait
quand je croque ma carotte du soir --
Lune d'automne.
Half a nest in
the tree
A crow drops a stick into
The newly-dug grave
Un demi nid
dans l'arbre ...
Une corneille lache une brindille dans
la tombe fraichement ouverte...
To pick a handful
Of ripe cherries from the bush
And then the spitting!
Prendre une
poignee
de cerises mures du buisson --
Et alors cracher les noyaux !
Black is his
face,
Milk-white smile
Young miner.
Noir est son
visage,
Blanc comme lait son sourire --
Le jeune mineur.
Paths in the
woods
Soggy. My worn-out sole
Squishing.
Sentiers dans
les bois
Detrempes. Ma semelle usée
Gargouille.
At post-office
door,
Jealous wind snatches the letter
Out of my hands...
A la porte
de la poste
Le vent jaloux m'arrache la lettre
Des mains...
Petal-snowing
apple tree.
How can I pass by
Leaving no footprints?
Neige des petales
du pommier.
Comment puis-je passer
sans y laisser mes pas ?
Birch-sap beer
done.
No wonder father
Is tipsy all day...
La bière
de seve de bouleau faite.
Pas etonannt que pere
soit emeche tout le jour...
As if in stealth,
I walk on hot pebbles,
Catching at your shoulder.
Comme à
la derobee,
Je marche sur les galets brulants
Accroc à ton epaule
September day
Dragonflies and choppers buzzing
Over the nudists' camp.
Jour de septembre
--
Les libellules et helicos ronronnent
Sur le camp de nudistes.
On the dumpster,
Raven wraps itself in its wings,
Still hungry.
Sur la poubelle
Le corbeau se drape dans ses ailes,
Encore affame.
The rain pauses
waiting:
"Will anyone come out?"
Then it knocks louder.
La pluie fait
une pause :
"Quelqu'un doit-il sortir ,"
Alors elle tape plus fort.
Maple seeds
Fringing a rain pool...
Sparrows' feast.
Graines d'erable
Bordant une flaque de pluie...
La fete aux oiseaux.
Suite
... Next ... (05 Dec) >>
Alexandr Belykh was born
in 1964. He lives in a small city near Vladivostok, in the part of Russia
which is the nearest to Japan. He graduated from Vladivostok university
and then studied Japanese philology in Tokyo. He writes poetry and prose
and also translates poetry and prose (incl. three novels by Yukio Mishima)
from Japanese. Belykh's haiku as well as his translations of haiku (not
only from Japanese but also from English) are widely published in Internet
and appeared in Russian haiku magazine "Triton" (2000-2003).
Alexandr Belykh est ne
en 1964. Il vit dans une petite ville pres de Vladivostok, dan sla partie
de Russie qui est la plus proche du Japon. Il est licencie de l'universite
de Vladivostok et a etudie la philosophie japonaise a Tokyo. Il ecrit
de la poesie et de la prose et en traduit du japonais ( trois nouvelles
de Yukio Mishima, notamment). Les haiku de Belykh ainsi que ses traductions
de haiku (non seulement du japonais mais aussi de l'anglais) sont largement
publiees sur l'internet et presentes dans le magazine russe de haiku "Triton"
(2000-2003).
|