To discover Russian haiku ....


Retour

Return

Konstantin Karabcheev


on rainy day
the passer-by had asked: "what time is it now?" --- these two lines are the
title of the following 3-line poem.

un jour de pluie
le passant avait demandé : "quelle heure est-il maintenant ?" --- ces trois lignes sont le titre du tercet suivant.

they are all in circle
cold drops
on the clock-face

elles sont toutes en cercle
les gouttes froides
sur le cadran de l'horloge


trilling nightingale
boiling electric teakettle
summer residents.

(trilles du rossignol
la théière électrique qui bout
résidents d'été.)


highway outside the window
juke-joint music comes
through j-j-j-jalousie

wayside station.
snowed up
electric pylon cords

station au bord de la route.
complètement bloqués par la neige
les câbles du pylône électrique

 

dove is eating from the old lady's hands
just these two
in snowed park

une colombe mange dans les mains de la vieille dame
seulement ces deux-là
dans le parc enneigé

 

underground tube map
variegated spider
creeps along it

carte du metro
une araignée bigarrée
rampe dessus

 

nothing special
about the flying pass of maple leaf
nobody will stop it

rien de spécial
sur le vol plané de cette feuille d'érable
personne ne l'arrêtera

 

car's trace
by the side of old ruins
nettle's leafs are lying

la trace de la voiture
le long des anciennes ruines
les feuilles d'ortie aplaties

 

rails take ground to pieces.
snow reconnects them
we are watching trains

 

microphone
only makes the whisper
louder

microphone
seulement faire le soupir
plus fort

 


end of business day
butterfly in sultry office
pacing to and from

fin de jour de travail
le papillon dans le bureau étouffant
va et vient


even in the largest house
there is no place
for plucked water lilies

même dans la plus grande maison
il n'y a pas de place
pour les nénuphars cueillis

 

"Danger, do not lean against doors!"
and I suddenly saw you
in the reflection -

"Danger, ne pas s'appuyer contre les portes!"
et soudain je t'ai vue
dans le reflet -

 

a tram
prints of children's palms
on the frozen glass

un tram
les empreintes des paumes des enfants
sur la vitre gelée

 

wild bees
in the steel membranes of radiator
hitch-hiking

abeilles sauvages
entre les membranes d'acier du radiateur
auto-stop

 

B.1974 in the city of Orsk (Orenburg District in the region of South Urals), lives in Moscow. Graduated from the Faculty of Economy of the Moscow University. Never had a job connected to the acquired profession. Since 1997 Karabcheev is a singer and lyrics author of https://www.ska.ru/engcab.htm Cabernet Deneuve band, known for its experimental combining texts written in Russian with elements of Jamaican "ska" music and traditional Caribbean styles.

Karabcheev's haikai and haibuns were published in Russian haiku magazine Triton (2000-2002), young authors' yearly almanac Vavilon and as well at the main Russian haiku site https://haiku.ru/frog/

 

Né en 1974 à Orsk (District d'Orenburg dans le sud de l'Oural), Vit à Moscou. Diplomé de Faculté d'Economie de l'Université de Moscou. N'a jamais eu un travail en relation avec ses études. Depuis 1997, Karabcheev est chanteur et parolier de l'orchestre du Cabernet Deneuve https://www.ska.ru/engcab.htm , connu pour ses combinaisons expérimentales de textes écrits en russe avec des éléments de musique "ska" jamaïcaine et de style traditionnel des Caraïbes.

Les haikai et haibuns de Karabcheev ont été publiés en russe dans le magazine russe de haiku Triton (2000-2002), dans l'almanach annuel des jeunes auteurs Vavilon ainsi que sur le principal site russe de haiku https://haiku.ru/frog/


Translated into English by Linor Goralik, linorg@hotmail.com
French translation by Serge Tomé


  Copyright Konstantin Karabcheev, Linor Goralik, 2001