Konstantin Karabcheev
on rainy day
the passer-by had asked: "what time is it now?" --- these two
lines are the
title of the following 3-line poem.
un jour de pluie
le passant avait demandé : "quelle heure est-il maintenant
?" --- ces trois lignes sont le titre du tercet suivant.
they are all in circle
cold drops
on the clock-face
elles sont toutes en
cercle
les gouttes froides
sur le cadran de l'horloge
trilling nightingale
boiling electric teakettle
summer residents.
(trilles du rossignol
la théière électrique qui bout
résidents d'été.)
highway outside
the window
juke-joint music comes
through j-j-j-jalousie
wayside station.
snowed up
electric pylon cords
station au bord de
la route.
complètement bloqués par la neige
les câbles du pylône électrique
dove is eating from the
old lady's hands
just these two
in snowed park
une colombe mange dans
les mains de la vieille dame
seulement ces deux-là
dans le parc enneigé
underground tube map
variegated spider
creeps along it
carte du metro
une araignée bigarrée
rampe dessus
nothing special
about the flying pass of maple leaf
nobody will stop it
rien de spécial
sur le vol plané de cette feuille d'érable
personne ne l'arrêtera
car's trace
by the side of old ruins
nettle's leafs are lying
la trace de la voiture
le long des anciennes ruines
les feuilles d'ortie aplaties
rails take ground to
pieces.
snow reconnects them
we are watching trains
microphone
only makes the whisper
louder
microphone
seulement faire le soupir
plus fort
end of business day
butterfly in sultry office
pacing to and from
fin de jour de travail
le papillon dans le bureau étouffant
va et vient
even in the largest house
there is no place
for plucked water lilies
même dans la
plus grande maison
il n'y a pas de place
pour les nénuphars cueillis
"Danger, do not
lean against doors!"
and I suddenly saw you
in the reflection -
"Danger, ne pas
s'appuyer contre les portes!"
et soudain je t'ai vue
dans le reflet -
a tram
prints of children's palms
on the frozen glass
un tram
les empreintes des paumes des enfants
sur la vitre gelée
wild bees
in the steel membranes of radiator
hitch-hiking
abeilles sauvages
entre les membranes d'acier du radiateur
auto-stop
B.1974 in the city of
Orsk (Orenburg District in the region of South Urals), lives in Moscow.
Graduated from the Faculty of Economy of the Moscow University. Never
had a job connected to the acquired profession. Since 1997 Karabcheev
is a singer and lyrics author of https://www.ska.ru/engcab.htm
Cabernet Deneuve band, known for its experimental combining texts written
in Russian with elements of Jamaican "ska" music and traditional
Caribbean styles.
Karabcheev's haikai and
haibuns were published in Russian haiku magazine Triton
(2000-2002), young authors' yearly almanac Vavilon and as
well at the main Russian haiku site https://haiku.ru/frog/
Né en 1974 à
Orsk (District d'Orenburg dans le sud de l'Oural), Vit à Moscou.
Diplomé de Faculté d'Economie de l'Université de
Moscou. N'a jamais eu un travail en relation avec ses études. Depuis
1997, Karabcheev est chanteur et parolier de l'orchestre du Cabernet Deneuve
https://www.ska.ru/engcab.htm
, connu pour ses combinaisons expérimentales de textes écrits
en russe avec des éléments de musique "ska" jamaïcaine
et de style traditionnel des Caraïbes.
Les haikai et haibuns
de Karabcheev ont été publiés en russe dans le magazine
russe de haiku Triton (2000-2002), dans l'almanach annuel
des jeunes auteurs Vavilon ainsi que sur le principal site
russe de haiku https://haiku.ru/frog/
Translated into English
by Linor Goralik, linorg@hotmail.com
French translation
by Serge Tomé
|